• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探索21世紀典籍英譯現(xiàn)狀及對外傳播的意義

      2021-03-16 09:33:37王曉婕姜延辰任靜李嶺嶺
      錦繡·中旬刊 2021年11期
      關鍵詞:典籍英譯漢語

      王曉婕 姜延辰 任靜 李嶺嶺

      摘要:在我國大力支持中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出國門,走向世界”的新時代背景下,中國典籍英譯的研究人員和翻譯隊伍更是肩負著神圣而偉大的歷史使命。中國古代文化典籍的英譯是為了弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,更是實現(xiàn)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出國門,走向世界”的重要途徑。但當下漢語言古文化典籍英譯研究的作品在國際上流傳最廣、影響范圍最大的仍出自海外譯者之筆。本文就目前中國傳統(tǒng)文化及典籍翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀,現(xiàn)遇到的相關困難和存在的問題,典籍英譯應遵循的一些基本原則和應對策略以及當下從事典籍研究翻譯與對外傳播中國典籍研究的意義等問題大體闡述了自己的看法。

      關鍵詞:典籍英譯、文化傳播

      一、典籍的定義

      何為典籍?我們找不到一個明確的定義。在《辭?!芬粫校浼亩x為:“典籍 ,國家重要文獻?!薄队圩印じ媸鞠隆分幸蔡峒暗健暗浼币辉~,‘諸侯之地方百里;不百里,不足以受宗廟之典籍。 趙歧對此所給出的注解是:‘謂先祖之法度之文也。' 即各種典冊和書籍的通稱。因此,我們可以得知,典籍是一個國家的重要文獻、書籍和典冊,它可以是皇上下達的圣旨,詩人創(chuàng)作的詩歌,統(tǒng)治國家的古文法典,規(guī)章制度等等。因此,中國的典籍,是指描寫古時中國的自然科學、社會科學等全方位全領域的古典作品。這就要求我們在進行典籍翻譯工作時,不但要進行文學作品的翻譯,還要翻譯非文學類的政治、經(jīng)濟、天文、地理、醫(yī)學、軍事甚至是古文法典、法律制度、少數(shù)民族文字古籍等諸多方面的中國典籍作品。

      二、典籍英譯現(xiàn)狀及應對策略

      近幾年來,我國古文化典籍英譯事業(yè)不斷進步,研究人員和翻譯隊伍也不斷發(fā)展壯大,相關研究也初具規(guī)模。迄今,除發(fā)表了大量研究論文和專著外,學術界還專門召開了漢語典籍英譯研究會議,吸引了越來越多的學者開始研討典籍英譯的發(fā)展,典籍英譯的相關教材也應運而生,高質(zhì)量的譯作精品不斷推出。我國典籍英譯領域的成果為外語教學的跨文化交際教學的文化學、文化語言學和文化傳播學等多門學科提供了很大的支持。少數(shù)院校針對翻譯專業(yè)本科、翻譯專業(yè)碩士(MTI)以及翻譯專業(yè)博士開設漢語典籍英譯的課程,也有一些高校開設了相關英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的漢語典籍英譯欣賞必修課或選修課。,但開設相關漢語典籍英譯課程的院校仍僅限于少數(shù)。目前經(jīng)典英譯教學的論文選編少之又少,且涉及的范圍也很局限,一些重要問題仍未涉及到。

      特別是作為21世紀英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的高校大學生,更應該肩負起學習典籍英譯理論、推行典籍英譯實踐和助力“中華文化走出去”的責任。我們應大力宣傳典籍英譯的重要性、向英語或翻譯專業(yè)的學生普及典籍英譯的代表性作品,使其具有典籍英譯的知識儲備和更高的跨文化交際的能力;通過學習典籍英譯的優(yōu)秀作品、分析有代表性的翻譯思想、總結其翻譯原則和策略、調(diào)查學生對于精選作品的接受程度,為以后我國高校開設相關典籍英譯賞析課、選修課甚至是專業(yè)必修課提供有價值的參考。

