【摘要】本文對(duì)國內(nèi)主流外語語言類學(xué)術(shù)期刊近年來所刊發(fā)相關(guān)主題文章中關(guān)鍵詞“課程思政”的代表性英譯文本進(jìn)行評(píng)析。研究表明,所收集文本均采用了“意譯”策略,譯文存在多樣性。文章還借助英語詞典和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)對(duì)部分譯文選詞進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】課程思政;意譯;措辭
【作者簡介】石教旺(1978-),男,湖北陽新人,浙江科技學(xué)院外國語學(xué)院教師,講師,碩士,研究方向:大學(xué)英語、跨文化交際等教學(xué)。
一、引言
“課程思政”作為當(dāng)下中國教育領(lǐng)域的“熱詞”,人們對(duì)其英譯表述似乎尚未達(dá)成共識(shí)。在中國文化走出去的背景下,結(jié)合當(dāng)前發(fā)生在中國教育領(lǐng)域的這場“變革”,準(zhǔn)確翻譯這一術(shù)語,有助于英語教學(xué)實(shí)踐和文化交流。
二、“課程思政”英譯評(píng)析
1.譯文收集。筆者通過中國知網(wǎng)(CNKI),對(duì)《外語界》《外國語》《外語教學(xué)》《中國外語》《外國語文》《外語電化教學(xué)》等國內(nèi)主流外語語言類學(xué)術(shù)期刊以“課程思政”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,收集到近年來所發(fā)相關(guān)主題文章對(duì)該詞的代表性英譯如下:morality cultivation,morality cultivation in course instruction,curricula of integrated ideology and politics,ideological and political education,courses with ideological-political elements,integrating moral education into(foreign language)education,ideological-political education in non-ideological-political courses,value education through courses,implementing ideological and political education in all courses,the ideological and virtue awareness,all-course-based ideological and political education,curriculum-based political and virtuous awareness等。
2.譯文文本分析。從以上所收集文本可以看出,“課程思政”的譯文呈現(xiàn)多樣性。研究者基于各自的理解,對(duì)“課程思政”一詞給出了不盡相同的英譯。有時(shí),同份刊物同期所發(fā)文章對(duì)該詞的英譯表述也幾乎各異,如收集的《中國外語》2021年第2期的幾篇文章對(duì)“課程思政”的翻譯各不相同。
從文本結(jié)構(gòu)上看,以上譯文大致可分為三類:第一類譯文中心詞為名詞“課程”對(duì)應(yīng)詞匯,如course with ideological-political education,courses with ideological-political elements,curricula of integrated ideology and politics。這樣處理有讓英語讀者誤解為政治意識(shí)形態(tài)類課程之嫌。第二類中心詞為名詞“教育”“培育”等對(duì)應(yīng)的詞匯,如morality cultivation,ideological and political education,value education through courses,all-course-based ideological and political education等。譯文表明了“課程思政”的教學(xué)和育人屬性,但是部分譯文用詞可進(jìn)一步探討。第三類中心詞匯為動(dòng)名詞短語,體現(xiàn)在integrating moral education into(foreign language)education和implementing ideological and political education in all courses兩譯文中。動(dòng)名詞的使用提示了“課程思政”的“實(shí)踐活動(dòng)”屬性。
3.翻譯策略及評(píng)析。分析發(fā)現(xiàn),所收集的代表性譯文均沒有采用直譯(literal translation),而無一例外都采取了意譯(free translation)的策略。如果把“課程思政”一詞拆分,可以得到“課程”和“思政”兩個(gè)部分?!罢n程思政”的直譯表述應(yīng)為curriculum/course ideology and politics。所收集到的譯文中無此表述。
morality cultivation的表述最為簡潔。Collins在線詞典給出morality的義項(xiàng)有“the belief that some behavior is right and acceptable and that other behavior is wrong”,即“對(duì)某種行為是正確的、可以接受的,而其他行為是錯(cuò)誤的(不可接受的)信念信仰”。morality cultivation類似于西方的moral education,譯者沒有采用“異化”(foreignization/alienization)的翻譯方法,而是借助同義替換的方式來和moral education相區(qū)別。需要指出的是,在COCA(美國當(dāng)代英語語料庫)中,沒有檢索到morality cultivation的記錄。
