• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    認(rèn)知語言學(xué)視域下《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的植物隱喻英譯研究
    ——以汪榕培版譯本為例

    2021-03-17 14:24:08陳鈺曦
    關(guān)鍵詞:轄域英譯隱喻

    陳鈺曦

    (廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530004)

    Lakoff & Johnson在Metaphors We Live By一書中提出了概念隱喻,認(rèn)為概念主導(dǎo)思想,而隱喻是傳統(tǒng)的概念化世界中不可或缺的重要語言手法之一[1],即將一種事物以另一種事物進(jìn)行闡述,以此幫助理解上下文內(nèi)容[2]。Langacker提出的認(rèn)知識(shí)解理論,剖析了語言本質(zhì)內(nèi)涵,為翻譯提供有效論據(jù),使得翻譯不再拘泥于語言表層,更顯活態(tài)美感?!对娊?jīng)》作為我國第一部詩歌總集,其中的《國風(fēng)》是我國現(xiàn)實(shí)主義詩歌的源頭,敘述內(nèi)容多貼近周朝的民眾,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)勞動(dòng)人民勤勞、質(zhì)樸、純真的生活畫面,其中涉及植物、動(dòng)物描寫較多,僅《國風(fēng)》中的植物意象就出現(xiàn)了203次[3]。本文擬從認(rèn)知識(shí)解的聚焦、突顯、視角和詳略度等為視角,以汪榕培翻譯的《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的植物隱喻為研究對象,闡釋其英譯策略,揭示不同識(shí)解作用下語言背后的認(rèn)知機(jī)制。

    一、認(rèn)知識(shí)解理論及植物隱喻英譯

    認(rèn)知識(shí)解理論是認(rèn)知語言學(xué)中的重要分支,可以理解為日常生活中人們使用不同方法認(rèn)知同一情景和事物。認(rèn)知識(shí)解由轄域、詳略度、凸顯及視角四個(gè)維度構(gòu)成,轄域?yàn)橛^察客體的選擇,詳略度指觀察的細(xì)致程度,凸顯代表著重觀察的構(gòu)成部分,視角則表示觀察角度的選?。?]55,見圖1。

    圖1 認(rèn)知識(shí)解圖示

    Langacker將認(rèn)知識(shí)解定義為表達(dá)者或者接收者對于情景實(shí)物的認(rèn)知重構(gòu)[4]55。即使相同的觀察對象,但由于不同主體,認(rèn)知識(shí)解維度都難以相同,因此,整體的認(rèn)知識(shí)解構(gòu)建呈現(xiàn)出多元化。這些不同的選擇及映射以序列方式進(jìn)行排列組合則產(chǎn)生不同的語言效果,使得語言表達(dá)具有多樣性,同時(shí)也讓語言在理論層面更具有指導(dǎo)意義和闡釋力,見圖2。

    圖2 語言認(rèn)知解碼——編碼過程

    語言英譯過程是一個(gè)語言解碼與編碼的過程。運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的理論進(jìn)行英譯研究,可以打破原文認(rèn)知域,通過不同文化間的日常行為及思維活動(dòng)對認(rèn)知域進(jìn)行重組,形成譯文認(rèn)知域,再對語言進(jìn)行重新編碼,形成譯文。

    由于認(rèn)知識(shí)解理論的適配性較高,這一理論與概念隱喻的交叉研究目前尚不多見。高波從認(rèn)知識(shí)解的視角解讀語法隱喻,論述了認(rèn)知識(shí)解方式語法隱喻解讀的視角化運(yùn)用[5];盧衛(wèi)中從認(rèn)知識(shí)解與隱喻、轉(zhuǎn)喻、隱轉(zhuǎn)喻視角對英漢語詞匯構(gòu)成進(jìn)行研究,認(rèn)為隱喻、轉(zhuǎn)喻、隱轉(zhuǎn)喻是英漢語詞匯構(gòu)成以及詞義形成和拓展的主要思維方式和認(rèn)知機(jī)制,而識(shí)解概念的引入有助于闡明隱喻和轉(zhuǎn)喻思維如何作用于詞的構(gòu)成與詞義的形成和拓展,換言之,識(shí)解方式參與隱喻和轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞過程,或者說是后者的認(rèn)知?jiǎng)右颍?]。因此,概念隱喻及認(rèn)知識(shí)解理論的結(jié)合具有一定的契合性與新穎性。本研究從同一識(shí)解方式和不同識(shí)解方式闡釋《詩經(jīng)·國風(fēng)》中植物的隱喻英譯。

