高晨 遲雯月
摘要:經(jīng)濟全球化背景下,無障礙的語言交流,成為促進兩國之間政治、經(jīng)濟、文化等多領(lǐng)域互動的關(guān)鍵,因此,語言翻譯就顯得尤為重要,尤其對我國而言,更是具有重要意義,但文化差異卻成為語言翻譯的障礙,故而,如何處理好文化差異問題,促進兩種語言的互通,值得我們深思。在重視文化差異前提下對日語翻譯問題進行探究,旨在消除文化差異影響,提高翻譯準確度,進而促進兩國之間的多方面交流與合作。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯 ;日語;建議
引言
語言是人類溝通的橋梁,而不同的歷史文化背景,則造就了不同的人類語言,如漢語、英語、日語等語種,若想實現(xiàn)兩種不同語言者之間的交流,就少不了語言翻譯。尤其是在經(jīng)濟全球化的背景之下,打破語言界限障礙,才能使得兩國之間進行良好的溝通,促進雙方的政治、經(jīng)濟、文化等多方面的交流。日本作為我國的鄰邦,從秦漢至今,就一直和我國在多個領(lǐng)域進行互動,但不同的文化背景卻成為語言翻譯的阻礙,故而,對文化差異下的日語翻譯問題進行探究,將是促進兩國多領(lǐng)域交流與合作的關(guān)鍵。
一、日語的特征
日本作為我國的鄰邦,在歷史的長河中不斷前行,逐漸演變出了屬于自己國家的語言,并成為推動自身國家政治、經(jīng)濟、文化等發(fā)展的關(guān)鍵,其語言主要有四個特點,其一,在語言表達方面,日語的表達方式較為委婉、含蓄。例如在日常的交往中,往往不會直接表達向人索取物品,而進行語言鋪墊,并含蓄的間接說明自己意圖;其二,語言表達中的含義相對模糊,這也和上面所述的含蓄的表達方式有關(guān);其三,日本是一個注重等級觀念制度的國家,因此,長幼、上下、男女之間等級相對分明,故而,在對話的過程中,會有意識的表露出符合自身等級與身份的話語內(nèi)容;其四,在日常的交流中,男人與女人都會有相應的表達方式,語言界限相對分明,這也和其民族發(fā)展中所形成的以男性為主的思想有關(guān),符合日本的等級制度觀念。
二、中日文化的差異性比較
日本作為我國的鄰邦,具相關(guān)史料記載,至秦漢開始,便與我國保持著密切聯(lián)系,在數(shù)千年的時間里,兩國文化互相滲透、影響,但地域、文化、風俗等的不同,又造就了兩者之間在宗教信仰、等級觀念、表達方式、的文化差異。具體如下:
1、宗教信仰
宗教信仰作為傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對我國的人文、政經(jīng)等發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,而日本雖與我國僅一水之隔,但在宗教信仰方面,還是存在一定的差距的。我國是一個多宗教信仰國家,在國內(nèi)有佛教、道教、伊斯蘭、天主教等等不同教派,而日本在長期的發(fā)展中,除了本土的神道意外,還有從我國引入的儒家、道教等思想,但兩國之間的宗教信仰還是有所不同的,如日本的佛教,僧侶是可以娶妻生子,而在我國的佛教當中,婚姻行為則是不被允許的。
2、等級觀念
等級觀念自古以來,就一直存在,這也是古代君主制度下的一個重要體現(xiàn),而我國早在上世紀就以成為共產(chǎn)注意國家,因此,除了政治領(lǐng)域的等級制度鮮明,在其他日常當中,表現(xiàn)的并不如日本明顯。在日本,君主制度仍然保留,因此,除了政治領(lǐng)域,在平民的日常生活中,其等級觀念依然十分明顯,例如,在如本社會當中,男性的地位明顯要略高于女性,社會的主導權(quán)仍然把握在男人手中,而我國則是提倡男女平等,故而,兩國之間的等級制度觀念,也有一定的不同。
