辛紅娟,蔣夢緣
寒山詩英譯在美國的經(jīng)典化過程剖析
辛紅娟,蔣夢緣
(寧波大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 寧波 315211)
梳理寒山詩自1933年進(jìn)入美國后的譯介及經(jīng)典化過程,分析文學(xué)交流框架下寒山詩英譯在美國廣泛流傳、成為文學(xué)“他國化”典型個案的主要因素。寒山詩歌蘊(yùn)含的宗教哲思及其跨越語際得以部分保存的原語言特質(zhì),是其受到美國讀者歡迎的“文內(nèi)因素”, 20世紀(jì)中期美國社會文化需求與贊助人的推動,是促成翻譯文本經(jīng)典化的“文外因素”。
寒山詩;英譯;經(jīng)典化;文內(nèi)因素;文外因素
唐代隱逸詩僧寒山,曾寓居浙東天臺山寒巖,有《寒山子詩集》。詩作內(nèi)容通俗易懂、語言表達(dá)平實(shí),后世稱作“寒山體”。自20世紀(jì)上半葉譯入美國后,寒山詩對美國詩人、作家與社會各界產(chǎn)生了較廣泛的影響,被異域讀者尊為中國詩歌的經(jīng)典。英譯寒山詩的詩風(fēng)與內(nèi)涵被廣泛借鑒與模仿,在美國當(dāng)代本土文學(xué)構(gòu)建中留下了東方文化的痕跡。本文力圖全面勾勒寒山詩在美國的旅行軌跡,就推動其域外經(jīng)典化的文本內(nèi)外在動因加以分析,以呈現(xiàn)比較文學(xué)視域中的文學(xué)“他國化”典型個案。
從第一首英譯寒山詩“城北仲家翁”的發(fā)表,到加里·斯奈德(Gary Snyder)寒山詩譯本的出現(xiàn),到寒山詩英譯集、英譯選集的相繼涌現(xiàn),再到被收入權(quán)威文學(xué)選集、進(jìn)入大學(xué)課堂,寒山詩域外經(jīng)典建構(gòu)之旅經(jīng)歷了西出國門的肇始、經(jīng)典化的萌芽、經(jīng)典地位的確立、經(jīng)典地位的延續(xù)與鞏固四個階段。
現(xiàn)有研究多將寒山詩初次進(jìn)入英語世界的時間定為1954年,認(rèn)為該年9月英國漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)在當(dāng)時英美文學(xué)領(lǐng)域的知名雜志《文匯》(也譯作《相逢》)第3卷第3期(, Vol. III, No. 3)上發(fā)表27首寒山譯詩,“首開西方世界寒山詩翻譯與研究之先河”[1]。然而,現(xiàn)有文獻(xiàn)史料證明,此前20年美國就已經(jīng)出現(xiàn)了寒山詩歌的譯介。胡適《白話文學(xué)史》(1928)中將寒山、王梵志、王績?nèi)瞬⒘袨樘拼娜话自捲娙薣2]137,引起來華學(xué)習(xí)和研究中國文化的美國人亨利·哈特(Henry H. Hart)對寒山的關(guān)注。哈特選譯“城北仲家翁”發(fā)表于1933年出版的《百姓》()中,此為第一首英譯寒山詩[3]。1937年,日本學(xué)者岡田哲藏(Tetsuso Okada)出版英文著述《中國詩與日本漢詩》(),選譯“人生不滿百”“天高高不窮”“報汝修道者”“止宿鴛鴦鳥”“桃花欲經(jīng)夏”和“我居山”等6首寒山詩。然而,這兩位學(xué)者的寒山詩英譯并未能引起太多關(guān)注,此后近20年,寒山詩譯介仍較為零散,數(shù)量也十分有限。
