• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      王宏印民族典籍翻譯研究的學(xué)術(shù)影響和貢獻
      ——基于引用內(nèi)容的分析

      2021-02-18 12:38:30劉雪芹
      民族翻譯 2021年6期
      關(guān)鍵詞:典籍民族文化

      ⊙ 劉雪芹

      (廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 南寧 530006)

      民族典籍翻譯研究近年漸成氣候,王宏印先生在其中扮演了拓荒者和領(lǐng)路人的角色。他生前任南開大學(xué)博士生導(dǎo)師,翻譯研究中心主任、博士后流動站站長,翻譯學(xué)科帶頭人,中國文化典籍翻譯研究會會長等職,主要從事翻譯教學(xué)與研究,但又“文理皆通,中西兼容,貫通古今,立足當(dāng)下”[1]1,集翻譯實踐、翻譯批評、理論研究、文學(xué)創(chuàng)作于一身,專著、編著、譯著、論文數(shù)量甚多,可謂著作等身。本文將重點觀照其在民族典籍翻譯這一領(lǐng)域的研究,追溯其從事民族典籍翻譯研究的學(xué)術(shù)發(fā)展軌跡,并結(jié)合其相關(guān)論述被引用的情況,總結(jié)其在這一領(lǐng)域產(chǎn)生的重要影響和所做出的學(xué)術(shù)貢獻。

      一、引用內(nèi)容分析及數(shù)據(jù)來源

      引用是對前人研究的繼承和揚棄,是學(xué)術(shù)研究必不可少的部分。對文獻引用情況進行分析,是近幾十年來的研究熱點。引用分析,即用數(shù)學(xué)及統(tǒng)計學(xué)的方法來分析學(xué)術(shù)期刊、論文、著者等各種分析對象的引證與被引證現(xiàn)象,以揭示其數(shù)量特征和內(nèi)在規(guī)律的一種文獻計量分析方法。[2]學(xué)術(shù)界判斷一位學(xué)者或一種期刊的學(xué)術(shù)影響,往往會借助其學(xué)術(shù)著作、論文被引用的情況作為一個觀測指標(biāo),但是單單看被引頻次并不足以進行科學(xué)的評判,因為引用行為非常復(fù)雜,涉及引用動機、引用目的,甚至期刊格式要求、學(xué)科差異,等等。很多學(xué)者基于引用動機和引文功能對引用行為進行了分類,但其實這兩種分類可以說是“一體兩面”[3]4。至今仍有重大影響的是穆拉維斯基(M.J.Moravcsik)和穆魯哥山(P.Murugesan)的分類法:(1)概念性引用或方法性引用;(2)有機引用或敷衍引用;(3)演進式引用或并列式引用;(4)肯定的引用或否定的引用;(5)珍稀型引用或冗余型引用。[3]

      而基于引用內(nèi)容的全文引文分析(Content-based Citation Analysis)則還關(guān)注引用位置、引用強度和引用語境。引用位置就是指引用發(fā)生的位置[3],引用出現(xiàn)在“引言”“材料和方法”“結(jié)果”和“討論”部分,能夠反映施引者對被引內(nèi)容的認識?;诜g研究的特點,本文將引用位置僅劃分為引言、論證和結(jié)語三個部分。引用強度指的是引文在施引文獻中的重要程度[3],我們將沿用有機引用和敷衍引用二分法,前者指引用被引文獻的觀點或文字并將其有機融入論文,后者指僅僅提及,并不引用任何觀點或文字。引用語境是“引用時的上下文內(nèi)容,即施引文獻對被引文獻的描述性或評論性文字”[3]23,揭示的是引用的深層動機和目的,即施引作者對被引論文是持贊同或否定態(tài)度。

      綜合三個關(guān)注點及多位學(xué)者的分類法,本文將借鑒Chi-shiou Lin等的綜合分類法,將有機引用再細分為概念性、事實性和方法性引用(見表1)[4]。