3、語言表達
除了宗教信仰與等級觀念的不同以外,我國與日本在語言表達形式上,也有一定的不同之處,我國大眾在語言表達方式上,遵循“謙和、禮讓”,見面以握手為表達友好的方式,但語言內(nèi)容中,目的明確,雖有禮儀之態(tài),但在中心思想的表達相對直白,而日本則不同,日本的民眾,在見面時,先是行鞠躬禮,然后再進行溝通,且在交談的過程中,往往會間接表達自己的目的。另外,在日常溝通中,日本由于男女社會地位的偏差,導致兩者在用語上存在一定區(qū)別,而我國在語言表達方面,則不會在語言方面體現(xiàn)出“男女有別”的特征。
4、藝術(shù)理解
藝術(shù)源于生活,而中日兩國的政治、經(jīng)濟、文化、地理等因素的不同,導致了兩國在藝術(shù)理解上,也存在一定的偏差。我國在藝術(shù)領(lǐng)域,內(nèi)容豐富且種類眾多,如書法、戲劇、繪畫、剪紙、服飾音樂等等,如書法與水墨畫,追求的是意境,講究神與韻,在表達形式上,簡潔而優(yōu)雅,再如我國獨有的五聲音階,與世界任何一種音階相比,都毫不遜色,而日本在藝術(shù)方面,主要有花道、人偶、凈琉璃、浮士繪等等,而到了現(xiàn)在,這些傳統(tǒng)文化則逐漸退出歷史舞臺,動漫成為當代日本藝術(shù)領(lǐng)域的“代名詞”,日本在藝術(shù)思想上比我國更為開放,且負面情緒較重,這也是日本藝術(shù)的一個顯著特征。
三、日語在翻譯中存在的問題
1、受漢語的表達習慣的影響比較重
無論哪種語言的翻譯都應該對語言的文化背景以及翻譯的原文含義有清晰的認識,這樣才能準確的翻譯出語言的意思,進而不導致產(chǎn)生歧義和誤解,同時在翻譯中還需要對日語以及漢語兩種語言之間的表達特點又全面的理解,讓翻譯的水平更高。但是就目前而言,除了在工作之外會使用日語之外,平時都會使用漢語進行交流,因此在日語翻譯中無形中就會使用漢語的表達方式和語法特征。在實際的翻譯中如果僅僅是將文字含義進行表面的轉(zhuǎn)換的話,這種翻譯的難度并不大,而真正需要翻譯者從文化的角度解讀和分析日語的特征,才能讓日語翻譯的效果最大化。目前在日語翻譯中經(jīng)常會受到語言表達方面的習慣,或者思維的局限,出現(xiàn)“漢語式”的翻譯語句,這就會與原文存在極大的偏差,影響整體的翻譯效果。
2、對日語的表達方式了解不深入
語言的表達具有多樣性,在闡釋事物或者情感的表達方面經(jīng)常會使用不同的方式,如同樣的詞匯,在不同的環(huán)境下或使用不同的語氣表達,都會有不同的表達意義,而這時,就需要翻譯人員,除了掌握基本的詞匯本意外,還需對語音、語氣等進行分析,才能準確翻譯,但由于中日兩國文化中存在的本質(zhì)差異,導致一些翻譯人員,在翻譯時,出現(xiàn)對語言、語境的理解不深,致使翻譯出來的內(nèi)容不夠理想。另外,一些翻譯人員,經(jīng)常采用“意譯”形式翻譯日語,但這種方式,如果把握不好,則會造成翻譯內(nèi)容與原文存在較大差異,這也是日語翻譯存在的一個重要問題。
3、缺乏對日本文化的了解
日本傳統(tǒng)文化與我國有著一定的歷史淵源,尤其在我國古代,日本曾多次派遣使者,到我國學習,進行文化交流,并隨著時間的發(fā)展,逐漸與自身民族文化像融合,演變成為延續(xù)至今的、符合自身國情的文化特色,如宗教、藝術(shù)、等級觀念等等,而目前從事日語翻譯的諸多人員,很多都未在日本文化方面進行深入探究,也未曾去過日本,因此,對于日本的風土民情等了解甚微,進而導致語言翻譯的準確度較低,這也是阻礙日語翻譯準確度的一個重要因素。
