何會敏 陜西學前師范學院 陜西 西安 710100
作為兒童文學的重要組成部分,兒童繪本采用視覺、聽覺建構(gòu)語篇,是一種典型的多模態(tài)文本。此外,近年來隨著中外人文交流的加強,兒童繪本翻譯也逐漸受到文學翻譯界的重視。研究表明,我國有約70%的家長把繪本作為兒童的主要啟蒙讀物之一。由于我國兒童繪本文學起步晚,故英語繪本成了主流。但如今市場上現(xiàn)存的翻譯過來的繪本翻譯質(zhì)量差。而國內(nèi)對繪本的研究又主要集中于認知、出版、教育意義等角度,針對英文繪本的漢譯研究處于初級階段,理論基礎(chǔ)薄弱,研究結(jié)果少之又少。本篇文章詳細梳理了國內(nèi)外有關(guān)英語兒童繪本漢譯中的多模態(tài)話語研究,并對其研究趨勢提出了展望。
近年來,隨著大量的英文繪本進入我國圖書市場,繪本翻譯逐步受到重視,針對兒童繪本漢譯的相關(guān)研究必將成為未來的研究熱點。繪本亦被稱為圖畫書(picture books)或插圖書(illustrated books),起源于歐美等國家。與其他兒童文學作品相比,兒童繪本包含了大量的圖片,是圖片與文字的完美結(jié)合。Oittinen Riitta從圖片視覺和文本朗讀的角度對英文繪本的漢譯策略進行了研究,為繪本翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。隨后,Nikolajeva提出“描述性文本(descriptive texts)”,并初步探討了英文繪本中的圖文關(guān)系及其意義構(gòu)建。David H Arnold在其文章中指出為學齡前兒童朗讀繪本時應注重其圖、文、音三種模態(tài)的相互配合,以便兒童更好地理解故事,發(fā)展語言交際能力。
綜上所述,國外針對兒童繪本的相關(guān)研究已經(jīng)拓展至翻譯領(lǐng)域,且注重兒童繪本的多模態(tài)關(guān)系呈現(xiàn),但未能更深入地去探討兒童繪本中各個符號系統(tǒng)互動關(guān)系的實現(xiàn)方式,以及譯者在漢譯過程中應該如何去把握這種關(guān)系從不同層面再現(xiàn)原文的文化意義和審美意義,并將其傳達給目的語讀者,從而實現(xiàn)交際目的。
20世紀90年代,大量英文繪本涌入中國市場,一些知名繪本逐漸被中國讀者熟知,其漢譯本也如雨后春筍般層出不窮。然而除一些名家的翻譯本以外,大部分的漢譯本翻譯質(zhì)量較差,很多問題有待考究。近年來,這些問題受到相關(guān)學者的重視。江潔儀從繪本的文學性、親子共讀性等特點出發(fā),提出在繪本漢譯過程中要避免出現(xiàn)不常用的字和詞匯,并且注重文字和圖片的結(jié)合?;粲裼⒎治隽恕秲和瘶穲@》上的一篇兒童繪本翻譯作品,詳細研究了繪本翻譯過程中出現(xiàn)的重繪本現(xiàn)象,即譯者對英文繪本在文字或圖片上做了較大的改動,并從認知和審美的視角對此現(xiàn)象進行了研究。袁宏曾從兒童認知規(guī)律的角度出發(fā)對兒童繪本翻譯策略進行了研究,并提出兒童繪本翻譯的簡易性、形象性和趣味性三原則。兒童文學家、翻譯家徐德榮則從繪本翻譯過程中的風格再造角度開展了相關(guān)研究[1]。王洪林則從符號學和形象學視角下探討了兒童文學翻譯研究[2]。此外,也有學者從多模態(tài)轉(zhuǎn)喻[3]和多模態(tài)隱喻[4]視角對兒童繪本翻譯進行了研究。