      表1 引用分類方案

      本研究的數(shù)據(jù)來自中國引文數(shù)據(jù)庫(Chinese Citation Database)①。在庫中選擇“高級搜索”,根據(jù)學(xué)科特點將“被引文獻類型”確定為期刊、學(xué)位論文、會議論文、報紙、圖書及外文文獻。最后,在檢索項設(shè)定“被引主題”為“民族典籍”,“被引作者”為“王宏印”,共檢索出文獻16篇/部,總被引242次,篇均被引15.13次。這一數(shù)據(jù)遠低于用“被引作者=王宏印”+“被引單位=南開大學(xué)”的檢索結(jié)果,后者分別為文獻總數(shù)51篇/部,總被引1231次,篇均被引24.14次。由此也可以看出,民族典籍翻譯研究是一個新興的、小眾的研究領(lǐng)域。正因如此,王宏印先生的開拓性價值就更為凸顯。為保證研究的客觀性和學(xué)術(shù)性,本研究僅對期刊論文引用王宏印先生關(guān)于民族典籍翻譯研究的16篇/部論述情況進行討論,學(xué)位論文對其論述的引用暫不討論。

      二、王宏印民族典籍翻譯研究的學(xué)術(shù)史梳理

      王宏印先生是國內(nèi)民族典籍翻譯研究的拓荒者、開路人,也是篤行的實踐者和領(lǐng)路人,他親自或帶領(lǐng)博士研究生率先開展了一系列少數(shù)民族典籍翻譯研究,取得了不俗的成績。通過文獻梳理,可以將先生從事民族典籍翻譯研究的歷程分為以下四個時期。

      (一)萌芽期——慧眼識英

      從文獻看,王宏印先生最早意識到少數(shù)民族文學(xué)和典籍的重要性及其研究價值是在2004年。在其論文《試論文學(xué)翻譯批評的背景變量》中,他首次提出“民族文學(xué),這里專指中國少數(shù)民族文學(xué),是漢語言文學(xué)主流和漢族主流文化的重要補充和中國文學(xué)文化全景的重要組成部分,舍此則中國文學(xué)是殘缺不全的。”[5]38他不無遺憾地指出,少數(shù)民族文學(xué)向西方語言、漢語和其他民族語言的譯介——“這些重大的研究課題,長期以來被邊緣化,不予特別的關(guān)照,至今甚至還沒有成為中國翻譯學(xué)建設(shè)的一項任務(wù)正式提出來?!盵5]38同年,王宏印先生開始有意識招收在民族地區(qū)工作并有意從事民族典籍翻譯研究的博士研究生,如邢力、李寧。

      2006年,王宏印先生與博士生邢力合作發(fā)表論文《追尋遠逝的草原記憶:〈蒙古秘史〉的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究》,首次提出“民族典籍翻譯”這一概念,指出“少數(shù)民族歷史上的文獻,包括文學(xué)和文化文獻,是中華民族文化史和文獻史不可分割的一部分。民族典籍翻譯因此上是翻譯學(xué)中典籍翻譯研究的重要的構(gòu)成部分,舍此則中國典籍翻譯研究是不完整的。”[6]28文中明確指出民族典籍翻譯研究是一個“重要的研究領(lǐng)域”,然而“長期以來被置于邊緣化的尷尬境地,得不到足夠的重視,致使許多選題機會和研究成果失之交臂?!盵6]28-29這充分體現(xiàn)了王宏印先生敏銳的洞察力。但僅僅發(fā)現(xiàn)問題還不足貴,更為可貴的是,他已經(jīng)開始思考這一研究領(lǐng)域的學(xué)科歸屬,認為民族典籍翻譯研究“身兼二任,學(xué)跨兩科,成為民族學(xué)與翻譯學(xué)融會貫通的交叉研究領(lǐng)域”[6]28。不但如此,他還為后學(xué)提供了民族典籍翻譯研究的思路,即關(guān)注少數(shù)民族典籍的民譯(含民語文今譯)、漢譯和外譯,以及漢族典籍的民譯、外譯和今譯。

      一方面,民族語文翻譯界長期從事民漢、漢民翻譯實踐,但對外譯缺乏關(guān)注;另一方面,外語翻譯界關(guān)注外譯,卻多側(cè)重于漢族文化典籍,尚未注意到少數(shù)民族典籍。王宏印先生則率先突破了學(xué)科壁壘,在外語界占主導(dǎo)的中華典籍翻譯研究這塊版圖上開疆拓土,開辟出了民族典籍翻譯研究這一片被遮蔽、被忽略的處女地,還對這片領(lǐng)地的歸屬及區(qū)域劃分進行了探索,其首創(chuàng)之功不容忽視。

