林巍
【原文】
The Evolving Virus
[1] Viruses are often confused with bacteria, but they are different—much smaller and more difficult to treat. They “l(fā)ive” inside of our cells though, really, viruses arent living or dead. [2] Each tiny virus holds instructions for how and when to create new viruses. They need a host to replicate. Once they get inside one of our cells, they hijack or mislead the system and tell the cell to start making more viruses to dreadful conditions or even death. [3] The virus will attach itself to the outside of a cell and inject the information into the cell. Our cells protect these viruses from attack once the virus enters the cell. Thats why viruses are difficult to treat. [4] The body can fight many viruses on its own, but not always. The deadly COVID-19 strain of coronavirus has so far been poorly understood by the scientific community since it is still evolving into something much worse and difficult to treat.
【點評】
此次疫情來勢之猛,蔓延之廣,為多年所罕見。其間出現(xiàn)了一些新詞語、新表述以及相關(guān)的翻譯現(xiàn)象。
就題目而言,The Evolving Virus 一般被譯成了“進化中的病毒”“不斷進化的病毒”“演變中的病毒”“病毒進化論”“病毒的進化之路”等,似乎不錯,但分析起來,evolve\evolving的基本含義是 gradually change and develop into different forms,即為了適應(yīng)外界條件而發(fā)生的演化,卻未必永遠是進化,在某種情況下,還可能是退化,如人類在直立行走之后,不再需要尾巴保持平衡,尾巴在椎尾骨的擠壓下漸漸失去了養(yǎng)分供給,不斷萎縮,最后退化掉了。用進廢退(use it or lose it)是一普遍規(guī)律。所以,當年嚴復(fù)將英國博物學(xué)家赫胥黎(Huxley. T. H.)《進化論與倫理學(xué)》(Evolutionism and Ethics)中的一部分翻譯成《天演論》,有其合理之意。該詞用來形容病毒時,則多用“變異”,故不妨譯為“變異中的病毒”。
[1] 中,對于“Viruses are often confused with bacteria, but they are different—much smaller and more difficult to treat.”,有的譯成“病毒常常與細菌相混淆,但它們并不相同——病毒要更微小,且更難以治療”,顯然過多拘泥于原文字面形式。前半句是被動語態(tài),原文中似乎沒有主語,即“誰”(常常把病毒與細菌相混淆),在翻譯中則應(yīng)將其補充出來——“人們”。類似的,如:①Tremendous research work has been done to bring such fantastic speeds.(為了達到這樣驚人的速度,研究人員進行了大量的研究工作。)②Mr. Li is considered to be good teacher.(大家認為李先生是位好老師。)treat一詞有多種含義,如:①Treat people with respect.(尊重別人。)②Today, my treat.(今天我請客。)當然,更常見的是:③ A doctor treats his patient.(醫(yī)生給病人治病。)但此處指的是病毒對人體的侵襲,故不妨用“防控”。
They “l(fā)ive” inside of our cells though, really, viruses arent living or dead. 針對這一句,較為典型的參賽譯文有“盡管病毒‘住在我們的細胞里,但實際上,它們并沒有生死之分?!薄氨M管病毒‘居住在我們的細胞里,但實際上,它們沒有生命,也不會死亡?!薄安《镜拇_‘生活在人體細胞內(nèi)部,不過它們并不是處于一種生或死的狀態(tài)?!钡取?yīng)當知道,病毒并沒有細胞結(jié)構(gòu),不是生命體,自己無法完成生命活動,只能寄生在宿主細胞內(nèi)存活,因而便無生與死之分。
故此部分不妨譯為:人們常把病毒與細菌相混淆,其實二者不同。病毒更小,更難防控;它們寄生在人體細胞內(nèi),實在無所謂生與死。
[2] 中的holds instructions指的是每個病毒都帶有制造新病毒的指令。a host,結(jié)合細菌的性質(zhì),可理解為找到“宿主細胞”來生存和繁殖。人體內(nèi)的白血球自然要與病毒搏斗,但病毒靠著“劫持”(hijack)與“誤導(dǎo)”(mislead)被當成營養(yǎng)物質(zhì)分解,然后將其核酸(DNA或RNA)釋放出來,在蛋白質(zhì)和酶的環(huán)境下大量復(fù)制,很快占領(lǐng)區(qū)域細胞社群;于是白血球大兵團出動,開始無差別地攻擊周圍細胞(包括健康細胞和帶病毒細胞),而隨著血液輸送白血球的速度加快,形成一個個“戰(zhàn)區(qū)”,出現(xiàn)了殊死的消耗戰(zhàn),使得身體發(fā)燒。對于to dreadful conditions or even death,許多人理解是繼續(xù)指病毒對細胞的作用,如“最終破壞細胞甚至使細胞死亡”“以至于細胞處于可怕的狀態(tài)甚至?xí)劳觥薄笆蛊涮幱谠愀獾木车厣踔了劳觥薄敖o外部的病毒制造不良環(huán)境或至它們于死地”等。其實,此處的conditions不再指病毒,而是指人體狀況,如:①He is in good conditions.(他身體很健康。)②His condition has been deteriorated. (他病情惡化了。)故此處應(yīng)理解為“人體狀況惡化”。
這部分可譯為:每個微小病毒都帶有在何時、怎樣制造新病毒的指令,它們需要宿主細胞來復(fù)制繁殖。一旦進入人體細胞,病毒會劫持或誤導(dǎo)人體系統(tǒng),令細胞制造更多的病毒,使人體狀況惡化,甚至死亡。
[3] 中涉及有關(guān)細胞的一些知識,即應(yīng)了解人體細胞大致由細胞膜、細胞質(zhì)和細胞核組成。所謂attach itself to the outside of a cell,是指病毒開始入侵細胞時先附著在細胞膜上;而cells protect these viruses from attack once the virus enters the cell的結(jié)果是,病毒靠著宿主細胞提供的各種便利發(fā)展壯大。此處的treat 應(yīng)譯為“治療”。
這一部分可譯為:病毒吸附在細胞膜上,將遺傳信息注入細胞。而病毒一旦進入細胞就會得到細胞的保護,使其免受攻擊。病毒難以處置,原因就在于此。
[4] 中,“The body can fight many viruses on its own, but…”有“雖然/固然……但是……”之意,故應(yīng)添加相應(yīng)的連詞。對于“新型冠狀病毒肺炎”,由于其“新”,開始有過不同的名稱,如2019 novel coronavirus、2019-nCoV等,后世衛(wèi)組織統(tǒng)一將其命名為COVID-19。strain意為 a particular type of organism,即某種病菌的類型(菌株),如:Every year new strains of influenza develop.(每年都有新的流感病毒出現(xiàn)。)此處指的就是(新冠)病毒?!?.. is still evolving into something…”是指該病毒仍在性狀的變異之中。
故此,這部分不妨譯為:人體自身固然可以抵抗許多病毒,但并非總是如此。迄今為止,科學(xué)界對于冠狀病毒家族中致命的新型冠狀病毒的特性所知甚少,因為它還在不斷變異,令其更加兇悍、更難防控。
對于這類科技性質(zhì)的翻譯,需要補習(xí)一些相關(guān)的科普知識,在理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,力求恰當?shù)霓D(zhuǎn)述。□