寒山詩英譯的這一肇始階段,雖然沒有形成寒山詩歌英譯的規(guī)模性效應(yīng),卻有助于從中窺見文化接觸與文學(xué)譯介的關(guān)聯(lián)。哈特來華學(xué)習(xí)的經(jīng)歷使其察覺到中國學(xué)者馮沅君、陸侃如、胡適等對寒山的肯定,其翻譯過程與翻譯作品得到彼時在美國西海岸擔(dān)任外交職務(wù)的寧波奉化籍學(xué)者孫碧奇的教導(dǎo)與協(xié)助[3]。岡田哲藏在其譯序中陳述中國詩歌的世界性價值,表達(dá)了對英語讀者的未來期許,哈特四十年后再度選譯寒山詩歌,多處體現(xiàn)出對這位日本譯者的致禮,彰顯日、美學(xué)者在寒山詩作他國化現(xiàn)象中的學(xué)術(shù)關(guān)聯(lián)與相互啟發(fā),此處并非本文焦點(diǎn),不擬多著筆墨。
第二次世界大戰(zhàn)后,隨著西方的中國研究升溫,寒山詩吸引了阿瑟·韋利和加里·斯奈德二位譯者的目光。1954年,韋利寒山詩譯作的發(fā)表帶動了整個西方世界對寒山詩翻譯與研究的熱潮[1]。出于對寒山詩的興趣和對韋利譯文的不滿[4],斯奈德在旅美中國文學(xué)評論家陳世驤(1912-1971)的指導(dǎo)下開始翻譯寒山詩。1958年,斯奈德所譯24首寒山詩在《常春藤評論》()秋季號第2卷第6期發(fā)表,被后來的學(xué)者視作寒山英譯史上的里程碑,數(shù)十次修訂、拓展并刊印發(fā)行。
韋利譯本作為英語世界首個較為系統(tǒng)的寒山詩譯本,勾勒出詩人“由少及老”的人生軌跡;斯奈德譯本所選的24首寒山詩均與寒巖及禪境相系,著重描繪詩人的隱居世界和禪意人生。后來,斯奈德英譯寒山詩的經(jīng)過被垮掉派之王杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)寫入《達(dá)摩流浪漢》()中,成為小說中的重要情節(jié),一定程度上擴(kuò)大了寒山詩在英語世界的影響。
20世紀(jì)50、60年代,斯奈德改寫建構(gòu)的“佯狂似癲”的寒山形象受到“垮掉的一代”追捧,成為當(dāng)時美國年輕一代的精神糧食[4]。多種寒山詩譯本在美國問世,寒山詩的傳播和影響日益擴(kuò)大。到了20世紀(jì)70年代,寒山詩及相關(guān)文學(xué)作品進(jìn)入權(quán)威文學(xué)選集和大學(xué)課堂,英譯寒山詩在美國翻譯文學(xué)中的經(jīng)典地位得以確立。
勾勒出寒山詩經(jīng)典化地位確立的時間脈絡(luò)圖(表1),對20世紀(jì)60、70年代寒山詩在美國的翻譯、接受與傳播進(jìn)行考察,可以看出,這一時期各類寒山詩英譯文集和選集涌現(xiàn),部分被權(quán)威文學(xué)選輯錄,作為大學(xué)課堂授課材料,成為經(jīng)典篇章,寒山詩作為外來文化得以進(jìn)入英語世界的翻譯與創(chuàng)作,成為翻譯文學(xué)的典型性代表。
美國漢學(xué)家白芝(Cyril Birch)在寫給寒山詩英譯研究專家鐘玲的信中說,自己早年通過斯奈德的譯文走近寒山詩時就深信寒山能夠代表中國的歸隱詩[5]182。美國詩人詹姆斯·冷弗斯特(James P. Lenfestey)1974年初次讀到華茲生(Burton Watson)英譯的《唐代詩人寒山的100首詩》,服膺寒山的人生哲學(xué),開始在個人書寫中借鑒寒山詩內(nèi)涵。2007年,他在《一車的書卷:仿唐詩人寒山詩百首》(:)中說:“華茲生翻譯的寒山詩語言淺白質(zhì)樸,時而語含深奧的思想,時而進(jìn)行反諷或諷刺,所有譯詩韻律自然,甚少做作,不時有幽默的妙語。他筆下的寒山是第一個讓我放聲大笑的詩人。有他的譯著在手,我開始首次,也是人生中唯一一次,與一位詩人‘唱和’,與他‘通信’,這一‘聯(lián)系’持續(xù)了三十余年?!盵6]Ⅷ-Ⅸ