      (二)成長期——香遠益清

      2009年,王宏印先生主編的MTI系列教材《中國文化典籍英譯》出版,先生明確指出該書的考慮正是“以漢族文獻為主,兼顧其他民族文獻的多元文化格局”[7]3,書中再次指出,少數(shù)民族文學(xué)是中國文學(xué)文化全景的重要組成部分。[7]

      2009年,邢力主持的“《蒙古秘史》的多維翻譯研究”獲得國家社科基金青年項目立項。2010年,李寧撰寫的《〈福樂智慧〉翻譯研究》作為王宏印先生主編的《民族典籍翻譯研究系列叢書》第一部著作,由民族出版社出版。這不僅僅是先生人才培養(yǎng)的成果,更是民族典籍翻譯研究取得初步成果的重要標(biāo)志。在同年舉行的第六屆全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會的總結(jié)發(fā)言中,先生專門談到了少數(shù)民族典籍的整理、翻譯和研究。他認為“到目前為止,我國少數(shù)民族文化典籍的整理、研究和翻譯已經(jīng)形成了一個突出的領(lǐng)域和一些重要的課題”。[8]757先生在會上的主旨報告便是“作為領(lǐng)域和課題的民族文化典籍翻譯研究”[9]11,他以博士生李寧所研究的《福樂智慧》為例,論述了民族典籍研究可細分為哪些領(lǐng)域,從事民族典籍翻譯研究的博士生應(yīng)具備哪些學(xué)術(shù)基礎(chǔ),如何開展民族典籍翻譯研究,以及至今取得了哪些研究成果,尤其是理論上的創(chuàng)新。這一報告不僅客觀地總結(jié)了民族典籍翻譯研究的現(xiàn)狀,還提供了研究路徑和研究方法的參考。具體而言,民族典籍翻譯研究可以包括作者研究、文本研究、文化研究、譯者研究、文學(xué)研究、傳播研究、語言研究、批評研究、理論研究、翻譯研究十個研究論題。翻譯學(xué)博士生應(yīng)有廣博的民族學(xué)、人類學(xué)、中國學(xué)、蒙古學(xué)、敦煌學(xué)等中國研究、中國文學(xué)史、文化史、外國文學(xué)、比較文學(xué)、世界文學(xué)、中國民族文化、文學(xué)、中外及國內(nèi)民族關(guān)系史、交流史等領(lǐng)域的基本知識,同時要形成自己的獨立研究領(lǐng)域。民族典籍翻譯研究的思路包括特定民族典籍翻譯史研究,特定民族典籍文本的翻譯研究,特定民族典籍翻譯的綜合性研究,特定作者的創(chuàng)作或翻譯研究,特定翻譯家成果研究,民族典籍翻譯的某個領(lǐng)域或某些方面的比較研究,特定民族的特定文體研究,應(yīng)用人類學(xué)研究方法開展實證性翻譯研究,以民族典籍為切入口對少數(shù)民族與漢族的交流關(guān)系進行研究,以及其他相關(guān)的或整合性的研究,等等。[9]

      關(guān)于民族文化典籍翻譯研究領(lǐng)域的研究成果,王宏印先生總結(jié)為:一是從宏觀上論證了民族文化對漢族文化的彌補性關(guān)系,二是在《蒙古秘史》《福樂智慧》等具體文本翻譯研究的基礎(chǔ)上提出和討論了“古本復(fù)原”“再生母本”“往復(fù)翻譯”“無根回譯”等概念。[9]

      2011年,第七屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會在湖南大學(xué)舉行,王宏印先生當(dāng)選為中國典籍翻譯研究會新任會長,其大會主旨發(fā)言“中國文化典籍翻譯論綱”涵蓋了文化典籍翻譯的八個方面。在界定何為文化典籍之后,他所論述的第二個問題便是“要強調(diào)民族典籍的翻譯”。他指出了這一領(lǐng)域的研究可以涵蓋“民族典籍向外文、向漢語的翻譯,漢語向民族語的翻譯,以及民族語之間的相互翻譯”[10]11,他還高瞻遠矚地看到民族典籍翻譯研究這一增長點,指出“民族典籍翻譯將會成為最近幾年中國文化典籍翻譯的一個熱點。除了實證的個案研究之外,在理論上的發(fā)現(xiàn)也會有些重要的成果”[10]11,“一步一步地進行資料性的研究,從資料上升到理論和經(jīng)驗歸納,形成中國式的翻譯研究理論,……民族典籍翻譯具有開拓性的作用”。[10]11在其后的采訪中,王宏印先生也再三強調(diào)民族典籍翻譯研究將會成為熱點,而且會從中產(chǎn)生重要的成果。[11]

