王 宇,王 丹
(東北林業(yè)大學(xué),哈爾濱 150040)
我國的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting, 簡稱MTI)起步于2007年。作為專業(yè)學(xué)位教育,MTI具有非常明確的職業(yè)指向,強(qiáng)調(diào)學(xué)位獲得者應(yīng)該是“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”的口筆譯專業(yè)人才[1],需具備很強(qiáng)的口筆譯實(shí)際操作能力。MTI培養(yǎng)單位已由2007年第一批的15所,增長至2019年共253所。教育招生規(guī)模從2008年約350人擴(kuò)展到如今每年招生人數(shù)超過8 000人[2]。翻譯碩士專業(yè)的迅猛發(fā)展與翻譯市場(chǎng)對(duì)人才的多元化需求,對(duì)MTI的教育質(zhì)量以及培養(yǎng)內(nèi)容提出了更高的要求。
澳大利亞是一個(gè)移民國家,居民來自于120多個(gè)國家、140多個(gè)民族。這種多元化的人口構(gòu)成對(duì)翻譯需求強(qiáng)烈,加快了澳大利亞的翻譯教育產(chǎn)業(yè)發(fā)展。高等教育階段的翻譯課程是澳大利亞翻譯教育體系的核心。西悉尼大學(xué)(Western Sydney University,簡稱WSU)人文與交流藝術(shù)學(xué)院的翻譯與口譯課程是認(rèn)證超過20年的學(xué)位課程,共有19個(gè)教學(xué)項(xiàng)目獲得NAATI認(rèn)證(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,Inc.,澳大利亞國家翻譯人員認(rèn)證)。
我國各家翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)單位以全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)發(fā)布的《翻譯碩士學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2011年8月修訂版)作為人才培養(yǎng)的指導(dǎo)方針,澳大利亞則由各個(gè)高校自行制定培養(yǎng)方案。本文以西悉尼大學(xué)人文與交流藝術(shù)學(xué)院口譯與筆譯研究生(Master of Interpreting and Translation)培養(yǎng)方案(2018版)為例,以點(diǎn)帶面,將其與我國《翻譯碩士學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2011年8月修訂版)進(jìn)行比較研究,探討中澳翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)方案的異同,并提出對(duì)我國翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)的建議。
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡稱《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》)規(guī)定,全日制學(xué)習(xí)年限為2—3年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者即非全日制學(xué)習(xí)者,學(xué)制一般為3年。只能在秋季學(xué)期入學(xué)[3]。課程通常集中在前兩學(xué)期,另一年作為實(shí)習(xí)期及學(xué)位論文撰寫時(shí)間。
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士自2015年開始,全日制專職學(xué)習(xí)年限由一年(二學(xué)期)擴(kuò)展為二年(四學(xué)期),在職學(xué)習(xí)期限為四年(八學(xué)期),每年的春季或秋季學(xué)期均可以入學(xué)。每個(gè)學(xué)期都有課程,不特設(shè)實(shí)習(xí)期[4]。
兩國翻譯專業(yè)碩士全日制的學(xué)習(xí)時(shí)間均為兩年。國際著名翻譯院校的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位“培養(yǎng)時(shí)間一般以兩年居多,也有一年的,而三年則以培養(yǎng)理論研究人才為主”[5],但在課程時(shí)間安排上有所區(qū)別。我國將課程集中在前兩學(xué)期;而西悉尼大學(xué)則在每個(gè)學(xué)期都安排課程,這是澳大利亞翻譯專業(yè)碩士通常采用的課程安排。