20世紀(jì)80年代以來,寒山研究熱潮推動了寒山詩在英語世界的全面譯介與廣泛傳播。這一時期,大量寒山詩英譯本與收錄英譯寒山詩的文學(xué)選集相繼發(fā)行。對1980年代至今寒山詩在美國的譯介進(jìn)行歷時考察可知(表2),寒山詩因“垮掉的一代”而熱,其接受與影響卻并沒有因這一思潮式微而散淡。赤松(Red Pine)與韓祿伯(Robert G. Henricks)在已有譯本、選集的基礎(chǔ)上,先后推出全譯本(和),引論與注釋詳盡豐富,延續(xù)并傳承了寒山詩的經(jīng)典性,在寒山詩翻譯與研究領(lǐng)域具有重要意義。這一時期,華茲生的《哥倫比亞中國詩選》(,1984)、司馬黛蘭(Deborah Sommer)的《中國宗教》(,1995)、宇文所安(Stephen Owen)的《中國文學(xué)選集:從先秦至1911年》(,1996)、閔福德(John Minford)與劉紹銘的《含英咀華集》第一卷(,2000)等輯錄眾多英譯寒山詩的文學(xué)經(jīng)典選集出版并作為講授中國文學(xué)的教材進(jìn)入美國大學(xué)課堂。不少日本、韓國譯者也加入寒山詩歌英譯的大潮。至此,寒山詩基本完成了“他國化”的進(jìn)程,英譯寒山詩的經(jīng)典地位得到進(jìn)一步鞏固。
翻譯功能學(xué)派研究者克里斯蒂安·諾德(Chiristiane Nord)將決定文學(xué)異域傳播的行為要素(actional aspects)分為“文內(nèi)因素”和“文外因素”兩大類。前者指原文本自身的主題、內(nèi)容、語言表達(dá)方式等,后者指原文本所處的交際語境,即文本發(fā)送者(譯者或與之相關(guān)的贊助人)、發(fā)送者意圖、文本媒介、文本交際場所(譯入語社會文化語境)等。在他看來,對文學(xué)文本的異域生命而言,“文外因素”往往起著決定性作用[8]80-81。
表1 20世紀(jì)60至70年代寒山詩在美國的傳播與接受脈絡(luò)
表2 20世紀(jì)80年代以來寒山詩在美國的傳播與接受脈絡(luò)
受國清寺佛教氛圍影響,寒山諳熟佛教義理,對“以心傳心”的禪宗具備超然的見解,作佛禪詩150余首,占其全部詩作的半數(shù)以上。不同于嚴(yán)守戒律的“方正禪”,寒山以真性情體察萬象的幽微奧妙,不涉禪語禪理,締造出蘊(yùn)含禪機(jī)禪趣的詩作。例如:“人問寒山道,寒山路不通。夏天冰未釋,日出霧朦朧。似我何由屆,與君心不同。君心若似我,還得到其中?!盵9]40全詩在描寫天臺獨(dú)特景色之余,揭示了參禪悟道須明心見性,不假外力、不待外求的玄妙禪境,將禪境顯現(xiàn)于詩境,詩境融和于禪境。
寒山隱身高山,以“樺皮為冠,布裘破弊”,“長廊徐行,叫喚快活,獨(dú)言獨(dú)笑”,成為美國青年向往的生活樣態(tài),其超然世外、淡泊無求、寧靜自在的人生至境成為美國年輕一代的追求[10]12。在逆向文化運(yùn)動(也稱“反文化運(yùn)動”“反主流文化運(yùn)動”)影響下,禪佛教(Zen Buddhism)在20世紀(jì)50年代的美國受到熱捧?!翱宓舻囊淮辈粷M基督教、猶太教等與美國中產(chǎn)階級生活密不可分的舊式宗教規(guī)約,向東方尋求“精神上的靈感”,被亞洲的禪宗深深吸引。青年一代對體面正統(tǒng)事物的反感,使寒山、拾得兩位瘋癲的隱士一時成為廣受青睞的禪宗人物[11]175。
胡安江根據(jù)寒山詩的藝術(shù)特色和風(fēng)格將其分為三類:“詩賦欲麗”的主流詩、質(zhì)直樸素的通俗詩和空寂高遠(yuǎn)的宗教詩,認(rèn)為這三大板塊都具有不容忽視的文學(xué)價值和超凡卓越的藝術(shù)感染力[12]85。
“主流詩”是指寒山所作與當(dāng)時主流文化規(guī)范鼻息相通的“文人之詩、詩人之詩”。寒山的這一類詩作“不僅在形式上符合當(dāng)時主流詩學(xué)對于對仗和聲律的要求,而且也和儒家所倡導(dǎo)的詩主情志氣的詩歌美學(xué)一脈相承?!凇壡椤c‘綺靡’方面,寒山詩并不遜于任何一位唐代大詩人的詩作”[12]88。宋代理學(xué)家朱熹極為崇慕寒山詩情,讀到“城中娥眉女,珠珮何珊珊。鸚鵡花前弄,琵琶月下彈。長歌三日響,短舞萬人看。未必長如此,芙蓉不耐寒”詩時[9]47,不吝用“如此類,煞有好處,詩人未易到此”予以贊賞[13]。至元、明、清各代,詩壇對流傳較廣的這部分寒山詩的推重俯拾皆是。