      2012年10月,首屆全國民族典籍翻譯研討會在廣西民族大學(xué)舉辦,王宏印先生因病未能出席,但首屆專門研討民族典籍翻譯的會議的召開,說明先生所倡導(dǎo)并引領(lǐng)的民族典籍翻譯研究已如鮮花綻放。

      在這一階段,王宏印先生身體力行,帶領(lǐng)博士生進行民族典籍翻譯研究,他們從個案研究入手,從中總結(jié)和提煉出新的學(xué)術(shù)概念,研究日漸深入。同時,王宏印先生及其博士生通過會議發(fā)言、論文、專著等形式,讓民族典籍翻譯研究的理念走進民族地區(qū)院校的視野,成為其特色研究增長點。

      (三)成熟期——果實累累

      如先生所言,民族典籍翻譯研究逐漸成為新的熱點。2013年,“民族典籍翻譯研究系列叢書”第二部著作——崔曉霞撰寫的《〈阿詩瑪〉翻譯研究》出版。同年,第八屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會在河北師范大學(xué)舉行,研討會首次設(shè)立了民族典籍翻譯研究討論組。正如趙長江、李正栓所言,“經(jīng)過近十年的發(fā)展,民族典籍翻譯在全國已初具規(guī)模?!盵12]63在該研討會論文集中搜索,即可檢索出“民族典籍”共計出現(xiàn)195次,而此前的論文集中出現(xiàn)不多于10次。會議期間,王宏印先生還接受了采訪。他認為,民族典籍翻譯研究“形成重大翻譯理論的可能性極大。”[13]2甚至于“可以預(yù)見,民族典籍翻譯理論研究將為未來的翻譯理論研究提供豐富的素材,成為新的理論熱點、創(chuàng)新點和增長點,進一步促進并完善翻譯理論研究?!盵13]2

      2014年,《廣西民族大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)第4期以王宏印先生為封面學(xué)者推出了“民族典籍翻譯”專欄,同時刊發(fā)先生的文章《民族典籍翻譯研究的學(xué)科基礎(chǔ)與發(fā)展目標(biāo)》[14]及張媛采訪稿《民族典籍翻譯的現(xiàn)狀、問題與對策》[15],全面闡述了民族典籍翻譯研究的種種問題,包括何為民族文學(xué)(典籍),民族典籍翻譯的必要性和重要意義,民族典籍翻譯的學(xué)科基礎(chǔ),譯者和研究人員應(yīng)具備的專業(yè)素質(zhì),研究方法,民族典籍翻譯研究已取得的成果,發(fā)展目標(biāo)及規(guī)劃,等等,即全面回答了What,Why和How的問題。

      關(guān)于What的問題,王宏印先生所指的民族文學(xué)(典籍),專指狹義的少數(shù)民族文學(xué)(典籍);其學(xué)科基礎(chǔ)包括民族學(xué)、民間文學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué);因此譯者和研究人員應(yīng)具備相應(yīng)的具體民族起源、歷史、文化、習(xí)俗、宗教、文學(xué)等相關(guān)文獻的專業(yè)素質(zhì),懂民族語和外語,接受過翻譯的專業(yè)訓(xùn)練和翻譯觀的素質(zhì)培養(yǎng),還應(yīng)具備翻譯和創(chuàng)作、評論、研究多方面結(jié)合的素質(zhì)。此時,先生已意識到,民族典籍翻譯研究最終是要“朝向人類學(xué)詩學(xué)的目標(biāo)匯聚,以實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興和國際跨文化交流的宏大愿景?!盵14]2那么,為什么要研究民族典籍翻譯(Why)?一是有助于加深對中華文化多元一體格局的認識。二是可以促進中華民族多元一體文化和文學(xué)史的書寫。三是可以促進民族間的相互尊重、相互了解和團結(jié)。至于How的問題,先生指出要采用跨學(xué)科的研究方法,兼涉古典學(xué)、文獻學(xué)、語言學(xué)和人類學(xué),具體而言,就是要運用人類學(xué)的田野調(diào)查方法、語言學(xué)的研究機制、翻譯學(xué)和譯介學(xué)的研究方法來進行原文文本的挖掘、考據(jù)、分析,探究翻譯過程,考察譯本的傳播和接受,等等。[14]

