李影璇
(北京航空航天大學(xué),北京 100000)
隨著二語習(xí)得研究在20 世紀(jì)60年代及70年代的興起與發(fā)展,語言錯(cuò)誤理論和對(duì)學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤分析兩個(gè)研究領(lǐng)域逐漸成為語言學(xué)家和語言學(xué)習(xí)研究者的研究重點(diǎn)。而在此之前,在行為主義心理學(xué)的影響下,人們往往認(rèn)為語言的學(xué)習(xí)是一種習(xí)慣的形成;而因語言錯(cuò)誤則是由于未能養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣所產(chǎn)生,因此學(xué)習(xí)者需要及時(shí)改正自己的錯(cuò)誤,以幫助語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中養(yǎng)成更為良好的語言習(xí)慣[1]。隨著進(jìn)一步研究語言習(xí)得的過程,并且受其研究的影響,研究者也開始重新認(rèn)識(shí)語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所犯的錯(cuò)誤,不再把錯(cuò)誤看作是無法容忍的學(xué)習(xí)現(xiàn)象。相反,人們開始認(rèn)為錯(cuò)誤也是語言學(xué)習(xí)的一部分[2]。因此,研究學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的語言錯(cuò)誤及其成因,也開始變得尤為重要。在英國(guó)學(xué)者Corder看來,錯(cuò)誤分析也是二語習(xí)得不可缺少的一部分,因此該文以錯(cuò)誤分析理論為科技翻譯錯(cuò)誤分析的框架,按照Corder(1974)提出的分析收集學(xué)習(xí)者的語言樣本、錯(cuò)誤識(shí)別、錯(cuò)誤描述、錯(cuò)誤解釋、錯(cuò)誤評(píng)價(jià)5個(gè)步驟進(jìn)行。該文基于課堂觀察,對(duì)科技翻譯(英漢)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行研究,并對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類分析,從而了解錯(cuò)誤成因,為科技翻譯教學(xué)提供指導(dǎo)性意見[3]。
錯(cuò)誤分析理論(Error Analysis)由英國(guó)應(yīng)用語言學(xué)家S. P. Corder 于1967年在其撰寫并發(fā)表的論文 《The Significance of Learner’s Errors》 中形成。Corder 認(rèn)為,錯(cuò)誤對(duì)于語言習(xí)得有著重要的幫助作用。語言錯(cuò)誤具有重要意義,因?yàn)殄e(cuò)誤體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者在特定的語言學(xué)習(xí)階段學(xué)習(xí)的水平。Corder 指出,對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行分析有以下3 個(gè)作用:(1)方便教師系統(tǒng)分析學(xué)生的錯(cuò)誤,掌握學(xué)生現(xiàn)有的知識(shí)水平,為下一步具有針對(duì)性的教學(xué)內(nèi)容,方便安排下一步的教學(xué)進(jìn)度。(2)方便學(xué)者研究學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中所采取何種學(xué)習(xí)策略,以及當(dāng)前學(xué)習(xí)所采取的步驟,方便研究者了解學(xué)習(xí)者如何進(jìn)行二語習(xí)得。(3)方便學(xué)習(xí)者檢驗(yàn)其學(xué)習(xí)水平,對(duì)日后的學(xué)習(xí)生活起著指導(dǎo)作用。
1974年Corder 將錯(cuò)誤分析的過程細(xì)化為五個(gè)研究步驟,即分析收集學(xué)習(xí)者的語言樣本、 錯(cuò)誤識(shí)別、錯(cuò)誤描述、錯(cuò)誤解釋、錯(cuò)誤評(píng)價(jià)。在此指導(dǎo)下,該文收集了學(xué)生作業(yè)中有代表性的錯(cuò)誤,將錯(cuò)誤根據(jù)翻譯的要求進(jìn)行了歸類并分析了錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。