      在當今世界面臨一個百年中國未有影響之大變局的背景下,中國的各大高校貫徹實行素質(zhì)教育,筆者認為,開設相關的古文化漢語典籍英譯賞析課程有其必要性和可行性。在各大高校的大學英語課堂或是有關英語專業(yè)及翻譯專業(yè)的課堂教學中,缺少中國傳統(tǒng)文化的講授與熏陶已是不爭的事實。隨著中國綜合國力的不斷增強和國際地位的提高,中國的國際聲音在世界各國都產(chǎn)生了巨大的影響,提升中國文化軟實力,增強中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的全球影響力,現(xiàn)已成為我國對外展示中國文化軟實力的重要戰(zhàn)略之一。要想提高我國的文化軟實力,就必須向全球傳播發(fā)展中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)社會文化其精髓,漢語典籍便是隨著中華五千年文化歷史長河存留下來的精髓之選。因此,我國的古文化漢語典籍便成為了研究翻譯人員首選的典范和代表。隨著英語成為國際間交流的通用語言,在國內(nèi)各大高校開設中國典籍英譯欣賞課程是彌補大學英語教學中中國文化缺失的有效途徑。更重要的是,它是提高我國大學生綜合素質(zhì)、提高跨文化交際能力的重要途徑。

      三、典籍的翻譯原則和策略

      1、忠于原文

      翻譯的基本理論原則:“信”“達”“雅”?!靶拧睘楦?。,要先有信而后有達和雅。中國人自古以來就相信真善之美。而“信”的結果即為“真”,只有“真”方能有善和美。所以典籍的英譯中,首先應該注意的就是忠于原文的思想精髓,這是翻譯的最基本原則。在翻譯過程中,譯者需要對原文仔細品讀,理解消化,真正領悟到其主旨思想后方可譯為通順自然且表達清晰的譯語。

      2、遵循兩種語言習慣和特點

      在典籍英譯的過程中,兩種語言的差異性也會對譯者的翻譯產(chǎn)生影響。英語和漢語是兩種不同的語言體系,英語是一種主語顯性語言,而漢語是一種話題顯性語言; 在英語表達中,人們習慣常用被動語態(tài),而漢語的表達中則主要用主動語態(tài); 英語中常使用復合的長難句,而漢語中則常常使用簡短精煉的句子。所以,當我們翻譯中國古代文化經(jīng)典時,要時刻注意漢語和英語語言系統(tǒng)的差異,遵循兩種語言的特點及使用習慣,這樣譯文才會地道純正。

      3、全面查證

      漢字語言通常簡短精煉,寓意豐富。中國的古文化典籍語言更是如此。隨著歷史長河的代代流傳,由于不同年代的學者理解事物的觀點與看法不同,必然就會出現(xiàn)不同的版本,所以在我們的翻譯過程中,首先應當了解作者的時代背景,理清文章的創(chuàng)作目的,然后全面查找各個譯本并對文本充分理解,對比它們的異同,搜集整理各種注釋和注疏,最終選擇最貼切原文主旨大意的版本,從而進行最恰當?shù)姆g。

      4、符合社會時代背景

      在典籍翻譯過程中,不同時期的社會意識形態(tài)會對典籍研究人員及譯者翻譯的作品產(chǎn)生不同的影響。意識形態(tài)是指某些社會群體基于特定社會背景下的某個事實,對于某個問題所持有的觀點和看法,是一個非常完整的理論體系,它是一種可以被某些社會群體普遍接受的社會信仰和觀點,而這種意識形態(tài)必將會潛移默化的影響典籍翻譯,甚至會制約著典籍的翻譯。

      四、典籍英譯的困難及問題

      典籍英譯是一個涉及中英兩種不同語法知識體系相互轉(zhuǎn)換的過程,在典籍英譯的過程中,我們要以正確理解古文為前提,而后才能正確的與英文相融合。中國著名翻譯家王佐良先生曾經(jīng)說過:“要想學好翻譯,首先要能掌握自己的語言?!蔽覀冎挥猩钊肓私獠⒀芯客笍乇緡Z言,才能在翻譯過程中更好的融會貫通。

      漢語文學語言不是一種普通的陳述性語言,它具有模糊性、委婉性和不確定性的特點。古代中國文化歷史典籍的語言發(fā)展更是如此。而這些文章大都是一些充滿模糊性、暗示性的語言,當它們被翻譯成外文時,一旦由提示語變成了我們學生可以明確的陳述語時,就失去了其提示的意義,失去了作者想要對原著進行分析表達的韻味,這就很容易讓讀者曲解作者想表達的含義。且古代文化典籍幾乎都是比較藝術的文字,可以說牛指虎,事物本事一般不明確指出,而是讓讀者在閱讀中意會,慢慢體會其暗含之意。英語則是一種比較科學嚴謹?shù)恼Z言,說牛是牛,說馬是馬,沒有寓意,所以從漢語到英語的過程必然會導致外延意義的喪失。