      2014年秋,在大連民族大學(xué)舉辦的第二屆全國民族典籍翻譯研討會上,王宏印先生明確提出了民族典籍翻譯研究的任務(wù),即“調(diào)研民族典籍,優(yōu)選翻譯文本,開展批評研究、探討翻譯理論”[16]260。

      2016年,王宏印先生主持的國家出版基金項目“中華民族典籍翻譯研究叢書”由大連海事大學(xué)出版社出版,包括他本人撰寫的《中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類學(xué)翻譯詩學(xué)的努力》(上下卷),邢力的《蒙古族典籍翻譯研究——從〈蒙古秘史〉復(fù)原到〈紅樓夢〉新譯》,李寧的《維吾爾族(西域)典籍翻譯研究——絲路遺珍的言際旅行》,王治國的《藏族典籍翻譯研究——雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播》和劉雪芹的《西南諸民族典籍翻譯研究——她們從遠古的歌謠中走來》?!懊褡宓浼g研究系列叢書”的第三部著作——梁真惠的《〈瑪納斯〉翻譯傳播研究》也于2015年出版。至此,民族典籍翻譯研究已結(jié)出累累碩果。

      在這一階段,王宏印先生及其帶領(lǐng)的團隊產(chǎn)出了一系列論文和專著,意在“能涵蓋主要的民族地區(qū)與民族典籍,以及民族典籍的翻譯情況和翻譯特點”[17]5,也的確實現(xiàn)了這一愿景,可謂碩果累累的成熟期。

      (四)升華期——高屋建瓴

      2016—2017年,王宏印先生的文章《中華民族文化典籍與翻譯研究——“四大落差”及思考基點》分上、中、下篇由《民族翻譯》連載,指出了其他民族典籍與漢族典籍之間存在著時間時代落差、文明文化落差、文本文學(xué)落差、翻譯傳播落差。[18]在詳細分析四大落差之后,先生還提出了對民族典籍翻譯研究的幾點思考。概括地說,就是要關(guān)注民族典籍在形成時間、傳播形態(tài)、域外影響等方面的特殊性,放寬選材下限,重視口傳傳統(tǒng),考察民族間相互影響,重視海外文獻資料,加強國際合作等。[19]四大落差的總結(jié),以及關(guān)于民族典籍翻譯研究的這些思考,都是先生經(jīng)過大量閱讀和考察,“基本摸清了中國各主要民族的布局、來源、文化和文獻等基本狀況,并且和漢族、漢語、漢文化進行比較”[20]8之后才得出的結(jié)論。

      先生的另外一篇文章《典籍翻譯:三大階段、三重境界——兼論漢族典籍、民族典籍與海外漢學(xué)的總體關(guān)系》亦于2017年在《中國翻譯》發(fā)表。文章將典籍翻譯劃分為“以漢族漢語漢字和漢文化為基點的奠基時期,以少數(shù)民族語言文字和民族文化為特點的擴張時期,以及以海外漢學(xué)為代表的晚近外傳時期,相應(yīng)地,便形成了以漢族圣賢文化為中心的古典時期的我族中心主義、以少數(shù)民族文化為特征的多元文化互補民漢交融時期的多族共和主義,以及晚近以來以海外漢學(xué)與國內(nèi)國學(xué)交互傳播為標(biāo)志的世界主義境界”。[21]19如此睿智深邃的思考、言高旨遠的表述,無疑是王宏印先生“文理皆通,中西兼容,貫通古今,立足當(dāng)下”[1]1的結(jié)果。