    二、《詩經(jīng)》中同一識(shí)解方式的植物隱喻英譯

    不同地域具有不同的文化差異,但在認(rèn)知同一事物時(shí)仍會(huì)有熟悉且相似的源域和目標(biāo)域的表征形式。不同的語言文化環(huán)境,人們運(yùn)用相同或相似的識(shí)解方式闡釋相同或相似的目標(biāo)域,以此達(dá)到相同的源域表征。

    (一)同一轄域識(shí)解植物隱喻的英譯

    從認(rèn)知識(shí)解理論的轄域識(shí)解角度出發(fā),《詩經(jīng)·國風(fēng)》中植物隱喻的英漢構(gòu)句形式一一對應(yīng),共同享有相同或相似的源域及目標(biāo)域。

    例1:墻有茨,不可掃也。(《鄘風(fēng)·墻有茨》[7]80)

    譯文:The caltrops creep along the wall;let them not be swept aside.[8]78

    原文釋義為墻上長滿了蒺藜,無論如何也掃不掉。借用動(dòng)詞“掃”映射到以“茨”為目標(biāo)域,是植物域向?qū)嶓w域的映射。譯者對照相同的轄域,字字對照進(jìn)行翻譯,將原文中活用動(dòng)詞譯為“be swept”,英漢都以相同識(shí)解方式構(gòu)建源域和目標(biāo)域來闡釋同一現(xiàn)象,使得非漢語母語者能以相同或相似識(shí)解方式理解原文,增加了譯文的適讀性與還原性。

    (二)同一凸顯識(shí)解植物隱喻的英譯

    在相同凸顯識(shí)解方式下,《詩經(jīng)·國風(fēng)》中英漢語以相同的形態(tài)表征或抽象屬性得到凸顯,得出相同的植物隱喻。即:譯者和作者希望凸顯的事物相同或相似,其所運(yùn)用的文本解讀模式也相同或相似。

    例2:南有樛木,葛藟累之。(《周南·樛木》[7]9)

    譯文:In the south is a bending tree,entwined by a grape vine.[8]8

    原文意為在南方地區(qū)樹木生長茂盛,樹枝繁茂而修長,如同絲線一般垂吊下來,葛藟順著這些樹枝爬上樹干,在樹干上肆意生長蔓延?;钣脛?dòng)詞“累”,將“葛藟”比擬成“君子”,是植物域向人體域的投射,通過植物意象塑造出一位品行端正的君子,凸顯君子樂善好施、樂于助人的美好品質(zhì)。譯者在此同樣選取“葛藟”的動(dòng)作形態(tài)特征,借“entwined”巧妙擬化而得出相同源域及目標(biāo)域,從而使譯文的語義表達(dá)更顯活態(tài)性。

    (三)同一視角識(shí)解植物隱喻的英譯

    譯者以相同視角識(shí)解方式來認(rèn)知同一對象,使原文和譯文以相同或相似的源域及目標(biāo)域來表現(xiàn)具體或抽象事物。

    例3:葛之覃兮,施于中谷。(《周南·葛覃》[7]5)

    譯文:The ramie spreads its vine toward the deep ravine.[8]4

    原文意為苧麻長得長長的,慢慢延伸到山谷中。通過動(dòng)詞“施”,將“葛覃”賦予活力,巧妙擬人化,是典型的實(shí)體隱喻。抒情表志的意象十分明顯,表現(xiàn)了女主人公回娘家見父母時(shí)喜悅而急切的心情。譯者對原文領(lǐng)意深刻,將原文動(dòng)詞活用,譯文采用了與原文相同的動(dòng)詞對事物進(jìn)行觀察描寫,很好地還原了原本的語義特征,保持譯文與原文的貼合程度。

    (四)同一詳略度識(shí)解植物隱喻的英譯

    對事物的特征特點(diǎn)以相同詳略度描寫事物的發(fā)生發(fā)展,以相同的詳略度識(shí)解方式來揭示植物隱喻。

    例4:有女同車,顏如舜英。

    (《鄭風(fēng)·有女同車》[7]150)