      由于我們中國古代典籍及優(yōu)秀傳統(tǒng)社會文化研究內(nèi)容博大精深,源遠流長,而且具有豐富的社會文化內(nèi)涵,從事古文化典籍的研究翻譯人員倘若抓不住原著想要表達的主旨精髓,誤譯的地方較多,就會讓西方的讀者不知所云。而對于西方譯者而言,面對“意象”的翻譯更是困難。如果一些“意象”選擇按照字面意思去“直譯”的話,譯者就破壞了作者想要表達的意境,使西方讀者體會不到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的美妙之處,從而失去了對外傳播的真正意義。如果譯者選擇使用‘意譯,就會使西方讀者不知作者所言,從而得不到文章的原旨。因此,典籍研究翻譯人員在日后的典籍翻譯工作中,應適度把握直譯與意譯,使西方讀者能最大程度的理解文章。

      古籍英譯研究與翻譯的體裁選擇,當代的典籍英譯研究學者大多都比較傾向于研究文學類作品,像古典主義詩歌類、散文閱讀小說類、戲劇等,而對于非文學類的古典科技作品和少數(shù)民族文字古籍的英譯研究卻少之又少。我國古代非文學類的典籍作品數(shù)不勝數(shù),有關于科技的典籍文章更是浩如煙海,卻幾乎無人問津。因此,在以后的研究過程中我們應加強古典科技方面的作品研究,爭取早日突破古代科技文難譯的瓶頸。另外,一些古文法典,法律制度等也應當是我們未來研究和翻譯人員的重點關注對象。

      我國現(xiàn)在的典籍英譯工作主要是由海內(nèi)外譯者來擔任。但目前存在的問題是,海外譯者的翻譯作品主要在海外發(fā)行,傳到國內(nèi)時已發(fā)行多時,而國內(nèi)譯者的翻譯作品則主要在國內(nèi)發(fā)行,海內(nèi)外典籍研究翻譯團隊之間缺乏及時有效的交流溝通,導致對彼此在典籍英譯方面做的研究缺乏全面準確了解。因此,在日后的典籍研究翻譯工作中,海內(nèi)外典籍英譯研究者和翻譯團隊彼此應當多多交流溝通,學術共享,不能一味地閉門造車,這樣,可以更好地促進中國古典文學英文翻譯的蓬勃發(fā)展。

      五、典籍研究翻譯與對外傳播中國典籍研究的意義

      中華民族是一個有著五千年悠久歷史和豐富文化遺產(chǎn)的偉大民族,五千年來留下了眾多源遠流長的優(yōu)秀文化典籍,這些文化典籍主要是為各朝代的語言文字及編訂成的書籍。而我國古代文化想要更好的與世界文化交流,碰撞出火花,就需要借助現(xiàn)代社會發(fā)達的信息網(wǎng)絡,不斷進行文化推廣,從而對古代文化典籍進行對外翻譯宣傳推廣。在典籍英譯的過程中,我們必將會用當今時代的新思想去理解古代文化,二者將會發(fā)生碰撞和融合,然后成為現(xiàn)代文明的一部分和思想,無論是作為基礎,還是作為一種新的文化形式,都會被企業(yè)保留和延續(xù)、發(fā)展和進步。這就是當今我們進行中國古文化典籍翻譯的文化史意義。

      如今,全球文化體系開放、交流和融合的廣度和深度日益擴大和深化。中國傳統(tǒng)文化作為弱勢文化,更應該利用這種廣闊寬容的多元化空間來發(fā)展自己、壯大自己、傳播自己。我們只有正視這些機遇與挑戰(zhàn),在汲取世界各民族文化精髓的同時不斷弘揚中華傳統(tǒng)文化,才能抓住歷史機遇,只有這樣,我們國家的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化才能“走出國門,走向世界”。當然,這其中一個最重要的途徑就是要加強和促進中國傳統(tǒng)文化典籍的翻譯工作。古文化典籍的研究翻譯、編訂出版與對外傳播都是體現(xiàn)其珍貴價值的有效途徑,它不僅有助于弘揚中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、而且還能促進東西方經(jīng)濟文化交流與碰撞、能夠更好的維護其世界文化的多樣性。