以上的研究雖然涉及面廣泛,但究其根本還是在普通兒童文學翻譯范疇下開展的,局限于語際翻譯,雖然有個別研究涉及多模態(tài)話語分析,但只涉及了兒童繪本整體意義的理解層面,未能從多模態(tài)角度出發(fā)對兒童繪本的意義呈現(xiàn)開展研究,對繪本的特殊性考慮不足。
多模態(tài)語篇是指由語言、圖像、聲音和色彩等多種符號構(gòu)建的語篇,不同的符號系統(tǒng)在意義創(chuàng)建過程中相互作用,對語篇整體意義的構(gòu)建起著重要作用。近年來,圖文關(guān)系相關(guān)研究逐步受到學者們的重視。Barthes以新聞和廣告中的圖片為研究對象,并提出了錨定、依賴和說明這三種圖文關(guān)系。O’Halloran從跨符號的多模態(tài)角度出發(fā)詳細探討了語言和圖像兩個系統(tǒng)間的隱喻關(guān)系。謝妮妮則以《格林童話》的圖文關(guān)系為研究對象[5],提出繪本中圖文關(guān)系存在詳述、增強和延展三類邏輯語義關(guān)系。田園、劉世生從圖式的保持、強化和更新三方面對圖文在繪本中的配置關(guān)系進行了研究[6]。綜上所述,兒童繪本中的圖文關(guān)系呈現(xiàn)已然成了多模態(tài)話語分析的研究熱點。然而將圖文關(guān)系和繪本翻譯相結(jié)合的研究卻寥寥無幾。
從文獻梳理看,國內(nèi)外針對兒童繪本的漢譯研究要么過于關(guān)注語言轉(zhuǎn)換,忽視不同符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,要么過于側(cè)重翻譯實踐,缺乏相應的理論支撐。兒童繪本作為一種典型的多模態(tài)文本,相關(guān)研究應該既要體現(xiàn)其特殊性,又要考慮其多學科交叉融合的特點,從符號學、多模態(tài)、兒童文學、文化及社會研究等諸多領(lǐng)域進行跨學科研究,拓展研究范疇,提高繪本翻譯質(zhì)量。故兒童繪本的發(fā)展趨勢體現(xiàn)在以下幾個方面:
將多模態(tài)話語分析的相關(guān)理論和社會符號學理論引入到兒童繪本翻譯研究,以系統(tǒng)功能多模態(tài)語篇研究相關(guān)理論以及社會符號學分析方法和翻譯目的論為理論基礎(chǔ),以時下最流行兒童繪本中圖、文、音三個模態(tài)為研究對象,為兒童繪本翻譯提供了新途徑、新方法、新視角,有助于人們正確理解兒童繪本的翻譯問題,該研究方法發(fā)展前景廣闊,同時拓展了多模態(tài)語篇研究的范圍。
將多模態(tài)語篇分析和功能翻譯理論融合在一起,在多模態(tài)語篇分析的基礎(chǔ)之上對兒童繪本漢譯工作提出切實可行的翻譯策略,實現(xiàn)了多模態(tài)語篇研究和兒童繪本翻譯研究領(lǐng)域的跨學科融合,提高兒童繪本翻譯質(zhì)量。
未來針對英漢雙語兒童繪本的研究將逐步側(cè)重于翻譯策略的選擇,通過較為成熟的翻譯策略再現(xiàn)原文繪本的整體意義,有利于提高兒童繪本翻譯質(zhì)量,促進兒童繪本翻譯和兒童繪本出版業(yè)的發(fā)展,更好地滿足兒童的閱讀需求。
從系統(tǒng)功能多模態(tài)語篇研究理論以及社會符號學分析方法分析兒童繪本中的圖、文、音三個模態(tài)的功能及相互關(guān)系的角度對兒童繪本多模態(tài)話語分析開展研究有利于譯者充分理解多模態(tài)繪本話語中語言語篇、視覺語篇及聽覺語篇在意義創(chuàng)建過程中起的作用和扮演的角色,以掌握兒童繪本的整體意義,進而提高兒童繪本翻譯質(zhì)量及兒童繪本出版業(yè)的發(fā)展,更好地滿足兒童的閱讀需求,這將是未來兒童繪本多模態(tài)研究的發(fā)展方向。