行為主義理論認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)也是養(yǎng)成行為習(xí)慣,因此對(duì)學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤持否定看法。錯(cuò)誤分析理論卻將錯(cuò)誤視作衡量學(xué)習(xí)水平的手段方法之一,即錯(cuò)誤本身可以反映學(xué)習(xí)進(jìn)度?;趯?duì)錯(cuò)誤的重新認(rèn)識(shí),不同學(xué)者提出了諸多語言錯(cuò)誤的定義,并且以不同的標(biāo)準(zhǔn)來分析錯(cuò)誤。該節(jié)將簡(jiǎn)要介紹有關(guān)語言錯(cuò)誤相關(guān)概念,為后文分析和解釋學(xué)生翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤做鋪墊[4]。
1.2.1 “錯(cuò)誤”及“失誤”
首先需要對(duì)語言學(xué)習(xí)錯(cuò)誤及失誤進(jìn)行區(qū)別。Brown 對(duì)“誤差”和“錯(cuò)誤”進(jìn)行了區(qū)分:誤差主要指口誤,或較隨意產(chǎn)生的語言失誤,而錯(cuò)誤則主要指語法規(guī)則錯(cuò)誤。除此之外,James 則明確指出,錯(cuò)誤可以改正,而誤差則更加嚴(yán)重。胡壯麟教授根據(jù)錯(cuò)誤分析的理論,總結(jié)出學(xué)習(xí)中常出現(xiàn)的3 類問題,分別是錯(cuò)誤,差錯(cuò)以及失誤。錯(cuò)誤即語法錯(cuò)誤或不規(guī)范的用法,在學(xué)習(xí)過程中需要加以改進(jìn)。差錯(cuò)則是語言本身正確,但是使用場(chǎng)合不當(dāng),學(xué)習(xí)者也應(yīng)予以注意。失誤則是指不經(jīng)意間出現(xiàn)的口誤或筆誤,也不用刻意糾正。綜上所述,錯(cuò)誤通常指學(xué)習(xí)者能力范圍內(nèi)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,他們自行能夠糾正,對(duì)判斷學(xué)習(xí)水平借鑒意義不大[5]。失誤反映出學(xué)習(xí)者語言的盲點(diǎn),是學(xué)習(xí)者語言體系的一部分。例如:“Does John can sing?” 便是語言錯(cuò)誤,顯然是一個(gè)有語法錯(cuò)誤的句子。由于語言錯(cuò)誤能夠幫助判斷短學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)水平,因此錯(cuò)誤分析有助于為教師的教學(xué)提供的幫助。該文主要針對(duì)的是學(xué)習(xí)者在科技翻譯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行研究。
1.2.2 “顯性錯(cuò)誤”及“隱性錯(cuò)誤”
需要解釋的第二對(duì)術(shù)語是顯性錯(cuò)誤及隱性錯(cuò)誤。Brown 重申了Corder 所提出的差別,即顯性錯(cuò)誤主要指在句子層面上的語法錯(cuò)誤,而隱性錯(cuò)誤則指在句子層面上沒有任何問題,而在交流的環(huán)境中則是錯(cuò)誤的。一些語言學(xué)家將這類可以從語言形式上判斷出來的錯(cuò)誤稱為形式錯(cuò)誤。如“She buyed me a book yesterday”?!癇uyed”這個(gè)動(dòng)詞是因?yàn)橐?guī)則動(dòng)詞在變過去式時(shí),后面需要加“ -ed”。有些顯性語言錯(cuò)誤的出現(xiàn)是受到了母語的影響。在英語中,學(xué)習(xí)者的名詞錯(cuò)誤反映得尤為明顯。在下面的兩個(gè)英語短句中: She likes buying bags. 英語的名詞是由可數(shù)名詞后面加“s”標(biāo)示出來的,而在漢語中,這些名詞的復(fù)數(shù)形式是無須在其后面加“s”,只需要在名詞的前面用數(shù)詞表示。