• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      敦煌《八囀聲頌》藏文寫卷的梵藏語法比較研究

      2021-02-24 00:18:00阿旺嘉措才讓扎西
      敦煌學(xué)輯刊 2021年3期
      關(guān)鍵詞:詞論大藏經(jīng)梵文

      阿旺嘉措 才讓扎西

      (蘭州大學(xué) 歷史文化學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)

      所有的《八囀聲頌》(’jug pa’i sgra brgyad bstan pa’i tshig le’ ur byas pa)都來源于敦煌文獻(xiàn),共有四個版本,兩篇漢文寫本(P.2061和P.3950)和兩篇藏文寫本(P.t.783和IOL Tib.J 625),如下:

      1.P.2061法國國家圖書館藏伯希和漢文敦煌寫卷2061號

      2.P.3950法國國家圖書館藏伯希和漢文敦煌寫卷3950號

      3.P.t.783法國國家圖書館藏伯希和藏文敦煌寫卷783號

      圖1 P.3950

      兩篇《八囀聲頌》藏文寫卷中,IOL Tib.J 625是最完整版本,包括了標(biāo)題、禮敬、主體和尾項。值得注意的是P.t.783中沒有尾項(如圖2)。接下來以IOL Tib.J 625為例,給出藏文寫卷《八囀聲頌》的具體內(nèi)容(對照敦煌漢文寫卷《八囀聲頌》P.2061):

      圖2 P.t.783

      表1 藏漢文寫卷《八囀聲頌》具體內(nèi)容對照表

      八囀聲頌的研究亦有歷史,最早的研究應(yīng)始于Lalou(1939)公開發(fā)表了P.t.783的部分內(nèi)容(2)M. Lalou, Inven Jaire des Manuscrits tibétains de Touen-houang conservés la Bibliothèque Nationale, t.I(Fonds Pelliot tibétain) , Paris, 1939.。De la Vallee Poussin于1962年出版的《英藏敦煌藏文寫卷目錄》(CatalogueoftheTibetanmanuscriptsfromTun-huangintheIndiaOfficeLibrary)中錄入了藏文寫卷八囀聲頌(IOL Tib.J 625)的主體,并進(jìn)行了一些簡單分析,其后Verhagen(1992)是第一篇全面論述藏文寫卷八囀聲頌的文章,隨后Verhagen(1994)、Verhagen(2001)兩部專著中各有小篇幅的介紹(3)Pieter C.Verhagen, A Ninth-Century Tibetan Summary of the Indo-Tibetan Model of Case-semantics, edited by Ihara Shōren and Yamaguchi Zuihō, Tibetan Studies: Proceedings of the 5th Seminar of the International Association of Tibetan Studies Narita 1989 volume 2:Laguage, History and Culture, Naritasan Shinshoji, 1992,pp.833-844.Pieter C. Verhagen,A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet, Volume One: Transmissions of the Canonical Literature, Leiden: Brill, 1994. Pieter C.Verhagen, A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet, Volume Two:Assimilation into Indigenous Scholarship.。藏族學(xué)者最新的研究如扎西東智(2010)(4)扎西東智《敦煌文書中新發(fā)現(xiàn)的語法典籍試論》,《中國藏學(xué)(藏文版)》2010年第1期。,在八囀聲頌的主要議題上都有討論。

      《英藏敦煌藏文寫卷目錄》中的內(nèi)容摘錄如下:

      ’jug pa’i sgra brgyad bstan pa’i tshig le’ur byas pa/八囀聲頌藏文標(biāo)題段(Pravartana- vyākaraāaka-nirdea-kārikā)藏文標(biāo)題的梵文重構(gòu)Translator:chos-grub (dharmasiddha), from a Chinese original. A grammatical treatise on the vibhaktis (rnam-dbye). There is in Bstan-rgyur, Mdo-vgrel, a Sarva-bhāā-pravartana-vyākaraa-āstra by Subhāakīrti; translator not mentioned.

      筆者譯為:

      從這一份簡短的報告中可以看出,有關(guān)八囀聲頌的研究早就納入了梵藏比較研究,這也是學(xué)界對藏文語法歷來的研究角度,對于八囀聲頌藏文寫卷來說,西方學(xué)者歷來討論的議題有:

      1.八囀聲頌藏文寫卷是否譯自漢文經(jīng)卷?

      2.八囀聲頌藏文寫卷是在論述藏文文法或是梵文文法?