寒山詩歌中“反傳統(tǒng)、反規(guī)范、反修辭、反主流的一類詩”則被歸入“通俗詩”之列。這類詩“與詩壇追求精致典雅的成規(guī)相對立,從語言到格律都求樸野駭俗”[14]263。寒山詩最大的特征就是接近日??谡Z,大量使用俚語。例如:“欲得安身處,寒山可長保。微風(fēng)吹幽松,近聽聲愈好。下有斑白人,喃喃讀黃老。十年歸不得,忘卻來時道?!盵9]62詩中一反文人詩歌的纖秾、綺麗,用語質(zhì)樸、意象實(shí)在,是普通群眾易于理解和接受的言說方式。又如:“東家一老婆,富來三五年。昔日貧于我,今笑我無錢。渠笑我在后,我笑渠在前。相笑儻不止,東邊復(fù)西邊?!盵9]99以口語化的五言詩話揭示榮辱、升沉、禍福、得失互為因果與人世輪回,提示人們只有參禪悟道才能擺脫塵世疾苦,語言通俗直白,諷時警世,禪意悠遠(yuǎn)。赤松在寒山詩全譯本譯者序中分析指出,“寒山詩為所有群體而作,而不只是受過教育的精英階層”[15]15。
相較于寒山的主流詩與通俗詩,走出國門的寒山詩更受異域讀者青睞的往往是那些表達(dá)宗教情感、蘊(yùn)籍隱逸和禪悟思想的詩作。與其他那些“按照俗世的詩歌傳統(tǒng),僅偶爾引用一下佛教術(shù)語或采用遁世詩或風(fēng)景詩隱晦地表達(dá)其佛門身份”的其他僧人詩作不同,寒山的此類詩作被認(rèn)為“最接近真正意義上的‘宗教詩’”[16]404-405。寒山的“宗教詩”不僅在內(nèi)容上承載禪意,彰顯著佛理教化和內(nèi)在體驗(yàn)的宗教情懷,在語匯選擇上也處處體現(xiàn)出其對佛法的理解與體悟,如:“蒸砂擬作飯,臨渴始掘井。用力磨碌磚,那堪將作鏡。佛說元平等,總有真如性。但自審思量,不用閑爭競。”[9]263其中蒸砂成飯、臨渴掘井、磨磚成鏡是佛經(jīng)中的三則譬喻,用以說明“參禪悟道不應(yīng)拘泥于形式,而在于了悟本性”的道理,人人具有真如本性,無須假以外力。
寒山的主流詩因平仄諧律、對仗工整,被后世譽(yù)為“其文似離騷”,其面向社會普通民眾的通俗詩,受到陸游追捧,直言“吾詩戲用寒山例,小市人家到處題”[17]8,這兩類詩使得寒山雖未能夠在中國詩歌殿堂上擢居主流,卻也未至絕跡湮滅。而他獨(dú)具風(fēng)骨的那部分宗教詩,在后世甚至被抬高到神秀、慧能的高度,更成就了寒山詩作中被頻繁翻譯、廣為傳播的異域華彩。
翻譯文學(xué)刻印著外來的社會文化、意識形態(tài)和宗教背景,對譯入語讀者的影響與其說取決于譯者或源語文本自身特質(zhì),不如說取決于譯入語境的社會文化需求。能否符合譯入語境的社會文化需求,關(guān)系到譯本被接受或被拒斥、進(jìn)入經(jīng)典或居于邊緣的異域命運(yùn),關(guān)系到文本是否能有譯入語境中的“來生轉(zhuǎn)世”(afterlife)。因此,要考證翻譯文本的經(jīng)典化過程,有必要對譯入語社會文化需求展開深入分析。
“垮掉的一代”拒斥傳統(tǒng)的西方宗教信仰,希圖尋找替代性宗教來填補(bǔ)內(nèi)心空缺。這一時期的譯者在翻譯文本選擇上,要想得到最大程度的認(rèn)可與接受,必須在輸入新思想和新文學(xué)模式上有所突破。中國古代宗教人物寒山在大自然中的怡然自得與禪癲行徑中隱藏著的智慧,適時地滿足了當(dāng)時美國青年一代的精神需要。英譯寒山詩傳達(dá)出的禪佛思想,有助于從主觀上逃避高度工業(yè)化引發(fā)的壓抑與異化,正是美國青年群體所迫切需要的,誠如斯奈德所言:“我們需要一種能夠與荒野和諧共生且富有創(chuàng)造力的文明,我們必須開始在新世界中發(fā)展這種文明?!盵18]6英譯寒山詩承載的價值觀念和藝術(shù)價值與譯入語社會文化需求相契合,在一定程度上促進(jìn)了寒山詩在美國文學(xué)地位的提升。