由于受到漢語這一表現(xiàn)形式的影響,學(xué)習(xí)者在書面表達(dá)時(shí),往往會(huì)造成名詞單復(fù)數(shù)語言錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)者另一類錯(cuò)誤在語法層面沒有問題,但是在實(shí)際使用時(shí)則需注意其情感態(tài)度等,這類錯(cuò)誤稱為語用錯(cuò)誤。如Stand up and I want to talk to you. 當(dāng)年輕者與年長(zhǎng)者,或者地位低者與地位高者講話時(shí),該句話在語法層面上沒有任何問題,但是卻需要考慮語言是否得體的問題。這類錯(cuò)誤也稱為隱性錯(cuò)誤。該文主要是分析和探討學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。因此,這類錯(cuò)誤屬于顯性語言錯(cuò)誤,同時(shí)在一定的程度上與母語的影響有關(guān)聯(lián)。
1.2.3 “語際錯(cuò)誤”及“語內(nèi)錯(cuò)誤”
第三對(duì)需要明確的概念是語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤。Brown 指出,語際錯(cuò)誤主要指母語與目的語互相干擾而形成的語言錯(cuò)誤。即學(xué)習(xí)者受語言差異影響,在語言學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤。對(duì)于語際錯(cuò)誤的分類一般借用遷移錯(cuò)誤分類的原則,因?yàn)檫w移錯(cuò)誤通常被看作是語際錯(cuò)誤的同類。Selinker(1972)認(rèn)為結(jié)構(gòu)遷移是產(chǎn)生語際錯(cuò)誤的主要原因結(jié)構(gòu)遷移指在學(xué)習(xí)者對(duì)目的語與母語語法結(jié)構(gòu)特征差異掌握不全而出現(xiàn)的錯(cuò)誤。如There were ten people came to the meeting yesterday. 該句是受到了 “昨天有10 個(gè)人來開會(huì)” 的影響。兩個(gè)動(dòng)詞可同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)漢語句子中,而在英語中需要加連接詞,如and,who 等加以分開。語內(nèi)錯(cuò)誤主要指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)某一特定語言內(nèi)部規(guī)則時(shí)所產(chǎn)生的錯(cuò)誤,如學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)了某一語法規(guī)則后,錯(cuò)誤地將其運(yùn)用于其他方面;或者學(xué)習(xí)者不能夠完整地應(yīng)用、 或充分理解規(guī)則而導(dǎo)致出現(xiàn)的錯(cuò)誤。Richards(1971)指出,過渡類推是語內(nèi)錯(cuò)誤的一種主要的錯(cuò)誤起因[6]。如buyer 是由buy 加上后綴-er 所構(gòu)成的名詞。學(xué)習(xí)者會(huì)按照這一構(gòu)詞規(guī)則運(yùn)用于其他的名詞或形容詞,如cooker (用-er 后綴表示“人”,而cooker 的意思是做飯的鍋)等。學(xué)習(xí)者為了表達(dá)自己所想表達(dá)之意,誤用了這一規(guī)則,造成錯(cuò)誤。該文將根據(jù)語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤的觀點(diǎn),分析和歸類學(xué)生在科技翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象。
研究對(duì)象:北京航空航天大學(xué)2019 級(jí)MTI(英語筆譯)專業(yè)全日制學(xué)生,在本科學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了一個(gè)學(xué)期的科技翻譯學(xué)習(xí)。參加人數(shù)28 人,研究周期為2019—2020 學(xué)年上學(xué)期科技翻譯課。