      3.八囀聲頌藏文寫卷和丹珠爾中的《囀聲說》有何關(guān)系?我們將逐一論述。

      一、八囀聲頌藏文寫卷與前弘期語法作品

      赤松德贊時期,由王室贊助的譯經(jīng)事業(yè)開始占據(jù)主導(dǎo)地位,并由此修建了第一個大型譯經(jīng)場所:bcom ldan ’das kyi ring lugs kyi ’dun sa。其中參與的譯經(jīng)人員包括來自印度和尼泊爾以及內(nèi)地的高僧。《翻譯名義集》和《語合二章》就是在這里完成的。同一時期的《堆唐丹噶經(jīng)論目錄》(lton thang ldan dkar)中包含了736條名目,其中大部分都是梵文經(jīng)卷(八條經(jīng)名譯自漢文佛經(jīng)(6)參考David L.Snellgrove,Indian Buddhists and Their Tibetan Successors, London: Serindia Publications, 1987, p.441.),并沒有涉及梵文語法的書目。真正意義上梵文語法作品的出現(xiàn)已經(jīng)是后弘期了,可見于布頓大師(bu ston rin chen grub,1290-1364)及弟子仁青南加(sgra tshad pa rin chen rnam rgyal,1318-1388)修訂的丹珠爾目錄,其中收錄了22部梵文語法譯經(jīng)。后期修訂的不同版本的丹珠爾在此基礎(chǔ)上不斷擴(kuò)充。因此可以說,前弘期語法作品的主題或是佛經(jīng)翻譯,如《翻譯名義集》和《語合二章》;或是規(guī)定文法,如《三十頌》和《字性頌》;或是兩者兼而有之,如《根本八大處》《聲論》《囀聲說》等(7)參考Mag. Alexander Graf, Tibetan Grammar:Si tu Pachen and the Tibetan Adoption of Linguistic Knowledge from India, [D], 2019, p.33.。

      按照收錄入佛教大藏經(jīng)丹珠爾的順序,排序如下:

      1.《翻譯名義集》(MVY,Mahāvyutpatti,bye brag tu rtogs byed chen po)(8)收錄于《北京版大藏經(jīng)》丹珠爾go函,第204-310頁;《那唐版大藏經(jīng)》丹珠爾go函,第222-394頁;《德格版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第1-131頁;《卓尼版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第1-131頁。,收錄于藏文大藏經(jīng)丹珠爾,第二次文字厘定時所作,共有約9565條詞條。它的價值在于列出了梵藏研究的語料庫,在很多問題上,MVY中列出的詞條具有代表性和高可靠度,同時需要注意,MVY中包含了梵文七格21種格尾的樹形變化表(9)可查閱MVY:從4737條到4744條。(之后列出),以及專門的一個梵文語法名類(vyākaraa)下的31條詞條(10)可查閱MVY:從4706條sūtram,mdor byed pa到4736條uttma-purua,skyes bu mchog。。

      2.《語合二章》(SSBP,Madhyavyutpatti,sgra sbyor bam po gnyis pa)(11)收錄于《北京版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第1-38頁;《德格版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第131-160頁;《卓尼版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,131-160頁。(12)《語合二章》有兩份敦煌殘卷:1. P.t.843;2.P.t.845。,又稱《翻譯名義中集》,以詞條注釋的形式解釋了MVY中414條詞條翻譯的理由,并有拆分詞根等一些語法操作。可以認(rèn)為SSBP是藏文著作中第一個處理梵文語法的作品(13)關(guān)于《語合二章》中梵文詞根拆分的更多信息,可查閱Pieter C.Verhagen, A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet, Volume One: Transmissions of the Canonical Literature.。

      3.《三十頌》(SCP,lung du ston pa’i rtsa ba sum cu pa)(14)收錄于《德格版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第160-161頁;《卓尼版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第160-161頁。,《三十頌》和《字性頌》作者的史實(shí)性(historicity)(15)關(guān)于吞彌的史實(shí)性的研究一直在繼續(xù),其中的標(biāo)志性學(xué)者是Miller(1976)。最近的研究貢獻(xiàn)者如Kapstein(2000),研究了如柱間史、西藏王統(tǒng)紀(jì)、布頓教法史中的吞彌使印的記載。Roy Andrew Miller, Studies in the Grammatical Tradition in Tibet, Amsterdam:John Benjamins B.V., 1976. Matthew T.Kapstein, The Tibetan Assimilation of Buddhism: Conversion, Contestation, and Memory, Oxford: Oxford University Press, 2000.雖仍待繼續(xù)討論,但兩部作品的古典性毋庸置疑。雖是藏文語法典籍,但對其研究向來是梵藏比較研究(16)關(guān)于《三十頌》和《字性頌》的研究歷史,廖本圣的《實(shí)用西藏語文法——附錄及檢索手冊》中的附錄五提供了一份全面而詳細(xì)的研究綜述,更多信息可以查閱這本書。,這里列舉《三十頌》的意義也在于此,《三十頌》中探討了藏文八格的格尾形態(tài)(sdeb sbyor)。