    譯文:I’m driving with a maiden fair;like a blossom is the maid.[8]146

    原文指姑娘和我一同乘車,她的臉蛋羞紅似花。將姑娘的臉蛋比作透紅的花朵,是人物域向植物域的投射。譯者以相同的詳略度對原文進(jìn)行描述,以“l(fā)ike”將女子比成“blossom”,英譯的展開過程與原文相互對應(yīng),兩者都以女子羞紅面龐為特點(diǎn),描寫詳略度與原文相似,使得譯文更富美感。

    在同一識(shí)解作用下的譯文翻譯難度較小,原文的再編碼詞匯化過程較為簡單,譯文還原效果與呈現(xiàn)效果都較為理想。

    三、《詩經(jīng)》中不同識(shí)解方式的植物隱喻英譯

    由于地域、社會(huì)環(huán)境等文化因素,認(rèn)知或表達(dá)事物方式具有多樣性。譯者選取不同的源域來表征相同的目標(biāo)域,存在四種不同識(shí)解方式的英譯。

    (一)不同轄域識(shí)解植物隱喻的英譯

    在英譯過程中,由于原文和譯文聚焦的轄域不同,從而導(dǎo)致譯文本在認(rèn)知上存在差異。不同轄域內(nèi),譯者選取的范疇不同,也導(dǎo)致在詩文的理解傳送中出現(xiàn)差異。

    例5:桃之夭夭,灼灼其華。(《周南·桃夭》[7]11)

    譯文:The peach tree stands wayside,with blossoms glowing pink.[8]10

    此外,中國文物研究所圖書館、首都師范大學(xué)歷史博物館、中國佛教圖書文物館也收藏有一定數(shù)量的敦煌文獻(xiàn),惜未公布相關(guān)目錄。

    原文及譯者都將“桃花”比擬成人物,是植物域向人物域的映射。但兩者卻聚焦于不同的轄域:譯者聚焦于桃花花苞綻放美麗的特點(diǎn),而原文則聚焦于桃花開放茂盛的樣子。盡管轄域不同,但其表達(dá)的目標(biāo)域卻是相同的,即喻指桃花枝繁葉茂,繁榮昌盛。不同的文化背景對事物理解的差異性會(huì)使譯文的呈現(xiàn)過程更具特異性。

    (二)不同凸顯識(shí)解植物隱喻的英譯

    由于跨語言文化的差異性,不同凸顯識(shí)解方式下的植物隱喻英譯也存在著差異。譯者著重凸顯其客觀屬性,而原文更強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)韻律和意蘊(yùn)之美,所以兩者在涵義解讀上會(huì)存在一定的偏差。

    例6:何彼襛矣?唐棣之華。

    (《召南·何彼襛矣》[7]38)

    譯文:Why so pretentious is the carriage?Its showy curtains lend the image.[8]36

    原文以反問開篇:“怎么那樣艷麗絢爛?”并給出回答“就如同唐棣花般美麗?!睂⑴映黾拗T侯的場景比擬成花朵綻放般的純粹和美艷,是具體場景域向植物域的投射。譯者直描述出嫁花車的豪華,描述馬車窗簾的精致,并未與原文一致借物喻景,而是直接烘托主旨景物,如果按原文借物喻景的描述方式,那么在西方人的識(shí)解過程中就會(huì)抽象難懂,與原文聚焦的凸顯事物不同,會(huì)導(dǎo)致其識(shí)解方式產(chǎn)生差異。

    (三)不同視角識(shí)解植物隱喻的英譯

    基于不同視角識(shí)解方式,譯者通常是站在屬性特點(diǎn)視點(diǎn)上,而原文則是從空間視角來識(shí)解事物。譯者在翻譯過程中側(cè)重于整體情景的刻畫,讓國外讀者更好了解原文的涵義,原文則注重于整體情景——細(xì)節(jié)描寫及空間轉(zhuǎn)換。

    (《鄘風(fēng)·君子偕老》[7]82)

    譯文:Suaveandsmoothas a rill,grand and great as a hill,her dresses make her thrill.[8]80