      2019年,論文《多元共生,穩(wěn)定發(fā)展,共同繁榮》明確指出少數(shù)民族典籍翻譯研究“已經(jīng)形成了一個熱點,一個顯學(xué),或者說,基本上構(gòu)成了一個學(xué)科而引起學(xué)界的普遍關(guān)注”[20]7,可見先生也認為民族典籍翻譯研究已經(jīng)成熟。文章主要論述了少數(shù)民族文化在中華民族多元一體文化中的地位,提出了研究、翻譯和創(chuàng)作三結(jié)合的方法,以綜合開發(fā)利用民族典籍的文學(xué)和文化價值,還論述了民族文化典籍翻譯研究對漢族文化研究和傳統(tǒng)國學(xué)研究的逆向影響、相互之間的學(xué)科關(guān)系,最后將其歸結(jié)為古典學(xué)學(xué)科群的探討。其實早在2014年,王宏印先生就指出,民族典籍的譯者和研究人員應(yīng)“具備翻譯和創(chuàng)作、評論、研究多方面結(jié)合的素質(zhì)”[15]25,要“圍繞作品及其流動,使創(chuàng)作、翻譯和研究三者結(jié)合起來”[14]6。2015年在接受采訪時,先生還指出,創(chuàng)作、翻譯和研究“這三股力量應(yīng)該結(jié)合起來才行”。[22]88而在2019年的這篇文章中,王宏印先生深入闡述了背后的理念——過去收集整理的民族典籍可能帶有時代的烙印,“最好的辦法就是找到原始資料,進行重新構(gòu)思和整理”[20]9,實現(xiàn)“對民族典籍的文學(xué)價值和文化價值進行綜合性的開發(fā)利用”[20]7。

      王宏印先生在這一階段的論述是在大量閱讀和考察的基礎(chǔ)上對歷史和現(xiàn)狀的高度概括,也為今后的民族典籍翻譯研究擘畫了路線圖,后來者可以由此挖掘出很多重要選題。

      三、王宏印民族典籍翻譯研究被引分析

      按照我們的分析框架,本研究對王宏印先生16篇/部與民族典籍翻譯密切相關(guān)的論文著作被引用情況(共計192次)進行了統(tǒng)計,未發(fā)現(xiàn)有負面引用或方法論引用。我們還對引用內(nèi)容進行了關(guān)鍵詞標(biāo)注,可以發(fā)現(xiàn):在192次引用中,有14次(占7.2%)屬不規(guī)范引用,即僅在文末參考文獻中列出了文獻,而在行文中未標(biāo)明引用作者及文獻出處,亦可將其視為敷衍引用,則其總體被引情況如表2:

      表2 總體被引用情況

      具體而言,引言部分引用54次,占比28.1%(詳見表3);論證部分引用達119次,占61.9%(詳見表4);結(jié)語部分引用5次,僅占2.6%(詳見表5)。

      表3 引言部分引用情況

      表4 論證部分引用情況

      表5 結(jié)語部分引用情況

      在引言部分的54次引用中,44次為有機引用,10次為敷衍引用。敷衍引用往往出現(xiàn)在文獻回顧,施引者僅提及作者或論文,并不引用任何觀點或文字表述。事實性引用指的是歷史事實、數(shù)據(jù)等,只是因其信息渠道為王宏印先生的論文著作,故此類引用較少,僅為4次。從高頻概念性引用內(nèi)容的關(guān)鍵詞可以看出,先生關(guān)于典籍的范圍和民族典籍翻譯研究的重要性的論述被引用最多,分別為10次和6次。研究者在引言部分引用前人研究,一般是為研究做鋪墊,或說明選題和研究的價值。如,中華民族典籍是指“在中國土地上歷史形成的各民族的口頭的和文字文本的文化典籍的總和”[17]69,“除文論、藝術(shù)理論而外,更廣泛的像建筑、風(fēng)水學(xué)、中醫(yī)、中藥等自然科學(xué)方面的典籍都應(yīng)該受到重視”[23]61,這類引用是論文作者為自己的選題找到研究空間;“不僅可以促進民族間的相互尊重、相互了解和團結(jié)還能夠彌補我們對中華民族歷史和文化認識的偏差,彌補中國文學(xué)史的缺失”[24]116,“民族典籍的翻譯、民族文學(xué)的關(guān)注,要是做得好的話,可以起到促進民族交流的作用”[23]27等引用則是為了凸顯自己研究的價值和意義。

      論證部分引用共119次,但有2次為文獻標(biāo)記錯誤,即正文中所引內(nèi)容并非出自所標(biāo)記的文獻,我們?nèi)詫⑵湟暈榉笱芤?,引用情況如表4。