      5.《根本八大處》(GBCP,gnas brgyad chen po’i rtsa ba)(19)收錄于《北京版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第40-43頁;《那唐版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第40-43頁;《德格版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,163-165頁;《卓尼版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,163-165頁。,尾項注明作者杰奇珠(ce khyi ’brug或ci khyi ’brug或lce khyi ’brug,798-815)。這部作品的研究亦有歷史,早期的研究如Miller(1976),最具代表性如Verhagen(1994),但近期的研究,如Graf(2019)提出了有關(guān)《根本八大處》寫作目的新觀點(diǎn),認(rèn)為《根本八大處》的寫作目的不是為了處理語法課題,而是如同《翻譯名義大集》和《語合二章》,是為了佛經(jīng)翻譯的事項而寫就(20)可查閱Mag.Alexander Graf,Tibetan Grammar:Si tu Pachen and the Tibetan Adoption of Linguistic Knowledge from India: “Moreover, NG(g) comprises a selection of eight linguistic topics in the broadest sense, some of which come with a strong philosophical character that grants only limited utility in translational work.”p.33. (另外,根本八大處的議題中包含了一組節(jié)選的廣義上的“八處”,其中的一些“處”帶有強(qiáng)烈的哲學(xué)探討意味,僅僅會在翻譯工作時適用)。,這樣的觀點(diǎn)會給解決《根本八大處》中的歷史上難以解決的議題,如第二處“bsdu ba’i gnas”、第三處“bsgyur ba’i gnas”及第七處“phyogs kyi gnas”的釋讀帶來貢獻(xiàn)(21)關(guān)于根本八大處的釋讀及為何疑難等議題可查閱Pieter C.Verhagen, A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet, Volume Two:Assimilation into Indigenous Scholarship, pp.6-14.。

      6.《聲論》(SBB,sgra’i bstan bcos)(22)收錄于《北京版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第43-54頁;《那唐版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第43-54頁;《德格版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第165-173頁;《卓尼版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第165-173頁。,結(jié)語注明是《根本八大處》的注釋,作者不詳,但通過論題和風(fēng)格,基本認(rèn)為是杰奇珠的自注(23)這個推論主要是基于丹珠爾中依次排列的順序以及作品內(nèi)容的相互關(guān)聯(lián),拿德格版來說,這三部作品依此列入了雜部co函。。

      7.《囀聲說》(SRPD,sgra’i rnam par dbye ba bstan pa)(24)收錄于《北京版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第54-64頁;《那唐版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第54-63頁;德格版和卓尼版沒有收錄此文。,作者不詳,但通過論題風(fēng)格,學(xué)界猜測為杰奇珠所著,這篇文章并不是在處理“gnas brgyad”(八處),而是在處理“sgra’i rnam par dbye ba”(囀聲,格尾),后續(xù)會論及這篇作品。

      8.《八囀聲頌藏文寫卷》(VPSB,’jug pa’i sgra brgyad bstan pa’i tshig le’ur byas pa),八囀聲頌藏文寫卷也為前弘期聲明作品,作品的寫作年代不會早于法藏,可能和杰奇珠(ce khyi ’brug)同時代。

      可以說作為前弘期聲明作品一員的八囀聲頌藏文寫卷,它和其他作品互相關(guān)聯(lián),八囀聲頌藏文寫卷的議題也是這些作品中會遇到的,這也是我強(qiáng)調(diào)八囀聲頌不能單獨(dú)研究的意義所在,八囀聲頌中的語法術(shù)語的理解必須借鑒其他前弘期語法著作才能完善。

      二、八囀聲頌藏文寫卷中的“樹形變化”

      1.梵文語法傳統(tǒng)中的“樹形變化”

      MVY中的名詞變格表:

      4737[Sanskrit:saptavibhaktikāyah]rnampardbyeba’itshigbdungyimingla

      表2 翻譯名義集中的名詞變格表

      我們從中看到“rnam par dbye ba”是“vi-bhak-ti”(27)來源于帕尼尼的《八章書》,統(tǒng)稱名詞格尾和動詞語尾,但大多數(shù)情況指代名詞格尾。的直譯詞,“rnam par”是“vi”(28)“vi”是梵文語法21種“upasarga”(nye bar bsgyur ba,近置詞)中的一個。的直譯詞,“dbyeba”是詞根“bhaj”的直譯。需要澄清一點(diǎn)的是,無論藏文文法中的“rnam dbye”或是梵文語法中的“vi-bhak-ti”都是“格尾”而不是“格”本身。前弘期聲明語法作品在這一點(diǎn)上非常清楚,使用“rnam par dbye ba”時表達(dá)的都是“格尾”的意義。后弘期的語法作品中,逐漸用縮略詞“rnam dbye”來表達(dá)“格”,而很少使用“rnam par dbye ba”了。