    原文意為“儀態(tài)萬方移蓮步,靜如高山動(dòng)如河,燦爛畫袍身段合”[9]?!拔①ⅰ北扔髋硬綉B(tài)輕盈,是將人物喻向植物域的投射,從空間移動(dòng)的視角對女子形態(tài)舉止進(jìn)行描述,凸現(xiàn)出其雍容自得的姿態(tài)。譯者以特征特點(diǎn)為視角,將女子溫柔流暢的步態(tài)比喻成溫順小溪般的輕柔婉約,兩者基于不同視角對同一情景進(jìn)行識(shí)解,使得讀者理解原文更加直接生動(dòng)。

    (四)不同詳略度識(shí)解植物隱喻的英譯

    由于譯者在翻譯過程中需處理中西方文化的差異性,故對原文進(jìn)行加工,或增添或省略,以便讀者更好地理解原文涵義。

    例8:手如柔荑,膚如凝脂。(《衛(wèi)風(fēng)·碩人》[7]103)

    譯文:Her hands are small,her fingers are slim;her skin is smooth as cream.[8]100

    原文將美人的手指比作“柔荑”,肌膚比作“凝脂”,是人物域向植物域和事物域的投射,對人物描寫的細(xì)節(jié)刻畫十分細(xì)膩;而譯者卻未深入到具體形象的刻畫,僅以“small”“slim”刻畫其人物特征屬性,使英語讀者在品讀詩文時(shí),更加直觀地了解原文所想要表達(dá)的含蓄含義。

    譯者在處理《詩經(jīng)·國風(fēng)》翻譯過程中采取相同或區(qū)別于原文的翻譯模式,形式多樣,適合理解,易于解讀。從語言層面看,不同識(shí)解作用下的譯文英譯難度更大,因?yàn)樽g者需要從多重文化維度對原文進(jìn)行精研考量,還需結(jié)合語言習(xí)得的人類活動(dòng)與思維習(xí)慣、復(fù)合編碼,才能產(chǎn)出譯文。可見,只有在語言、文化的雙重作用下,譯文的輸出才會(huì)有匹配性與適讀性。

    《詩經(jīng)·國風(fēng)》中植物隱喻的原文與譯文在隱喻識(shí)解上呈現(xiàn)出異質(zhì)性,認(rèn)知識(shí)解與概念隱喻或單獨(dú)或交叉作用于《詩經(jīng)·國風(fēng)》中植物隱喻的英譯過程。在英漢識(shí)解方式上因中西方地域和社會(huì)文化的不同而存在差異。原文習(xí)慣于對場景事物的細(xì)節(jié)及意象描述,抽象難以理解,需要一定的漢語語言文學(xué)文化基礎(chǔ)才能夠完全領(lǐng)悟,但是譯者對原文屬性特征的詮釋,使得讀者在未完全了解中國文化的情況下也能大致理解詩詞所表達(dá)的深意。因此,英譯策略的差異可以基于概念隱喻理論與認(rèn)知識(shí)解理論的交互維度來進(jìn)行剖析。該理論方法可為解釋語言現(xiàn)象提供理據(jù),為弘揚(yáng)中國文化經(jīng)典典籍及其英譯方式提供新視角。

    猜你喜歡
    轄域英譯隱喻
    普通話特殊型語言障礙兒童轄域指派的研究
    現(xiàn)代漢語語法轄域研究綜述
    摘要英譯
    摘要英譯
    成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
    文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
    《活的隱喻》
    民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
    要目英譯
    要目英譯
    轄域再造原則
    外語與翻譯(2019年3期)2019-03-02 15:46:36
    對《象的失蹤》中隱喻的解讀
    鄱阳县| 阜城县| 高尔夫| 正宁县| 区。| 安乡县| 丰原市| 台江县| 永年县| 鄂托克前旗| 阿荣旗| 太仆寺旗| 靖江市| 繁昌县| 拜泉县| 襄垣县| 栾城县| 定远县| 黎平县| 信宜市| 光泽县| 东乌珠穆沁旗| 都兰县| 如皋市| 五家渠市| 逊克县| 泰安市| 辉县市| 阳新县| 疏勒县| 高阳县| 鸡西市| 金坛市| 海门市| 长岭县| 静乐县| 呼和浩特市| 涞水县| 昌江| 措美县| 万州区|