      論證部分的引用對施引者的論點起到重要的支撐作用。翻譯方向問題是從“翻譯世界”轉(zhuǎn)向“翻譯中國”[25]的過渡時期學(xué)界所共同關(guān)注的問題。由表4可以看出,王宏印先生關(guān)于順譯、逆譯之利弊及合作翻譯的觀點被引最多,施引者均贊同王宏印先生“中外合作既是一個折中的途徑,又是一個最佳的途徑”[13]6的觀點。其觀點被引用頻次第二高的是關(guān)于譯介策略的討論。先生既強調(diào)“中國文化原本的東西要堅持,保留中國文化的本土名目和它的典型文化特征”[13]3,“典籍翻譯的理想譯文應(yīng)該是 thick translation(深厚翻譯)”[13]4,同時也注意到要“快節(jié)奏的生活中人們還喜歡文化快餐,精、短、美的譯本往往比厚重的經(jīng)典更為走俏”[13]3,“先遷就,后征服”[13]5,典籍翻譯要樹立三個意識:“一是文化產(chǎn)品意識;二是讀者意識;三是國際市場意識。”[13]3關(guān)于民族典籍翻譯的學(xué)科性質(zhì)和譯者/研究者的學(xué)科素養(yǎng),王宏印先生秉持其一貫的“打通”意識,認為其兼跨古典學(xué)、文獻學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué),則其譯者和研究者應(yīng)具備幾個學(xué)科的基本素養(yǎng),這一觀點被引用較多,排在第三位。并列排在第四位的分別是先生關(guān)于翻譯人才隊伍、四大落差和典籍翻譯研究現(xiàn)狀的論述。

      論文的結(jié)語部分往往是對研究的回顧和總結(jié),以及對未來研究進行展望。從表5的結(jié)語部分引用數(shù)據(jù)也可以看出,王宏印先生論述民族典籍翻譯及研究的重要性的觀點占到了結(jié)語引用的60%。如,贊同典籍外譯“能實現(xiàn)‘中學(xué)西傳’的目的,有助于解決中西方文化交流中的‘文化入超’問題”[13]1,或引用先生的觀點指出“少數(shù)民族典籍是民族文化的重要載體,凝積著各民族同胞的集體智慧、民族特性以及民族情懷,是中國文化和世界文化多元一體格局中的一道亮麗風(fēng)景”[26]106。這都說明研究者意欲憑借權(quán)威話語提升其研究價值,同時也說明王宏印先生在該領(lǐng)域的權(quán)威地位和重要影響。

      四、王宏印民族典籍翻譯研究的學(xué)術(shù)貢獻

      民族典籍翻譯研究僅僅是翻譯學(xué)中的典籍翻譯研究的一小部分,起步較晚,至今仍是一個較為小眾的研究課題,但在王宏印先生的引領(lǐng)及眾多學(xué)者的推動下,已經(jīng)取得了較大發(fā)展。通過對先生在該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)史梳理及其被引用情況的分析,我們可以將其學(xué)術(shù)貢獻概括為以下幾點:

      一是在典籍翻譯研究領(lǐng)域開疆拓土,發(fā)現(xiàn)和開拓了新的學(xué)術(shù)增長點。

      王宏印先生拓展了“典籍”的概念范圍,從文學(xué)文化典籍拓展到天文地理、工藝制造、書畫藝術(shù)、文藝?yán)碚?、園林建筑、習(xí)俗制度等方面的典籍,從漢族典籍拓展到少數(shù)民族典籍,從紙質(zhì)文本拓展到石刻等非紙質(zhì)文本,從文字文本拓展到口頭活態(tài)文本。關(guān)于少數(shù)民族典籍,他指出,要考慮少數(shù)民族典籍起始較晚和形成與傳播接受較晚的事實和特點,典籍選材的下限可以相對寬松。[19]先生認為民族典籍翻譯研究是一個“學(xué)術(shù)價值和學(xué)術(shù)潛力巨大的研究領(lǐng)域,由此可以衍生出眾多重大的研究課題”[20]28,可以包括“民族典籍向外文的翻譯、向漢語的翻譯,以及漢語向民族語的翻譯,還有民族語言之間的相互翻譯。”[10]11另外,民族典籍翻譯理論研究還能為未來的翻譯理論研究“提供豐富的素材,成為新的理論熱點、創(chuàng)新點和增長點,進一步促進并完善翻譯理論研究?!盵13]2這些論斷為典籍翻譯的擴充和發(fā)展奠定了基礎(chǔ),更為民族典籍翻譯研究打開了廣闊空間。