      2.藏文語法傳統(tǒng)中的“樹形變化”

      藏文語法中亦有“以樹舉例”的傳統(tǒng),最早如前弘期時杰奇珠的《囀聲說》(sgra’i rnam par dbye ba bstan pa)中便有“樹形變化”,往后追溯,公元12世紀(jì)初,薩迦巴·貢嘎堅參(sa skya pa kun dga rgyal mtshan,1182-1251)的《智者入門》(mkhas pa ’jug pa’isgo)中引用了同八囀聲頌非常相似的“以樹舉例”(29)BDRC,Titles:mkhas pa’jug pa’i sgo, Resource ID:W1KG17446,pp.21-22.:

      de dag nye bar mtshon na/shing zhes bya ba yal ga lo ’dab dang ldan pa tsam go bar byed pa la lta bu ngo bo’i tshig dang/shing de la lta ba’am ’jog pa lta bu bya ba la sbyor ba shing la zhes bya ba lta bu gnyis pa bya ba’itshig dang/shing gis khang ba byed ces bya ba lta bu gsum pa byed pa dang/shing gi phyir chur ’dren zhes bya ba lta bu bzhi pa dgos pa’i tshig dang/shing las ’bras bu ’byung zhes bya ba lta bu lnga pa ’byung khungs dang/shing gi yal ga zhes bya ba lta bu drug pa ’brel tshig dang/shing la bya tshang chags zhes bya ba lta bu bdun pa gnas gzhi’i tshig dang/kye shing zhes bya ba lta bu brgyad pa bod ba’i tshig go

      比喻來說,枝繁葉茂的樹中的“樹”指本物,看那棵樹或放在那棵樹上的“樹”是第二格賓格,用樹蓋房中的“樹”是第三格作格,給樹灌水中的“樹”是第四格為格,從樹結(jié)果中的“樹”是第五格離格,樹的枝椏中的“樹”是第六格屬格,樹上搭鳥窩中的“樹”是第七格處格,哎!樹中的“樹”是第八格呼格。

      3.漢文語法典籍中的“樹形變化”

      漢文語法典籍中記錄最早的“樹形變化”來自唐朝僧人法藏(635-713)所著的《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》卷3,其中有這樣一段文字:

      第十八聲者依西國法。若欲尋讀內(nèi)外典藉。要解聲論八轉(zhuǎn)聲法。若不明知必不能知文義分齊。一補(bǔ)盧沙此是直指陳聲。如人斫樹指說其人。二補(bǔ)盧私是所作業(yè)聲。如所作斫樹。三補(bǔ)盧崽拏是能作具聲。如由斧斫。四補(bǔ)盧沙耶是所為聲。如為人斫。五補(bǔ)盧沙多是所因聲。如因人造舍等。六補(bǔ)盧殺娑是所屬聲。如奴屬主。七補(bǔ)盧鎩是所依聲。如客依主。(30)可查閱《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》卷3,《大正藏》,第35冊,第149頁。R.H.van Gulik, Siddham: an Essay on the History of Sanskrit Studies in China and Japan, New Delhi: Jayyed Press, 1980.

      表3 法藏《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》與八囀聲頌藏文寫卷中格尾術(shù)語對比表

      因?yàn)榉ú氐摹度A嚴(yán)經(jīng)探玄記》的完成年代早于法成的《八囀聲頌》,因此不少學(xué)者推測后者的寫作可能參考了前者,正如表中所見,兩者在“以樹舉例”的說明風(fēng)格上是相似的。

      以上是關(guān)于“樹形變化”的淵源,“樹形變化”是講述名詞格尾所采用的形式,而接下來要論述的作者格(kāraka)(31)關(guān)于kāraka,可查閱Cardona,Pāini’s kārakas: Agency, Animation and Identity, Indian Philosophy, Vol.2, 1974, pp.231-306.就是隱含在名詞格尾背后的“意義”。