我國MTI培養(yǎng)院校在專業(yè)設(shè)置上將口譯方向與筆譯方向區(qū)別開?!肮P譯方向只學(xué)習(xí)筆譯課程、口譯方向只學(xué)習(xí)口譯課程,各個(gè)方向的課程設(shè)置不存在任何交集?!盵6]各個(gè)學(xué)校在遵循《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的前提下,整體結(jié)構(gòu)沒有太大改變,只在具體課程的選定上做出一定的調(diào)整。
我國MTI課程以類型分為必修課和選修課。必修課劃分為三類,即公共必修課、專業(yè)必修課、專業(yè)方向必修課。選修課劃分為三類,即綜合類、口譯類、筆譯類。
表1 我國翻譯碩士專業(yè)開設(shè)課程
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士不分口譯和筆譯方向,課程類型分為必修課和選修課,開設(shè)課程20門。融合高等教育與職業(yè)能力培養(yǎng), 并將以目標(biāo)為導(dǎo)向的能力培養(yǎng)體系作為核心,以國際上認(rèn)可的職業(yè)翻譯知識(shí)水平和能力要求作為培養(yǎng)目標(biāo)[5]。
表2 西悉尼大學(xué)翻譯碩士專業(yè)開設(shè)課程
經(jīng)過比較,兩方開設(shè)的課程數(shù)量不同,但翻譯課程都占據(jù)絕對(duì)的核心地位,并且核心翻譯課程上的安排具有很大的相似性。都包含口譯及筆譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練課程,設(shè)置文學(xué)翻譯、商務(wù)口譯、法務(wù)口譯、旅游口譯及國際會(huì)議口譯等。從翻譯基本功訓(xùn)練的角度看,我國MTI設(shè)置了諸如交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等課程,著重強(qiáng)化翻譯基本功技能及翻譯技術(shù)訓(xùn)練;西悉尼大學(xué)則是把這些基本技能訓(xùn)練融入口譯技巧與筆譯技術(shù)課程里。從院校特色課程與翻譯產(chǎn)業(yè)的結(jié)合度角度看,都考慮到了本國翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求情況以及院校的特色與優(yōu)勢(shì),而且涉獵較廣。從翻譯實(shí)踐角度看,我國MTI特設(shè)筆譯工作坊、口譯工作坊、口譯觀摩與賞析,以工作坊、講座和觀摩的形式進(jìn)行課內(nèi)實(shí)踐,并把第三學(xué)期設(shè)為實(shí)習(xí)期,安排學(xué)生到翻譯機(jī)構(gòu)或外事部門進(jìn)行實(shí)習(xí)。西悉尼大學(xué)有口譯及筆譯專業(yè)實(shí)習(xí)課程,輪流安排學(xué)生去法庭、醫(yī)院、移民機(jī)構(gòu)或翻譯機(jī)構(gòu)以及電視臺(tái)字幕組進(jìn)行為期一周的實(shí)習(xí)體驗(yàn)。我國沒有設(shè)置翻譯資格考試考前強(qiáng)化類課程。西悉尼大學(xué)特設(shè)NAATI證書準(zhǔn)備課程,主要是針對(duì)NAATI進(jìn)行考前強(qiáng)化訓(xùn)練和應(yīng)試準(zhǔn)備,提高通過率。
我國MTI學(xué)分設(shè)置按照《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,申請(qǐng)學(xué)位的總學(xué)分不得低于為38學(xué)分。其中必修課20學(xué)分,選修課不得少于18學(xué)分。各門課程根據(jù)學(xué)時(shí)不同,學(xué)分有所區(qū)別。公共必修課各3學(xué)分,專業(yè)方向必修課各4學(xué)分,其他課程都是各2學(xué)分。
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位要求總學(xué)分為160學(xué)分,每門課程10學(xué)分,除2門必修課之外,選修14門課,全部通過才能拿到學(xué)分,準(zhǔn)許畢業(yè)。
兩方的學(xué)分設(shè)置看似差別比較大,但將我國MTI的單科學(xué)分與總學(xué)分要求進(jìn)行換算之后,結(jié)果顯示口譯、筆譯方向?qū)W生各自要選夠至少16門才能滿足總學(xué)分要求。西悉尼大學(xué)要求通過一共16門課考試才能達(dá)到畢業(yè)及學(xué)位要求。為了滿足畢業(yè)學(xué)分要求,兩方對(duì)課程總門數(shù)的要求完全一致。