研究手段:以錯(cuò)誤分析理論為指導(dǎo),對(duì)整個(gè)學(xué)期的科技翻譯課教師所布置的10 次任務(wù)中出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤予以記錄,按照錯(cuò)誤成因進(jìn)行分類。
通過對(duì)學(xué)生錯(cuò)誤的整理與分析,可以得出結(jié)論:學(xué)生的主要為語際與語內(nèi)錯(cuò)誤,語際錯(cuò)誤主要為受母語與源語差異而產(chǎn)生的長(zhǎng)句語序翻譯失誤,主次信息處理不當(dāng)以及譯文不符合傳統(tǒng)中文表達(dá)習(xí)慣等錯(cuò)誤;語內(nèi)錯(cuò)誤則為漢語語言表達(dá)翻譯腔較重,在選詞,句子以及語篇層面出現(xiàn)錯(cuò)誤。
轉(zhuǎn)換生成法體系是錯(cuò)誤分析理論的語言學(xué),其認(rèn)為人腦天生就能夠進(jìn)行語言習(xí)得與語言使用,所以人類的語言機(jī)制也比其他物種更為發(fā)達(dá)。而語言的使用需要遵循相應(yīng)的規(guī)則,且人主觀因素也不容忽視,因此語言遷移理論也是錯(cuò)誤分析理論的心理學(xué)基礎(chǔ)[7]。而語言遷移理論則認(rèn)為母語與外語存在性質(zhì)差異,因此在外語學(xué)習(xí)時(shí)有可能會(huì)產(chǎn)生混亂,即語言的負(fù)遷移現(xiàn)象,這一現(xiàn)象也會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。語際干擾就是指學(xué)習(xí)者的外語與母語中存在語法規(guī)則差異,而學(xué)習(xí)者對(duì)母語規(guī)則的了解也不夠透徹,進(jìn)而造成譯文不符合母語表達(dá)習(xí)慣而造成語言錯(cuò)誤等。
例如:(1)長(zhǎng)難句的翻譯,原文:That’s the message both from the government’s National Research Council — which, in May, released a comprehensive study on the precarious state of America weather fleet— and from the scientists and commentators who make it their business to understand this stuff.
學(xué)生譯文: 這是來自政府的國(guó)家研究委員會(huì)的信息,該委員會(huì)在5月份發(fā)布了一份關(guān)于美國(guó)天氣艦隊(duì)不穩(wěn)定狀態(tài)的綜合研究報(bào)告,同時(shí)來自那些把理解這些東西當(dāng)成自己工作的科學(xué)家和評(píng)論員。
正確譯文: 這種想法一方面源自美國(guó)國(guó)家科學(xué)研究委員會(huì),它于5月發(fā)布的一項(xiàng)綜合性研究顯示,美國(guó)氣象監(jiān)測(cè)衛(wèi)星系統(tǒng)岌岌可危; 另一方面來自相關(guān)科學(xué)家和評(píng)論員,他們將厘清這些情況視為己任。
英語習(xí)慣于將復(fù)雜但連貫的內(nèi)容,用一整個(gè)長(zhǎng)句加以表述,一個(gè)主句中可以包含許多從句以及短語結(jié)構(gòu)。而漢語多用短句和流水句,層層展開,每句側(cè)重點(diǎn)也會(huì)不同。但在學(xué)生譯文中,學(xué)生沒有考慮到中英文句子長(zhǎng)度的差異,以及長(zhǎng)句中各成分的作用,一味地按照原文進(jìn)行順譯[8]。這就造成了譯文的信息堆砌、層次混亂,幾乎沒有可讀性與邏輯可言。針對(duì)長(zhǎng)句應(yīng)首先找出句子主干,然后確定各個(gè)從句的成分,再將長(zhǎng)句分解成漢語短句,以順應(yīng)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣與語言習(xí)慣。
(2)主要次要信息的處理,原文:On any given day, from 20 to 30 American weather satellites — depending how you count those dedicated solely to forecasting and those that also engage in basic environmental research — peer down on the planet.