      三、《八囀聲頌》藏文寫卷中的作者格

      如果不是梵藏研究領(lǐng)域,作者格(kāraka,byed pa’i tshig drug)等概念或顯生僻,然而它確是名詞格尾中極為重要的概念,無論研究梵文七格或是藏文八格,必須要理解這一概念。作者格簡單來說就是以動詞為主的一套語義學(xué)體系,其中的各個部分緊密地關(guān)涉了句中的動詞,使得包含動詞的句子在語義上得以成立。藏文語法八格中的作者格,同樣源自梵文語法,分別為(32)注意梵文每個格的kāraka還要根據(jù)動詞語態(tài)(主動或中間)、句子語態(tài)(主動或被動),來變化其承載的意義,因?yàn)椴匚陌烁駴]有這么多變化,所以它的kāraka簡化了許多。:第一格(絕對格,誰來做)、第二格(做什么)、第三格(怎樣做、誰來做)、第四格(為何做)、第五格(從何做)、第七格(何處做)等。梵文中的作者格/kāraka用途和意義復(fù)雜的多,在這不再贅述(33)詳細(xì)的帕尼尼語法的kāraka可見段晴《波尼尼語法入門(月光疏精粹述解)》,第177、352、523、558、585、587、589、591頁。??偠灾琸āraka是一組語義語法概念,有一處引用可以證明西藏譯師是熟悉帕尼尼語法并深諳“kāraka”的。如杰奇珠的囀聲說中的這段引用(34)《中華大藏經(jīng)丹珠爾(對勘本)》卷115,北京:中國藏學(xué)出版社,2008年,443頁。:

      rnam par dbye ba ni brgyad kho na yin la/de nyid la gnas brgyad du dbye ba zhes bya ba’o/de la gnas brgyad ni byed pa’i tshig drug dang drug po dang brgyad pa gnyis ni byed pa ni min la/rang gi ngo bo tsam kho na ston zhing ’bod pa’o//

      格尾(rnam par dbye ba)有八,八格尾分為八處(gnas brgyad)。八處是由六個kāraka格尾(byed pa’i tshig drug)(注意這是源自梵文語法,kāraka格尾只有六個,即一、二、三、四、五、七格)以及兩個非kāraka格尾(第六格和第八格,drug po dang brgyad pa gnyis ni byed pa ni min la,(這兩處)只是展示或呼出(ston zhing ’bod pa)了自己的本質(zhì)(rang gi ngo bo tsam kho na)(非kāraka詞綴在句子中不與動詞產(chǎn)生聯(lián)系,它們只反映與他相聯(lián)系的事物的本質(zhì))。

      由此可以看出,前弘期時的西藏譯師已經(jīng)掌握了kāraka的語法或非語法使用,而且將kāraka詞綴譯為“作者格六格”(byed pa’i tshig drug),非kāraka詞綴譯為“非作者格兩格”(byed pa min pa’i tshig gnyis),實(shí)際上帕尼尼語法中早已分類好了兩種詞綴,即kārakavibhakti和upapadavibhakti(35)可查閱Mag.Alexander Graf,Tibetan Grammar: Si tu Pachen and the Tibetan Adoption of Linguistic Knowledge from India, p.88.。Kārakavibhakti與動詞發(fā)生聯(lián)系(如誰做、做什么、用什么做、為誰做、在哪做等等),而upapadavibhakti只是完成句法功能(如第六格從屬關(guān)系)。但它的用法不限于語法層面(36)有關(guān)kāraka的研究可見于Cardona(1974);Cardona(1998);Graf(2019)中列出了Pāini、Kātantra、Cāndra等的kāraka術(shù)語對比表。George Cardona, Pāini’s kārakas: Agency, Animation and Identity, pp.231-306; George Cardona, Pāini: A Survey of Research, Delhi: Motilal Banarsidass, 1998; Mag. Alexander Graf, Tibetan Grammar: Si tu Pachen and the Tibetan Adoption of Linguistic Knowledge from India, p.89.,如字性頌中有這樣一段(37)《中華大藏經(jīng)丹珠爾(對勘本)》卷115,第403頁。:

      byed pa bzhi bzh iste//gang la ’jug byed gang gis byed//ji ltar byed dang ci phyir byed//gang la yi ge thams cad la//gang gis bcu po de dag ga gis//ji ltar rnam pa gnyis yin te//ci phyir ’jug par byed ce na/

      四作為:對誰作、誰來作、怎樣作和為何作。對誰是對所有字母,誰作是十后加字作,怎樣作分為兩種……為何作是……

      至今未有學(xué)者指出這段文字實(shí)際上是kāraka的非語法使用,這里作者將“kāraka”運(yùn)用成了“主題的幾個方面”,即“gang la byed”、“gang gis byed”、“ji ltar byed”、“ci phyir byed”(對誰作、誰來作、怎樣作和為何作),這種過渡是自然的,因?yàn)檎Z法里的“kāraka”也就是“動詞的幾個方面”?!陡景舜筇帯分懈沁M(jìn)一步將“kāraka”擴(kuò)展為一種“詞論”:

      表4 《根本八大處》中的詞論

      我們注意到各個論所使用的術(shù)語有些許差別,各個論所提到的格也有不同。其中“tshig drug gi lugs”(六詞論)就是帕尼尼語法的忠實(shí)反映,它略去了第六格和第八格,因?yàn)檫@兩個格不屬于kāraka體系;而“tshig brgyad kyi lugs”(八詞論)和“tshig bzhi’i lugs”(四詞論)更像是經(jīng)過藏文譯師們改編的版本?!皌shig brgyad kyi lugs”(八詞論)里囊括了所有格,而“tshig bzhi’i lugs”(四詞論)里省掉了第四格和第五格。值得注意的是,之前《三十頌》里引用的那段“kāraka”正是“tshig drug gi lugs”(六詞論)里的前四格,即“gang byed”、“gang la byed”、“gang gis byed”、“gang gi phyir byed”(誰作、對誰作、怎樣作和為何作)。這樣的差別提出了一個問題:八囀聲頌藏文寫卷中的“byed pa”(kāraka)的處理是不是某種“tshig kyi lugs”(詞論)的反映?因?yàn)槟壳盀橹?,八囀聲頌中的格尾的源頭是沒有定論的,甚至對于它是否在描述藏文文法或是梵文文法這一點(diǎn)上也是不能確定的。

      四、八囀聲頌藏文寫卷同梵文傳統(tǒng)語法中的格尾術(shù)語對比

      回到語法術(shù)語對比上,之前論及,無論梵文語法傳統(tǒng)或是前弘期的語法作品中都體現(xiàn)了對“格尾”(rnam par dbye ba)的認(rèn)知和使用。特別是《根本八大處》中將格尾分為了三種詞論,因此藏文八格中的格尾意義同梵文語法傳統(tǒng)是有密不可分的聯(lián)系,我們嘗試找到這些聯(lián)系中的一些規(guī)律:

      表5 藏文語法作品中的八格格尾意義同梵文八格格尾術(shù)語對比表

      通過對比,我們就能發(fā)現(xiàn),藏文語法中討論的格尾的意義大多源自梵文語法,這些術(shù)語的流通亦可在MVY以及瑜伽師地論索引(38)即Yogoyama1996瑜伽師地論索引。等中找到證據(jù),例如, 4715條,karma,事,las;7625條,kāraam,作,byed pa’am rgyu;瑜伽師地論索引中:adhikaraa,依處,gnas pa等。完全可以與藏文語法術(shù)語一一對應(yīng)。

      五、八囀聲頌藏文寫卷的議題

      (一)八囀聲頌藏文寫卷是否譯自漢文經(jīng)卷

      八囀聲頌藏文寫卷同漢文寫卷對照非常一致,兩部寫卷應(yīng)是互相譯入,然而就“誰翻譯自誰”這個問題上,還是留下了一些探討的余地:

      1. 八囀聲頌藏文寫卷是由漢文寫卷譯入

      這個觀點(diǎn)正如藏文寫卷Tib.J 625末尾結(jié)語所展示的:

      zhu chen gyi mkhan po dang/lo tsa pa ban de chos grub kyis rgya’-i dpe las bsgyur cing zhus te/gtan la phab pa//

      主校師、譯師僧人法成從漢文經(jīng)卷里譯而校訂。

      這個論斷成立是有依據(jù)的,法成總共從漢文經(jīng)卷里譯入了20部藏文經(jīng)書。而且前已述及,漢文典籍中亦有以樹舉例的淵源。

      2.八囀聲頌藏文寫卷是由梵文典籍譯入

      持此觀點(diǎn)的如Ueyama(1963),認(rèn)為結(jié)語中的“rgya’-i dpe las bsgyur”應(yīng)作“rgya gar gyi dpe las bsgyur”解,Verhagen(1994)認(rèn)為這樣大膽的省略太不尋常,因此持懷疑態(tài)度。Ueyama認(rèn)為這里的梵文典籍可能屬于Candragomin(月官),然而月官文法的語法術(shù)語同八囀聲頌有不少差別(39)詳細(xì)對比可查閱Pieter C. Verhagen, A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet, Volume One: Transmissions of the Canonical Literature.或Mag.Alexander Graf, Tibetan Grammar: Si tu Pachen and the Tibetan Adoption of Linguistic Knowledge from India.。