針對(duì)人才培養(yǎng)目標(biāo),我國MTI課堂教學(xué)多采用實(shí)踐研討式、職場(chǎng)模擬式教學(xué),將理論與翻譯實(shí)踐合并進(jìn)行教學(xué)。教材使用外語教學(xué)與研究出版社出版的MTI系列教程,配合教師自編教材及其他相關(guān)輔助教材和翻譯資料。口譯課程運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)模擬;筆譯課程采用項(xiàng)目翻譯的方式,將職業(yè)翻譯內(nèi)容引入課堂,加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練,同時(shí)利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,增強(qiáng)翻譯技術(shù)訓(xùn)練的真實(shí)感和實(shí)用性。日常授課由專職教師負(fù)責(zé),教師授課采用英漢雙語進(jìn)行。
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士將每門課程分為兩種形式,即講座課(lecture)和指導(dǎo)課(Tutorial),分別上課,課時(shí)比例為1∶3。專職教師任教講座課,內(nèi)容包含翻譯理論、翻譯研究方法、翻譯技巧和專業(yè)知識(shí),用英語授課。指導(dǎo)課由專職譯員任教師,進(jìn)行翻譯實(shí)踐,母語與學(xué)生一致,雙語授課。
中澳兩國翻譯專業(yè)碩士在教學(xué)方式的差異方面主要體現(xiàn)在翻譯課程中,如理論與實(shí)踐的課堂設(shè)計(jì),以及專職教師與兼職教師在日常授課時(shí)的合作分工。我國主要由在校專職教師擔(dān)任主講教師,外聘譯員開設(shè)講座或教授1—2門課程。理論與實(shí)踐合并,由任課教師安排兩部分在課堂內(nèi)容中的比重。西悉尼大學(xué)的特色是將翻譯課程的理論與實(shí)踐分別進(jìn)行,外聘譯員專門負(fù)責(zé)實(shí)踐部分。其優(yōu)勢(shì)是精煉理論內(nèi)容,保證翻譯實(shí)踐的時(shí)間;專職譯員將工作經(jīng)驗(yàn)帶進(jìn)課堂,職業(yè)指向更加明確。
針對(duì)各門課程的評(píng)估,我國MTI培養(yǎng)單位可自行設(shè)計(jì)考查方式和進(jìn)行成績分配。大部分課程成績都由平時(shí)成績和期末成績按比例合成總成績。學(xué)生必須通過課程考核,成績合格方能取得該課程的學(xué)分。申請(qǐng)碩士學(xué)位的條件是修滿規(guī)定的38學(xué)分,完成專業(yè)實(shí)習(xí),并且通過學(xué)位答辯。在就讀期間,每名研究生都配備導(dǎo)師,并實(shí)行雙導(dǎo)師制,由企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的譯員與本校專職教師共同指導(dǎo)。
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士課程成績由期末成績和平時(shí)成績構(gòu)成。西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士課程各項(xiàng)成績的構(gòu)成比例由任課教師向考核辦公室提出申請(qǐng),審核批準(zhǔn)即可實(shí)行。碩士學(xué)位要求是通過全部課程考試,無學(xué)位論文要求。只有課程教師及學(xué)科負(fù)責(zé)人,不配備導(dǎo)師。
從這個(gè)角度看,我國和澳大利亞翻譯專業(yè)碩士在課程考核上基本都采用考試制度,并且分?jǐn)?shù)都是平時(shí)成績與期末成績的綜合考察。但學(xué)位條件則有很大區(qū)別,我國要求完成學(xué)位論文,并通過答辯;而西悉尼大學(xué)則只對(duì)通過所有課程考試并達(dá)到總學(xué)分有要求。
經(jīng)過比較,我國MTI與以西悉尼大學(xué)人文與交流藝術(shù)學(xué)院翻譯專業(yè)為代表的澳大利亞翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)方案有相似之處。例如,全日制學(xué)習(xí)期限均為兩年;課程設(shè)置以翻譯實(shí)踐為核心,結(jié)合翻譯市場(chǎng)需求并突出院校特色;畢業(yè)條件對(duì)于課程數(shù)量的要求相等。但是在專業(yè)方向劃分、語言類課程設(shè)置、學(xué)分設(shè)置、教學(xué)方式和學(xué)業(yè)評(píng)估方面存在差異。