學(xué)生譯文:每一天,都約有20~30 顆美國(guó)氣象衛(wèi)星監(jiān)測(cè)地球,衛(wèi)星數(shù)量取決于如何歸類,是只將天氣預(yù)報(bào)衛(wèi)星算在內(nèi),還是將兼任基礎(chǔ)環(huán)境研究的衛(wèi)星也算在其中。
正確譯文: 每天,都有20~30 顆美國(guó)氣象衛(wèi)星在觀測(cè)著地球(有的衛(wèi)星專門用于預(yù)報(bào)天氣,有的衛(wèi)星還參與基礎(chǔ)環(huán)境研究,具體數(shù)量取決于計(jì)算的標(biāo)準(zhǔn))。
學(xué)生譯文中,語義上其實(shí)并無太大問題,但是中英文主次信息的表達(dá)卻存在差異。英文中的次要信息可以在重要的主句中,添加一個(gè)破折號(hào)來表述與主句相關(guān)的其他信息,這些信息作為插入語成分,相比較主句處于次要地位。而中文中也可以用破折號(hào),或者是括號(hào)來表述相關(guān)的次要信息,將信息的主次地位進(jìn)行較為明顯的區(qū)分,也易于讀者閱讀與接受。學(xué)生譯文中很明顯將主要信息與次要信息都用逗號(hào)進(jìn)行表述,無法區(qū)分信息的主次地位。
(3)中英表達(dá)習(xí)慣的不同,原文:For the U.S.,however, it is the GOES ships, plus a north-south polar-orbiting satellite, that do the overwhelming share of the work.
學(xué)生譯文:然而,對(duì)于美國(guó)來說,GOES 衛(wèi)星和另一顆北南向極軌衛(wèi)星承擔(dān)了大部分工作。
正確譯文:然而,對(duì)于美國(guó)來說,承擔(dān)絕大部分氣象監(jiān)測(cè)工作的是GOES 氣象衛(wèi)星,以及一顆南北極軌氣象衛(wèi)星。
學(xué)生譯文將a north-south polar-orbiting satellite 直譯成了與原文語序相同的“一顆北南向極軌衛(wèi)星”,而中文在對(duì)方位進(jìn)行表述時(shí)幾乎從未使用過“北南”這種表達(dá)方式,慣用的表達(dá)方式通常為“東西南北”或“東南西北”,即“南北”是符合中文語序的表達(dá)。因此在翻譯時(shí),既要遵循原文的內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)該注意目標(biāo)語的慣用表達(dá)方式與語言習(xí)慣,使讀者在閱讀譯文時(shí),并不覺得生硬。
語內(nèi)錯(cuò)誤是由某一語言內(nèi)部的各種因素之間互相干擾,學(xué)習(xí)者由于理解不準(zhǔn)確或者不完整,或者對(duì)語言掌握不熟練,而導(dǎo)致不能全面運(yùn)用語言知識(shí)的內(nèi)部干擾錯(cuò)誤。該文主要從詞匯、句法、語篇來分析學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
3.2.1 詞匯錯(cuò)誤
詞匯是英文的基本組成要素。由于學(xué)習(xí)者知識(shí)儲(chǔ)備水平高低不同,筆譯中常見的錯(cuò)誤之一是措辭不當(dāng),從而使譯文表達(dá)得不準(zhǔn)確[9]。措辭在選擇則會(huì)大大影響譯文的質(zhì)量。而對(duì)譯文措辭的選擇則存在情感態(tài)度的不當(dāng),以及對(duì)特定的英文單詞的中文含義表述出現(xiàn)偏差等問題。
例如,原文:The penny-pinching is hard to reckon from a cost-effectiveness standpoint.