      3.八囀聲頌藏文寫卷是原創(chuàng),非譯入

      這樣理解的原因是把“bsgyur”作“著”而非“譯”解,這是有可能的,第二次藏文厘定中,規(guī)定了佛經(jīng)翻譯的各個事項,其中對典籍格式也做了要求,如果是譯自梵文典籍,那么譯本中要有原著經(jīng)名、原作者、譯者等信息。因此這里的“bsgyur”作“著”解是有可能的。

      (二)八囀聲頌藏文寫卷是在論述梵文文法或是藏文文法

      八囀聲頌藏文寫卷是在描述梵文文法還是藏文文法,存疑點(diǎn)有三:

      第一處存疑,根據(jù)帕尼尼、噶拉巴、月官等語法傳統(tǒng),梵文的第八格情形等同第一格,故而一般不入八格,只談七格,翻閱漢地高僧如義凈、法藏的著作,皆是如此,因此八囀聲頌在這一點(diǎn)上存疑,降低了為梵文文法的可能性。

      第三處存疑就是進(jìn)入語法術(shù)語的比對之后,發(fā)現(xiàn)八囀聲頌藏文寫卷中藏文八格的術(shù)語與同時代前弘期的其他語法作品中的術(shù)語有一定出入,這一現(xiàn)象也使八囀聲頌藏文寫卷是否在描述藏文文法存疑。

      由此可見,這個議題爭論悠久,而且仍將持續(xù)下去,爭論的背后實(shí)際是對于吐蕃時期藏文語法的面貌掌握不夠?qū)е碌?,而這份不夠又是因?yàn)榍昂肫谡Z法作品的缺失造成的。同樣卷入討論的還有八囀聲頌藏文寫卷的寫作參考,即法成撰寫八囀聲頌時是否參考了其他的語法作品?接下來將論述佛教大藏經(jīng)丹珠爾中的《囀聲說》同法成的八囀聲頌藏文寫卷有何關(guān)系。

      (三)藏文寫卷八囀聲頌和丹珠爾中的《囀聲說》有何關(guān)系

      通過和丹珠爾中的《囀聲說》中語法術(shù)語的比對,我們發(fā)現(xiàn)這兩部作品是非常有關(guān)聯(lián)的?!秶事曊f》的結(jié)語處未注明作者信息,學(xué)界大多猜測其為杰奇珠(ce khyi ’brug)。杰奇珠的另外兩部語法作品是《根本八大處》(gnas brgyad chen po’i rtsa ba)和《聲論》(sgra’i bstan bcos)。前已述及這兩部作品是為佛經(jīng)翻譯而寫就,那么《囀聲說》是否有可能,也為佛經(jīng)翻譯問題而寫就呢?通過仔細(xì)地考證,我們發(fā)現(xiàn),《囀聲說》的寫作目的不是為了佛經(jīng)翻譯,而是比較梵藏名詞格尾,因此囀聲說的研究對于解決藏文寫卷八囀聲頌是非常有價值的。通過仔細(xì)比對《囀聲說》和八囀聲頌,我們發(fā)現(xiàn)兩者在主題上是非常貼近的,舉例如下表為兩部作品中引用的術(shù)語對比:

      表6 八囀聲頌藏文寫卷同《囀聲說》語法術(shù)語對比表

      2.杰奇珠和法成

      杰奇珠名字最早出現(xiàn)在語合二章中的一段文字(42)《中華大藏經(jīng)丹珠爾(對勘本)》卷115,第313頁。:

      根據(jù)這段記錄,杰奇珠在藏地譯經(jīng)的活動年月,主要的任務(wù)是規(guī)范翻譯術(shù)語,這樣的任務(wù)在他的作品中也有所體現(xiàn),《根本八大處》、《聲論》、《囀聲說》皆不是處理單一語言的作品,而是融合和梵藏語法比較,因此作品也顯得比較難懂?!秶事曊f》的創(chuàng)作年代也比法成的《瑜伽師地論手記》要早,因此,學(xué)界有一種猜測:藏文八囀聲頌可能參考了《囀聲說》,因?yàn)閮烧叩男g(shù)語和體例如此接近,另一方面,也能反證,八囀聲頌可能不是在處理單一語言,而是在做梵藏的語法比較,如同杰奇珠的那些作品一般。

      結(jié)語

      以上用梵藏比較的角度分析了前弘期語法作品中名詞格尾及其背后蘊(yùn)藏的梵文語法傳統(tǒng)的淵源:“以樹舉例”是一貫傳承的名詞格尾的比喻手法;而“kāraka”則是來源于梵文語法傳統(tǒng)的內(nèi)容。從“形式”到“內(nèi)容”的不同維度的借鑒,造成了藏文文法復(fù)雜難解的面貌。