“丁大剛等在2012年對(duì)68名專職譯員進(jìn)行了一項(xiàng)調(diào)查,其中38%的被調(diào)查者認(rèn)為自己接受的翻譯教育與工作實(shí)際‘有一定的差距’,41%的被調(diào)查者認(rèn)為自己接受的翻譯教育與工作實(shí)際‘有較大差距’。截至2010年上半年,翻譯碩士專業(yè)研究生參加全國翻譯資格考試的合格率僅為11.2%,低于該考試的整體通過率?!盵6]一項(xiàng)對(duì)澳大利亞職業(yè)譯員(包括12名中文譯員)進(jìn)行的職業(yè)狀況調(diào)查表明,90.8%的譯員獲得客戶認(rèn)可,感覺自己的工作有價(jià)值、有回報(bào)[7]。
我國MTI可以借鑒澳大利亞翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)方式的特色,進(jìn)行革新。本部分基于兩國翻譯碩士人才培養(yǎng)方案的比較中有所區(qū)別的方面,提出對(duì)我國MTI人才培養(yǎng)的建議。
在各個(gè)領(lǐng)域從業(yè)的專職譯員,即使專業(yè)區(qū)分嚴(yán)格,仍然避免不了一定程度的口譯與筆譯工作交叉,這為翻譯碩士專業(yè)學(xué)生對(duì)于口筆譯翻譯技術(shù)的全面掌握提出了要求。
西悉尼大學(xué)在翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)方案中不區(qū)分口譯和筆譯方向,在畢業(yè)前的NAATI資格證考試中,學(xué)生可以在兩門筆譯考試和一門口譯考試中自愿報(bào)名。因?yàn)榻邮芰丝谧g和筆譯的全面訓(xùn)練,學(xué)生也增加了通過的機(jī)會(huì)。
我國MTI培養(yǎng)方案在選修課的設(shè)置上,可以改變口譯方向與筆譯方向完全分開的做法,開放2—3門跨方向選修課,允許學(xué)生根據(jù)個(gè)人興趣及職業(yè)市場(chǎng)需求來選擇。在跨方向選修課中,將口譯訓(xùn)練與筆譯訓(xùn)練交替進(jìn)行,所有學(xué)生均有機(jī)會(huì)接受全面的翻譯訓(xùn)練,并且在口譯課堂中常常伴隨各種筆譯任務(wù),讓學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)口譯的過程中,掌握一定的筆譯技巧。同樣,在筆譯課堂中常常進(jìn)行交替?zhèn)髯g訓(xùn)練。CATTI資格證考試允許學(xué)生自選報(bào)名口譯或筆譯考試,或兼報(bào)。這樣既保證了學(xué)生能夠接受全面系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,提高翻譯資格證考試通過率,也可以讓他們?cè)趯?duì)口譯和筆譯都有充分了解的基礎(chǔ)上做出理智的職業(yè)選擇。
“我國的翻譯碩士專業(yè)沒有能夠正確處理好理論與實(shí)踐之間的關(guān)系,其根本原因是傳統(tǒng)因素的影響,大部分翻譯碩士專業(yè)指導(dǎo)教師來自學(xué)術(shù)方向,容易傾向于理論方面的講解?!盵8]因此,應(yīng)控制理論與實(shí)踐在課堂時(shí)間和內(nèi)容上的分配,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐在翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中的主體地位。
借鑒西悉尼大學(xué)的做法,將課程的理論內(nèi)容與實(shí)踐部分分別授課,規(guī)定學(xué)時(shí),令實(shí)踐課時(shí)比理論課長。教師必須精講理論部分的授課內(nèi)容,保證翻譯實(shí)踐在課程中的比重。理論課以專題講座的形式;實(shí)踐課可以延續(xù)理論課的主題,也可單獨(dú)呈現(xiàn)連續(xù)性,進(jìn)行密集的翻譯實(shí)踐??梢圆捎枚喾N形式,例如翻譯工作坊、教師點(diǎn)評(píng)及同輩互評(píng)、實(shí)景演練、角色扮演等等。理論課與實(shí)踐課的分?jǐn)?shù)都納入課程評(píng)分體系,采用不同的考核方式,相應(yīng)地提高實(shí)踐課所占比例。
“大多數(shù)院校MTI的翻譯教學(xué)仍采用傳統(tǒng)方式,即以教師為中心,教師講解翻譯基本理論和技巧后舉例分析,接著讓學(xué)生練習(xí)并點(diǎn)評(píng),將參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo)。”[9]我國MTI在培養(yǎng)方案中指出要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。但是,專題講座畢竟時(shí)間有限制,無法實(shí)現(xiàn)深入交流。作為新興行業(yè)的翻譯,需要事先經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),能夠提供高質(zhì)量的口筆譯服務(wù)并取得認(rèn)可, 才能實(shí)現(xiàn)職業(yè)化的目標(biāo)[10]。