      六、結語

      中國傳統(tǒng)文化及典籍翻譯,只有與中國文化對外傳播結合起來研究才能體現(xiàn)其中國典籍翻譯的價值和意義。

      我們只有通過對中國古代典籍的不斷理解翻譯、整理編訂以及對外傳播,才能改變外國人眼中不完善的中國歷史,方可向世界各國展示一個真正意義上的東方大國。我們不僅要提高中國古代優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在中國新青年一代的宣傳力及影響力,提高他們的跨文化交際能力,還要提高全體國民對于傳統(tǒng)文化的認知度和認可度,這樣極有助于國內(nèi)典籍研究人員的培養(yǎng)和翻譯隊伍的打造;在典籍英譯過程中,我們不僅要注重中國古代典籍英譯的全面性,擴大翻譯的覆蓋面,還要從不同的角度、不同的層次去向世界展示一個全面而深刻的中國傳統(tǒng)文化,通過不斷拓寬國內(nèi)外的文化傳播渠道,促進我國古代典籍英譯事業(yè)的全面發(fā)展和進步,增強中國古代優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的影響。

      參考文獻

      [1]王宏印.《關于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考》,《中國文化研究》,2015 年夏之卷

      [2]李怡凡.《典籍英譯中應注意的問題》,《南都學壇:南陽師范學院人文社會科學學報》,2013年第5期123-124

      [3]張江.《中國典籍翻譯漢譯英現(xiàn)狀研究》湖北開放職業(yè)學院學報(2020),第33卷第20期 總第282期

      [4]李瑞芳.《跨文化視角下中國古代典籍英譯策略研究》,文化學刊,語言與文化,2019年2月,第12期

      [5]王宏.劉性峰.《當代語境下的中國典籍英譯研究》,《中國文化研究》,2015年夏之卷

      [6]王宏.《中國典籍英譯:成績、問題與對策》,外語教學理論與實踐(FLLTP),2012

      [7]劉性峰.《典籍英譯的意義》,皖西學院學報, 2005年2月,第21卷第1期

      [8]陳旸.《高校開設漢語典籍英譯賞析的探討---大學英語教學中中國文化缺失的應對策略研究》,內(nèi)蒙古師范大學學報(教育科學版),2011年3月,第24卷第3期

      [9] 汪榕培.中國典籍英譯[M]. 上海外語教育出版社 , 2008

      [10] 謝天振.中國文學走出去:問題與實質(zhì)[J]. 中國比較文學. 2014(01)

      [11] 鄒姝麗.中國典籍對外譯介傳播問題研究[J]. 喀什大學學報. 2017(02)

      [12]?王宇弘,潘文國.典籍翻譯的道與器——潘文國教授訪談錄[J]. 中國外語. 2018(05)

      作者簡介:

      王曉婕,女,漢,山東省濰坊市,2000年8月,18級本科生,研究方向:英語教學、傳統(tǒng)文化翻譯及典籍英譯;

      姜延辰,女,漢,山東省濟南市,2000年2月,18級本科生;

      任靜,女,漢,山東省臨沂市,2000年2月,18級本科生;

      指導教師:李嶺嶺,女,漢,山東省東平市,1985年8月,碩士, 山東英才學院?講師。

      項目名稱:“講好中國故事”---漢語典籍英譯探索,項目編號:2020YCXC085

      (山東英才學院?山東?濟南?250200)

      猜你喜歡
      典籍英譯漢語
      學漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
      邯郸市| 临湘市| 桦南县| 长海县| 湘乡市| 青河县| 大城县| 绥中县| 金华市| 乐陵市| 大悟县| 平顶山市| 梓潼县| 洛宁县| 漳浦县| 城固县| 井冈山市| 大悟县| 靖西县| 定安县| 丰顺县| 石城县| 安福县| 通河县| 元氏县| 工布江达县| 淮北市| 伊川县| 绥江县| 大渡口区| 监利县| 沈阳市| 丹凤县| 光山县| 伊金霍洛旗| 平遥县| 自贡市| 勃利县| 崇左市| 赣榆县| 凤山县|