學(xué)生譯文:從成本效益的角度來看,精打細(xì)算并非上策。
正確譯文:從成本效益角度看,吝嗇小氣并不是最好的選擇。
這里的理解難點(diǎn)在于penny-pitching 所表達(dá)的情感態(tài)度到底是褒義還是貶義。由于此處原文處于文章的中間部分,而前文提出了美國(guó)航天局并不愿意為了更新?lián)Q代現(xiàn)有衛(wèi)星而撥款較多預(yù)算,同時(shí)上文還提到了現(xiàn)有的衛(wèi)星系統(tǒng)中的衛(wèi)星也存在老化以及失靈等問題[10]。由此可以推斷出,此處作者對(duì)航天局這種基于較少撥款的行為持貶損態(tài)度,因此譯文在進(jìn)行措辭的選擇時(shí)就應(yīng)相應(yīng)的選擇“吝嗇小氣”,而不是“精打細(xì)算”這一褒義詞。
原文:It is not fanciful to say that... the end of human beings as a wild breeding race could be in sigh.
學(xué)生譯文:人類繁衍一旦成為瘋狂的育種競(jìng)賽,那么人類滅亡指日可待,這不是憑空臆想
正確譯文: 人類作為一種自然繁殖物種的末日近在眼前,這種說法一點(diǎn)都不稀奇。
學(xué)生譯文將wild 翻譯成“瘋狂的”,race 翻譯成“競(jìng)賽”,breeding 翻譯成“育種”。而race 有“屬,種族;家庭,門第;賽事,賽跑”等含義,wild 則有“自然的;野蠻的;狂熱的”,breed 則有“繁殖,育種”的含義。as 并沒有學(xué)生譯文中的“一旦”的含義,僅僅表示“作為”,而由于學(xué)生對(duì)介詞as 的理解出現(xiàn)偏差,繼而對(duì)后續(xù)出現(xiàn)的a wild breeding race 的理解全部選擇了錯(cuò)誤的含義。即學(xué)生由于對(duì)特定單詞的理解出現(xiàn)錯(cuò)誤,即使對(duì)其他單詞的含義已經(jīng)有所掌握,后續(xù)的詞義選擇也受到了影響。
3.2.2 句法錯(cuò)誤
句法錯(cuò)誤又稱語法錯(cuò)誤,主要是指那些不符合中文語法規(guī)則,并且影響中文表達(dá)意義與理解的錯(cuò)誤[11]。學(xué)生在翻譯的過程中受到長(zhǎng)久以來中文表達(dá)習(xí)慣的影響,可能會(huì)產(chǎn)生過度直譯的情況,沒有完全理解文章內(nèi)在邏輯便簡(jiǎn)單按照原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,或者對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的語法現(xiàn)象沒有深入剖析,從而忽視語法規(guī)則的限制,產(chǎn)生句法錯(cuò)誤。
例如:原文:Weather forecasting is not sexy—but when it comes to predicting and mitigating Sandyscale emergencies, not-sexy is very good.
學(xué)生譯文:氣象預(yù)測(cè)并不神秘性感,但對(duì)于預(yù)測(cè)和緩解桑迪颶風(fēng)這樣大規(guī)模的突發(fā)事件來說,揭開神秘是非常有益的。
正確譯文:雖然天氣預(yù)報(bào)平淡無奇,但就桑迪颶風(fēng)那種大規(guī)模緊急情況的防災(zāi)減災(zāi)而言,無可驚奇反倒很好。
學(xué)生譯文將sexy 一詞翻譯成“神秘性感”,可以看出學(xué)生對(duì)于詞的本義理解是沒有問題的,因?yàn)閟exy 本意的確為“性感,時(shí)髦”。但是此處并不能將sexy 直譯,因?yàn)樾枰Y(jié)合上下文來掌握sexy 處于何種語境,形容哪個(gè)對(duì)象,而原文中sexy 修飾的是天氣預(yù)報(bào),很明顯翻譯成“神秘性感”從語義上來說就是完全不通順的,給讀者也會(huì)帶來疑惑。這里需要進(jìn)一步延伸詞義,將not sexy 翻譯成“平淡無奇”,這樣才能與主語天氣預(yù)報(bào)相搭配。
原文:In a perfect funding system — or even a less myopic one — we’d have plenty of money to speed the launch of the JPSS satellites and ensure the future of the now-in-development replacements for the GOES fleet.