morality cultivation in course instruction中instruction顯得冗余,去掉可使譯文更簡潔而不影響理解。因?yàn)楝F(xiàn)代教育對(duì)“課程”的理解存在多面性,如:課程就是教學(xué)科目,是學(xué)習(xí)結(jié)果或目標(biāo),是教育/學(xué)習(xí)計(jì)劃,是經(jīng)驗(yàn)等認(rèn)知。 所以,此處course后不必添加表示教學(xué)的表述。
ideological and political education的翻譯也比較簡略,但未能體現(xiàn)思政課與非思政課的區(qū)別。雖然“課程思政”是全部課程的要求,但著重強(qiáng)調(diào)的是非“思政課程”的“思政”育人要求。
curricula of integrated ideology and politics和courses with ideological-political elements用了課程的復(fù)數(shù)形式curricula/courses, 強(qiáng)調(diào)了所有課程均是“課程思政”的載體。前者用integrated提示課程中“整合”進(jìn)思政內(nèi)容,課程有機(jī)融合“思政”,而后者用with加elements的結(jié)構(gòu),揭示各課程加入思政“元素”的要求。
all-course-based ideological and political education和ideological-political education in non-ideological-political courses二者采用了“增譯法”(amplification),前者強(qiáng)調(diào)了“課程思政”中“全課程”立德樹人的理念,后者則側(cè)重于“非思政課程”的“隱性”思政教育。
implementing ideological and political education in all courses和integrating moral education into(foreign language)education二者采用動(dòng)名詞形式,強(qiáng)調(diào)“課程思政”是教育實(shí)踐,突出了這一理念的貫徹需要教育工作者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,認(rèn)真挖掘每門課程的思政元素,并切實(shí)融入教學(xué)。
curriculum-based political and virtuous awareness表述與其他譯文相比,沒有出現(xiàn)ideology/ideological、education/instruction等詞匯,而選擇了virtuous和awareness。Collins在線詞典中,virtuous的解釋有“conforming to moral and ethical principles; morally excellent; upright”,即“符合道德倫理準(zhǔn)則的,道德高尚的,正直誠實(shí)的”;ideology指“the doctrines, opinions, or way of thinking of an individual, class, etc.; specif., the body of ideas on which a particular political, economic, or social system is based”,即“個(gè)人、階級(jí)等的信條、觀念觀點(diǎn);具體來說,指特定的政治、經(jīng)濟(jì)或社會(huì)體系以之為基礎(chǔ)的主體思想觀念”。可見,virtuous 指代的意義包含在ideological中。Merriam-Webster在線詞典解釋awareness為“the quality or state of being aware : knowledge and understanding that something is happening or exists”(對(duì)事物性質(zhì)或狀態(tài)的意識(shí),對(duì)某事正在發(fā)生或存在的認(rèn)識(shí)和理解)。中文一般譯做“意識(shí)”“認(rèn)知”等。譯文沒有用education/instruction等詞匯而用awareness,提示課程要有“思政意識(shí)”,同時(shí)也巧妙地提示“課程思政”不是“顯性”地去“灌輸”“填塞”,而是“隱性”地去“喚醒”“影響”,幫助學(xué)生形成正確的思想政治意識(shí)和道德倫理觀念,形成師生對(duì)真善美的共同體驗(yàn)和情感共鳴。(另外,譯文the ideological and virtue awareness若用形容詞virtuous代替名詞virtue來和ideological保持一致,結(jié)構(gòu)看起來似乎更合理。)在COCA中,沒有檢索到virtue awareness和virtuous awareness的記錄,而political awareness的記錄有141條。因而,調(diào)整為curriculum-based virtuous and political awareness不失為一種選擇。