      二是確立了民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位,提出了跨學(xué)科的研究方法。

      在王宏印先生發(fā)現(xiàn)并指明民族典籍翻譯研究這一片處女地的時候,恰逢中國的翻譯學(xué)從學(xué)科萌芽期走向?qū)W科體制建設(shè)期的過渡階段。[27]先生憑借其敏銳的學(xué)科意識,覺察到了民族典籍翻譯研究在翻譯學(xué)學(xué)科中的重要地位,指出“民族典籍翻譯因此上是翻譯學(xué)中典籍翻譯研究的重要的構(gòu)成部分,舍此則中國典籍翻譯研究是不完整的”[6]28。他還明確了民族典籍翻譯“身兼二任,學(xué)跨兩科”的學(xué)科屬性,進而指出其兼跨古典學(xué)、文獻學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)的學(xué)科特質(zhì)和跨學(xué)科研究方法,為民族典籍翻譯研究拓寬了思路。

      三是為民族典籍翻譯研究指明了方向,提供了遵循。

      王宏印先生曾明確指出,我們的任務(wù)是“調(diào)研民族典籍,優(yōu)選翻譯文本,開展批評研究,探討翻譯理論。”[16]423他率先垂范,“一步一步地進行資料性的研究,從資料上升到理論和經(jīng)驗歸納,形成中國式的翻譯研究理論”[10]11,通過對典籍翻譯的個案研究,創(chuàng)造性地提煉出了“古本復(fù)原”“無根回譯”(后改為“無本回譯”)等新的理論概念和術(shù)語。先生從個案研究出發(fā),在個案中發(fā)現(xiàn)和提煉出翻譯話語的做法,以及他親身實踐的基礎(chǔ)上提出的“研、譯、創(chuàng)”一體的研究方法,不僅促進了中國翻譯理論,尤其是外譯理論的發(fā)展,同時也為后學(xué)提供了方法論借鑒。

      五、結(jié)語

      本文系統(tǒng)梳理了王宏印先生從事民族典籍翻譯研究的學(xué)術(shù)歷程,將其劃分為萌芽期、成長期、成熟期和升華期四個階段。同時通過學(xué)術(shù)期刊論文引用先生16篇/部民族典籍翻譯研究著述的頻次、位置、強度、語境、動機,發(fā)現(xiàn)王宏印先生民族典籍翻譯研究思想目前最受關(guān)注、影響最大的主要是對典籍的范圍、民族典籍翻譯研究的重要性及其學(xué)科性質(zhì)、翻譯方向、翻譯人才隊伍等問題的論述。無論是定性研究還是定量研究,都可以發(fā)現(xiàn)先生的學(xué)術(shù)貢獻在于在典籍翻譯領(lǐng)域開疆拓土,確立了民族典籍翻譯的學(xué)科地位,并指明了未來研究方向和方法遵循。筆者認為,隨著民族典籍翻譯研究進一步向縱深發(fā)展,王宏印先生作為該領(lǐng)域的拓荒者和奠基人的影響必將日益顯現(xiàn)。

      注 釋:

      ①詳見https://ref.cnki.net/ref.

      猜你喜歡
      典籍民族文化
      以文化人 自然生成
      我們的民族
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      一個民族的水上行走
      人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
      誰遠誰近?
      多元民族
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      求真務(wù)實 民族之光
      文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      黎城县| 临江市| 三门县| 正镶白旗| 博兴县| 尼玛县| 高州市| 富源县| 察雅县| 亳州市| 凭祥市| 德清县| 泰州市| 泰顺县| 于田县| 云浮市| 高密市| 泌阳县| 民县| 特克斯县| 礼泉县| 道孚县| 济源市| 吉林市| 波密县| 京山县| 宜黄县| 密山市| 西乌| 衡阳市| 逊克县| 河北区| 蓬安县| 呼伦贝尔市| 车致| 潮州市| 平塘县| 科技| 南城县| 崇义县| 温宿县|