學(xué)生譯文:如果在一個(gè)完善的資金系統(tǒng)中,或者人們至少眼光稍放長(zhǎng)遠(yuǎn)一些,我們將有足夠的資金來加速JPSS 衛(wèi)星的發(fā)射,并確保同步實(shí)用化環(huán)境衛(wèi)星(GOES)陣列的未來交接工作(正在建設(shè)中)順利進(jìn)行。
正確譯文: 在一個(gè)完善的——或者說是更具遠(yuǎn)見的資金體系中,我們可以利用充足的資金加快極地聯(lián)合衛(wèi)星系統(tǒng)(JPSS)的發(fā)射進(jìn)程;同時(shí),地球靜止環(huán)境業(yè)務(wù)衛(wèi)星(GOES)艦隊(duì)的接班衛(wèi)星當(dāng)前尚處研發(fā)階段,我們也可以通過該資金體系確保其后續(xù)發(fā)展。
學(xué)生譯文忽視了a less myopic one 與前文的連接關(guān)系。one 其實(shí)指代前文出現(xiàn)過的system,而在學(xué)生在其譯文中對(duì)主語進(jìn)行了偷換,將主語從“資金體系”換成了“人們”,忽視了相關(guān)的語法規(guī)則限制,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤。
3.2.3 語篇錯(cuò)誤
劉辰誕(1999)將語篇定義為一段有意義、傳達(dá)一個(gè)完整信息、邏輯連貫、具有一定交際目的和功能的語言單位。而這一定義的核心即為“信息完整、邏輯連貫”。所以可以推斷出,語篇錯(cuò)誤主要是指使文章邏輯不連貫,或是信息傳達(dá)不完整的錯(cuò)誤。
例如,原文:Mission controllers with NASA and the National Oceanic and Atmospheric Administration(NOAA) in southern Maryland, watched in alarm.
學(xué)生譯文:任務(wù)指揮官、美國(guó)國(guó)家宇航局以及位于馬里蘭州南部的美國(guó)國(guó)家海洋和大氣管理局對(duì)此表示高度警惕。
正確譯文: 美國(guó)國(guó)家航空航天局與美國(guó)國(guó)家海洋和大氣管理局在馬里蘭南部的任務(wù)控制中心感到大事不妙。
譯文首先將mission controllers 與NASA 以及NOAA 并列,使譯文與原文在邏輯上出現(xiàn)了偏差。同時(shí)譯文還沒有正確的理解in southern Maryland 的含義,這里不應(yīng)該理解為NOAA 該組織位于馬里蘭州南部,因?yàn)樵摻M織有許多分支,只是其中一支位于馬里蘭州南部。同時(shí)由于controller 既可以理解為指揮官,也可以理解為指揮器,因此在翻譯時(shí)應(yīng)采取模糊處理,譯為“任務(wù)控制中心”即可。由于上述的3 點(diǎn)理解上的偏差,譯文與原文在邏輯上也出現(xiàn)了不同。
原文:There is nothing ethically superior in leaving things be if it is possible to change them for the better.