勒菲弗爾(AndréLefevere)指出,翻譯受內(nèi)外兩大因素的影響,其一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部包括批評家、評論者、教師和譯者在內(nèi)的專業(yè)人士;其二是文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助力量,可以是文學(xué)機(jī)構(gòu)或組織[19]14。寒山詩在美國經(jīng)典地位的確立主要得益于如下幾個方面:文字駕馭能力突出的美國譯者將其譯為可讀性高的英文詩篇;權(quán)威美國文學(xué)選集輯錄這些英譯詩章并將其視作經(jīng)典的英文創(chuàng)作;美國文評家和漢學(xué)家為這些創(chuàng)意英譯詩作奠定地位;另有美國詩人群體積極倡言其影響力[20]44。
20世紀(jì)30年代以來,哈特、斯奈德、華茲生、西頓、赤松、韓祿伯等詩人或譯者翻譯出版了寒山譯本或譯文選,將寒山詩帶入英美文學(xué)世界。寒山詩在美國經(jīng)典化過程中,美國文學(xué)選集、教育機(jī)構(gòu)尤其是高校發(fā)揮了重要作用?!陡鐐惐葋喼袊娺x》《中國文學(xué)選集:從先秦至1911年》《含英咀華集》等含有寒山詩英譯的文學(xué)選集在哥倫比亞大學(xué)出版社、諾頓出版社等著名出版機(jī)構(gòu)刊印發(fā)行,作為專業(yè)教材進(jìn)入大學(xué)課堂,標(biāo)志著寒山詩在美國的經(jīng)典地位正式確立。談及美國詩人群體倡言寒山詩的成就及影響力,自然繞不開以斯奈德、艾倫·金斯堡(Allen Ginsberg)、凱魯亞克、菲利普·惠倫(Philip Whalen)等為首的“舊金山文藝復(fù)興”派詩人對寒山的標(biāo)舉與追捧。由此可知,寒山詩在美國的經(jīng)典化是詩人、譯者、出版機(jī)構(gòu)、高校和漢學(xué)家等多方合謀與共同運(yùn)作的結(jié)果。
譯介學(xué)認(rèn)為將中國文學(xué)真正推向世界的是文學(xué)譯介,而不只是依靠簡單的文字或文學(xué)翻譯。“譯”指翻譯,是促成不同民族文學(xué)間產(chǎn)生影響的媒介方式之一,“介”的重要意涵是傳播[21]11。寒山詩在英語世界尤其是美國的經(jīng)典化過程是其英譯、接受、傳播與創(chuàng)造性使用的過程,其經(jīng)典化過程呈現(xiàn)出從譯介引進(jìn)、形式歸化、思想接受、影響滲透到本土文學(xué)重構(gòu)的演進(jìn)脈絡(luò)。寒山詩的社會、宗教屬性和語言特色促生了其在美國翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化機(jī)緣。當(dāng)然,寒山詩英譯在美國傳播的經(jīng)典化構(gòu)建也同時受到文本外因素的影響與推動,既涉及美國社會文化需求的影響,也離不開美國文學(xué)系統(tǒng)外部的出版機(jī)構(gòu)、高校等贊助力量和文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的譯者、詩人、漢學(xué)家等專業(yè)人士的通力合作。文本內(nèi)外部因素合力促成了寒山詩英譯在美國經(jīng)典地位的確立、鞏固和延續(xù)。
[1] 胡安江. 英國漢學(xué)家阿瑟·韋利的寒山詩英譯本研究[J]. 外語與外語教學(xué), 2009(9): 53-57.