      同前弘期語法作品的比較可知,作為同一時期的作品,《八囀聲頌》藏文寫卷也包納了前弘期語法作品的整體特點(diǎn),即:前弘期語法作品的主題是梵藏語法比較和佛經(jīng)翻譯;前弘期語法作品中展示了譯師對梵文傳統(tǒng)語法的熟悉。了解這兩點(diǎn)非常重要,因?yàn)樵谶^去的研究中,我們對前弘期語法作品的認(rèn)識有一些偏差,認(rèn)為前弘期語法作品只處理單一語言,即要么只介紹梵文文法、要么只介紹藏文文法。實(shí)際上,前弘期的語法作品中沒有一部是帶著這樣的寫作目的而完成的,即使如藏文語法原本《三十頌》和《字形頌》來說,在“規(guī)定藏文文法”的同時也在很大程度上參考著梵文語法。

      因此對前弘期語法作品認(rèn)識的更新有助于我們更準(zhǔn)確地解釋這些文本。針對八囀聲頌藏文寫卷,這里給出了一些新的思路:

      1.八囀聲頌藏文寫卷的主題可能是一種“詞論”的反映如果不深陷于如“八囀聲頌是在描述藏文文法還是梵文文法”的議題,那么我們或許可以在《根本八大處》這部前弘期語法作品中找到啟示,即八囀聲頌藏文寫卷可能是一種“詞論”的反映,而“詞論”即藏地譯師對梵文語法的本土化理解,它可能是受了某個現(xiàn)今未知梵文語法支派的影響,也可能只是本土語法家對外來語法的本土化操作,使得它的面貌既不同于梵文傳統(tǒng),又異于藏文語法。

      2.八囀聲頌藏文寫卷中的“樹形變化”淵源判別有重要價值。前已述及,“樹形變化”有三個淵源,分別是梵文淵源,藏文淵源以及漢文淵源。暫時未知八囀聲頌藏文寫卷是參考沿用了哪種典籍,找到淵源將很大程度上解決諸如八囀聲頌藏文寫卷的寫作主題等議題。

      以上比較完整地敘述了八囀聲頌藏文寫卷的研究熱點(diǎn)和現(xiàn)狀,當(dāng)然仍有遺漏,例如八囀聲頌作者法成的人物研究(43)有關(guān)法成人物研究可查閱N.Simonsson, A Note on the Knowledge of Indian Grammar Among the Tibatan Translators of the Ninth Century, Orientalia Suecana,1986.R.A.Stein, Tibetica Antiqua, Francaise de l’Extréme Orient, 1983.David.L.Snellgrove, Indian Buddhists and Their Tibetan Successors.等??傊?,藏文寫卷八囀聲頌的研究仍在繼續(xù),作為前弘期時代的語法作品,它繼承了梵藏語法比較的主題,因而對它進(jìn)行語文學(xué)式的梵藏比較研究是非常有意義的。

      猜你喜歡
      詞論大藏經(jīng)梵文
      21 世紀(jì)前二十年(2001—2020)李清照《詞論》研究綜述
      名作欣賞(2022年29期)2022-10-15 05:15:08
      宜賓市博物院開展珍貴文物修復(fù)工作
      Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
      Egan, Ronald. The Burden of Female Talent: The Poet Li Qingzhao and Her History in China
      《善說集》文本概述*——以Bendall編校本與新見尼泊爾梵文寫本爲(wèi)中心
      從《心經(jīng)》音譯本及其他文獻(xiàn)看梵文j?a的發(fā)音
      李清照《詞論》淺析
      談詞論人
      雜文選刊(2017年5期)2017-05-11 11:54:58
      從梵文字母表的音譯漢字看古代漢語的聲調(diào)
      甘肅永登發(fā)現(xiàn)元代雕版印刷《大藏經(jīng)》
      拜泉县| 祁东县| 名山县| 牙克石市| 嘉禾县| 凤山市| 天柱县| 迁西县| 邹城市| 邯郸市| 台东县| 托克托县| 遂川县| 海门市| 布拖县| 孙吴县| 独山县| 延吉市| 府谷县| 广德县| 昭平县| 盘山县| 松江区| 油尖旺区| 沁源县| 三原县| 绥宁县| 琼结县| 昔阳县| 会东县| 孟连| 巴东县| 武邑县| 延津县| 天全县| 增城市| 台南市| 乌兰县| 绿春县| 永兴县| 黑龙江省|