學(xué)生譯文:如果對(duì)改良的機(jī)會(huì)置之不理,那就算不上是更道德的做法。
正確譯文: 如果本可以讓基因朝著更有益的方向改變,那么置之不顧并非更合乎道德的做法。
原句由There be 引導(dǎo)的主句和if 引導(dǎo)的條件狀語從句兩部分組成,繼而在翻譯時(shí)應(yīng)該按照原句的邏輯關(guān)系將譯文也分成相對(duì)應(yīng)的兩部分。而學(xué)生譯文將主句的后半部分與if 從句結(jié)合起來進(jìn)行翻譯,在邏輯上出現(xiàn)了偏差,影響了譯文同原文邏輯的一致性。
從研究結(jié)果可以看出,無論是語際錯(cuò)誤,還是語內(nèi)錯(cuò)誤中的詞匯錯(cuò)誤,知識(shí)能力的不足都是其根本原因[12]。
由于中文與英文在句子的順序,主要次要信息出現(xiàn)時(shí)的處理方式,以及慣用的表達(dá)方式上存在一定的差異,因此如果學(xué)生對(duì)中文與英文之間存在的固有差異不甚了解,就會(huì)產(chǎn)生較為生硬,不符合中文邏輯的譯文。這就需要學(xué)生在翻譯之前全面深入的了解中英文的語言特征,在進(jìn)行比較的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)盡可能地產(chǎn)出地道流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣的譯文,繼而讀者在閱讀時(shí)也會(huì)更加容易理解,更加容易接受。而由于知識(shí)能力的限制,學(xué)生有可能對(duì)英文單詞詞義的理解出現(xiàn)偏差,選擇情感態(tài)度不合適,或者是表達(dá)上邏輯不連貫的單詞翻譯[13]。這就要求學(xué)生在翻譯時(shí)一定要注意聯(lián)系上下文,深入理解全文的情感態(tài)度,選取褒貶態(tài)度合適的表達(dá)方式。同時(shí)在翻譯單詞時(shí),還應(yīng)當(dāng)在對(duì)詞意有完全掌握的基礎(chǔ)上明確原文中究竟是哪些單詞搭配在一起使用,繼而選擇搭配起來毫無語病的詞義進(jìn)行翻譯,這樣就不會(huì)使譯文讀者感到閱讀有障礙。
而語內(nèi)錯(cuò)誤中的句法錯(cuò)誤與語篇錯(cuò)誤,即翻譯譯文與原文語篇信息不對(duì)等、不完整、邏輯不一致,則主要受翻譯過程中理解能力的影響。當(dāng)翻譯過程中,如果學(xué)生沒有掌握文章的邏輯[14],沒有正確的分析句子結(jié)構(gòu),抑或沒有完全了解特定的代詞指代的對(duì)象,或者是形容詞修飾的對(duì)象等,都容易造成理解上的偏差,繼而產(chǎn)出的譯文也與原文出現(xiàn)了偏離。這就要求學(xué)生在翻譯文章之前,必須要首先透徹掌握文章的邏輯關(guān)系,尤其是對(duì)于長(zhǎng)難句的理解,考慮長(zhǎng)句中各成分的作用及各部分之間的修飾關(guān)系,避免譯文信息堆砌,層次混亂,邏輯錯(cuò)誤。同時(shí)在翻譯之前,學(xué)生也應(yīng)對(duì)自己所掌握較為模糊的單詞含義。
通過研究可知,語際錯(cuò)誤與語內(nèi)錯(cuò)誤是學(xué)生在翻譯中比較容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤,而學(xué)生對(duì)中英語言之間差異了解得不夠深入,對(duì)所翻譯材料沒有透徹理解,同時(shí)對(duì)于外語的掌握也存在不足,進(jìn)而出現(xiàn)相應(yīng)錯(cuò)誤,則是產(chǎn)生錯(cuò)誤的根本原因。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生應(yīng)盡己所能學(xué)習(xí)不同語言之間的差異,提高自己對(duì)使用不同語言的能力,豐富知識(shí)儲(chǔ)備,同時(shí)不斷提高對(duì)于文本的理解能力。
這些發(fā)現(xiàn)有利于學(xué)生日后的翻譯學(xué)習(xí),提升翻譯技能。作為翻譯碩士的學(xué)生,在學(xué)習(xí)過程中也應(yīng)不斷總結(jié)思辨,及時(shí)將錯(cuò)誤進(jìn)行分析、整理與歸納,突破母語框架的局限,不斷提升自己的理解與表達(dá)能力,培養(yǎng)正確思維方式,不斷豐富知識(shí)儲(chǔ)備,做到準(zhǔn)確翻譯,學(xué)有所成。