西悉尼大學(xué)翻譯碩士針對(duì)本地翻譯市場(chǎng)需求,開設(shè)社會(huì)服務(wù)筆譯、法務(wù)口譯、醫(yī)學(xué)口譯等課程,聘請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)豐富的專職譯員參與日常教學(xué),并參與成績測(cè)評(píng)。
我國各家MTI培養(yǎng)單位可以充分利用本地資源,聘請(qǐng)資深譯員或外事工作者長期擔(dān)任兼職教師,與學(xué)校教師合理分配教學(xué)內(nèi)容,負(fù)責(zé)實(shí)踐課教學(xué),保證其授課時(shí)間。針對(duì)本地翻譯市場(chǎng)的具體需求,開設(shè)特色課程。發(fā)揮專職譯員的經(jīng)驗(yàn)優(yōu)勢(shì),增加翻譯實(shí)踐訓(xùn)練比重。引導(dǎo)學(xué)生模擬更真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,引介最新翻譯資料。讓學(xué)生對(duì)翻譯業(yè)務(wù)的實(shí)際要求、翻譯工作的真實(shí)情況和本地翻譯市場(chǎng)的需求有充分的了解。培養(yǎng)出滿足本地翻譯市場(chǎng)需求,適合本地翻譯職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),實(shí)踐訓(xùn)練豐富,了解翻譯市場(chǎng)、遵守翻譯職業(yè)規(guī)范的翻譯人才。
在澳大利亞,從事翻譯行業(yè)的基本要求是必須經(jīng)過專業(yè)機(jī)構(gòu)的認(rèn)證。NAATI是澳大利亞唯一官方認(rèn)可的職業(yè)口筆譯資格認(rèn)證,各大學(xué)翻譯課程設(shè)置都圍繞NAATI考察內(nèi)容。西悉尼大學(xué)翻譯碩士專業(yè)在課程設(shè)置和課程目標(biāo)上與NAATI緊密聯(lián)系,更是設(shè)置NAATI證書準(zhǔn)備課程,確實(shí)有效提高了學(xué)生在畢業(yè)前的資格證考試通過率。
我國MTI培養(yǎng)單位要求學(xué)生在校期間參加人事部全國翻譯專業(yè)資格考試(China Aptitude Test for Translators and Interpreters, CATTI),卻沒有明確課程設(shè)置和資格證考試的關(guān)聯(lián),在校生的通過率不高,影響其就業(yè)情況。MTI培養(yǎng)方案可以在課程設(shè)置中將翻譯資格證書考前準(zhǔn)備作為一門專業(yè)選修課,強(qiáng)調(diào)資格證考試的重要性,幫助學(xué)生了解考試內(nèi)容,進(jìn)行集中強(qiáng)化考前訓(xùn)練。通過提高CATTI資格證通過率,提升學(xué)生的專業(yè)自信,改善就業(yè)。
經(jīng)過對(duì)我國《翻譯碩士學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和以西悉尼大學(xué)為代表的澳大利亞翻譯專業(yè)研究生培養(yǎng)方案進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)二者在學(xué)習(xí)期限的安排、課程的設(shè)置以及學(xué)業(yè)評(píng)估的方式方面比較一致。這表明我國MTI自2007年成立之日起,經(jīng)過5批次試點(diǎn)院校的磨礪、12年的建設(shè),培養(yǎng)方案的設(shè)計(jì)已經(jīng)比較成熟,與國外一流翻譯專業(yè)的差距在逐漸縮小。同時(shí),從澳大利亞翻譯碩士培養(yǎng)方式的特色之處可以得到一些借鑒。
我國MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)方案已經(jīng)出臺(tái)8年,只有不斷創(chuàng)新和改革人才培養(yǎng)模式,MTI教育才可在新的教育形勢(shì)下站穩(wěn)腳跟。在借鑒國外經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合國情及翻譯行業(yè)的變革,繼續(xù)完善修訂。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2021年3期