[2] 胡適. 白話文學(xué)史[M]. 天津: 百花文藝出版社, 2001.
[3] 耿紀(jì)永. 遠(yuǎn)游的寒山: 英譯第一首寒山詩[J]. 中國比較文學(xué), 2012(2): 41-50.
[4] 胡安江. 歷史意識與詩性原則——美國詩人加里·斯奈德的翻譯詩學(xué)研究[J]. 外國語文, 2009, 25(2): 130-134.
[5] 鐘玲. 史耐德與中國文化[M]. 北京: 首都師范大學(xué), 2006.
[6] LENFESTEY J P. A cartload of scrolls: 100 poems in the manner of T’ang dynasty poet Han-shan[M]. Duluth: Holy Cow! Press, 2007.
[7] 胡安江. 美國學(xué)者伯頓·華生的寒山詩英譯本研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2009, 32(6): 75-80.
[8] NORD C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[9] 項(xiàng)楚. 寒山詩注: 附拾得詩注[M]. 北京: 中華書局, 2000.
[10]鐘玲. 美國詩與中國夢: 美國現(xiàn)代詩里的中國文化模式[M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2003.
[11]WATTS A. The way of Zen[M]. New York: Random House Inc., 1989.
[12]胡安江. 寒山詩: 文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2011.
[13]黎靖徳. 朱子語類: 編卷一百四十[M]. 北京: 中華書局, 1986.
[14]孫昌武. 禪思與詩情[M]. 北京: 中華書局, 2006.
[15]PORTER B(Red Pin). The collected songs of Cold Mountain[M]. Washington: Copper Canyon Press, 2000.
[16]OWEN S. An anthology of Chinese literature: beginnings to 1911[M]. New York: Norton, 1996.
[17]崔小敬. 寒山及其詩研究[D]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文, 2004.
[18]SNYDER G. The practice of the wild[M]. San Francisco: North Point Press, 1990.
[19]LEFEVERE A. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame[M]. New York: Routledge, 1992.
[20]HENRICKS R. The poetry of Han-shan: a complete, annotated translation of Cold Mountain[M]. New York: State University of New York Press, 1990.
[21]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.
Analysis on the English Translation and Canonization of Hanshan Poems
XIN Hong-juan, JIANG Meng-yuan
(School of Foreign Faculty, Ningbo University, Ningbo 315211, China)
In the past some 90 years, Hanshan poems have been translated into English and have been well accepted among both the literary elites and the ordinary readers in the United States in particular. Based on a chronological description of Hanshan poems translation, the present paper analyses the factors that matter in the whole process of literary communication, ie, the translation, reception and canonization. The rich contents and the profound thought embedded in Han-shan poems as well as the unique poetic style all have made Han-shan poetry a splendid literary phenomenon in the US. And, the social-contextual situation together with the approval of literary patrons enhanced the canonization.
Han-shan poems, English versions, canonization, intra-textual factors, extra-textual factors
H059
A
1001 - 5124(2021)02 - 0001 - 07
2019-10-26
國家社科基金項(xiàng)目“《道德經(jīng)》在美國的譯介與接受”(14BYY025);寧波大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目“黃河形象在英語世界的構(gòu)建與傳播”(IF2020062)
辛紅娟(1972-),女,江蘇徐州人,教授,博士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。E-mail: xinhongjuan@nbu.edu.cn
(責(zé)任編輯 周 芬)