在譯文value education through courses中,用value表述“思政”。依據(jù)Macmillan在線詞典,values指“the principles and beliefs that influence the behaviour and way of life of a particular group or community”,意為“影響特定人群、團(tuán)體的行為、生活方式的原則和信仰”;Collins在線詞典指出,values在英國英語中指“the moral principles and beliefs or accepted standards of a person or social group”,即“個(gè)人或社會(huì)群體的道德準(zhǔn)則、信仰或可接受的標(biāo)準(zhǔn)”,在美國英語中指“the social principles, goals, or standards held or accepted by an individual, class, society, etc”,也即“個(gè)人、階層或社會(huì)團(tuán)體等所接受和奉行的社會(huì)準(zhǔn)則、目標(biāo)或標(biāo)準(zhǔn)”。據(jù)此分析,values的英文含義基本傳遞了“思政”所要表達(dá)的思想。那么在此,“課程思政”的英文表述該用單數(shù)value還是復(fù)數(shù)values呢?根據(jù)COCA的檢索結(jié)果,values education搭配出現(xiàn)67次(學(xué)術(shù)領(lǐng)域27次,其中教育領(lǐng)域15次),value education出現(xiàn)85次(學(xué)術(shù)領(lǐng)域18次,其中教育領(lǐng)域9次)。據(jù)此是否可以判斷此條“課程思政”譯文用value是更佳選擇呢?不盡然。進(jìn)一步追蹤這些搭配的來源,發(fā)現(xiàn)在教育領(lǐng)域,value education搭配中value更多做動(dòng)詞用,做名詞用的只有2次,占比22%;而values education搭配中value當(dāng)名詞用的有14次,占比93%。可見,該條譯文用values education更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,如COCA中例子:“Alexander called for values education in terms of teaching appropriate behaviors...”;“they both emphasize values education, empowerment and active citizenship...”,等等。因而,此條譯文用values代替value應(yīng)為更佳選擇。
三、結(jié)語
學(xué)者們對(duì)“課程思政”的英譯采取了見仁見智、不盡相同的表述。相對(duì)于直譯,意譯的策略被認(rèn)為能夠更好傳遞該詞所包含的豐富信息。雖與一些術(shù)語的英譯最終由權(quán)威部門統(tǒng)一口徑以避免政治上的誤解和曲解不同,筆者認(rèn)為,由相關(guān)權(quán)威部門和專家對(duì)這一“熱詞”的英譯進(jìn)行規(guī)范,力爭使譯文既能夠表明“思政”屬性,又能夠體現(xiàn)中國特色,將有利于英語教學(xué)實(shí)踐及文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]徐錦芬.高校英語課程教學(xué)素材的思政內(nèi)容建設(shè)研究[J].外語界,2021(2):18-24.
[2]劉正光,岳曼曼.轉(zhuǎn)變理念、重構(gòu)內(nèi)容,落實(shí)外語課程思政[J].外國語,2020(5):21-29.
[3]楊金才.新時(shí)代外語教育課程思政建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語教學(xué),2020(6):11-14.
[4]李欣,馮德正.商務(wù)英語專業(yè)課混合教學(xué)的“課程思政”行動(dòng)研究[J].外國語文,2021(2):19-26.
[5]黃國文.思政視角下的英語教材分析[J].中國外語,2020(5):21-29.
[6]文秋芳.大學(xué)外語課程思政的內(nèi)涵和實(shí)施框架[J].中國外語,2021(2):47-52.
[7]常晨光,周慧,曾記.國別與區(qū)域研究課程中的課程思政——理念與實(shí)踐[J].中國外語,2021(2):78-83.
[8]羅良功.外語專業(yè)課程思政的本、質(zhì)、量[J].中國外語,2021 (2):60-64.
[9]丁鳳,王蘊(yùn)峰,歐陽護(hù)華,梁靜璧,潘春梅,馮蔚.全人教育理念下的課程思政——以“交際英語”課程為例[J].中國外語,2021(2):91-96.
[10]王欣,陳凡,石堅(jiān).價(jià)值引領(lǐng)下的英語專業(yè)課程群思政建設(shè)[J].中國外語,2021(2):65-70.
[11]姜智彬.“多語種+”:課程思政背景下外語人才培養(yǎng)的內(nèi)涵、路徑與成效[J].外語電化教學(xué),2020(4):18-21,3.
[12]蔡基剛.課程思政視角下的大學(xué)英語通識(shí)教育四個(gè)轉(zhuǎn)向:《大學(xué)英語教學(xué)指南》(2020版)內(nèi)涵探索[J].外語電化教學(xué),2021(1):27-31,4.
[13]鐘啟泉,汪霞,王文靜.課程與教學(xué)論[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
3278500338254