四、日語翻譯中解決語言文化差異的策略
1、注重日語的表達特征
在日常的日語翻譯過程當中,翻譯人員必須要對日本的政治、經(jīng)濟、文化、地域、民俗習慣等,有較為深入的了解,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合日語委婉、含蓄的特征,進行語言的翻譯。其一,翻譯人員在翻譯時,要從日語表達特征出發(fā),在翻譯語言時,保持含蓄、委婉的語言表述方式,并結(jié)合語境、語氣、背景等因素,進行語言的準確翻譯;其二,翻譯人員需注意調(diào)整語言邏輯,在翻譯時,站在日語使用者的角度思考,并注意語言之外的言外之意,再轉(zhuǎn)換成貼切的漢語詞匯,使日語準確的轉(zhuǎn)化為漢語。
2、禮貌用語和謙敬用語的使用
在漫長的歲月中,日本民族形成了濃厚的等級觀念,雖然在當代社會以有所改變,但這種思想?yún)s仍然存在,且體現(xiàn)在日常的用于中,因此,作為一名合格的日語翻譯人員,在翻譯時,一定要基于等級觀念角度出發(fā),注重日語使用者的身份、社會地位、語言背景等因素,并結(jié)合其語言表達特征進行有效翻譯。如在上下級之間、家人之間、男女之間、朋友之間等,都應該完成翻譯角色的轉(zhuǎn)換,這樣才能讓讀者或者聽者明確其中的含義,翻譯的效果也會更高。
3、男女之間的語言表達要注意
在歷史的發(fā)展過程當中,日本民主逐漸形成了以男性為主導地位的等級觀念,這也和日本傳統(tǒng)文化有著直接的關(guān)系,雖然在現(xiàn)代社會中,女性地位逐漸提高,但根深蒂固的等級思想仍然存在,在一般的日本家庭當中,男性占據(jù)家庭的主導權(quán),因此,在語言的表達上,先對霸道,而女性則性格柔弱、溫和,以相夫教子為主,故而,其語言表達上,則小能夠?qū)θ崛?,而翻譯人員,在日常的翻譯中,則需要充分考慮日語使用者的性別差異,并從此角度出發(fā),結(jié)合語言表達的背景、語氣等因素,進行語言的準確翻譯。
結(jié)束語
綜上所述,日本文化雖然與我國的傳統(tǒng)文化有著一定的淵源,但社會時間的發(fā)展,其將我國的一些文化精髓逐漸融入到自身民族文化當中,并逐漸形成了屬于自身國家的文化特色,而日語翻譯又是推動兩國政治、經(jīng)濟、文化等多領(lǐng)域合作的關(guān)鍵,因此,作為日語翻譯人員,在實際的日語翻譯過程當中,一定要充分考慮到中日文化的差異,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合語言環(huán)境、人物社會地位、性別差異等因素,進行語言翻譯,只有這樣,才能提高日語翻譯的準確度,促進我國與日本在多領(lǐng)域的交流與合作。
參考文獻
[1]孫麗麗,馬曉.論日語翻譯面對的語言文化差異問題[J].長江叢刊,2020(12)
[2]何奕澎,李煒龍,周佳寧.日語翻譯面對的語言文化差異問題分析[J].美眉,2020(9)
[3]孫麗艷.淺析文化差異在日語翻譯中影響[J].北方文學,2018(36)
一作者信息
作者姓名:高晨,出生日期:1999.01.10,性別:女,籍貫:遼寧省葫蘆島,專業(yè):日語,學校:遼寧工業(yè)大學
二作者信息
作者姓名:遲雯月,出生日期:1999.05.26,性別:女,籍貫:遼寧省普蘭店市專業(yè):日語,學校:遼寧工業(yè)大學
(遼寧工業(yè)大學?遼寧?錦州?121000)