摘要:翻譯是一項整體性工作,這就要求在開展翻譯工作時,需具備全局觀念及整合性思維。如果僅僅將翻譯工作局限于逐字逐句地雙語轉(zhuǎn)換,那么不僅會造成譯文語言的碎片化,同時由于沒有聯(lián)系上下文,對個別詞義的篩選不夠準(zhǔn)確而造成誤譯。這不僅會影響到譯文的質(zhì)量,也會對讀者造成極大的閱讀障礙。一詞多義作為人類語言的普遍現(xiàn)象,在英語翻譯中也是極為關(guān)鍵的。基于此,本文擬從一詞多義現(xiàn)象入手,進(jìn)行其翻譯策略的研究,減輕人們在翻譯中對于一詞多義的誤譯。
關(guān)鍵詞:一詞多義 ?翻譯策略 英語翻譯
一詞多義是人類語言中普遍存在的語言現(xiàn)象。在英語中,單義詞很少,大部分是多義詞。這個詞出現(xiàn)的頻率越高,它的含義就越多。多義性使我們學(xué)習(xí)英語變得困難。 要理解和把握它們的意義,就必須考慮多義詞中意義之間的關(guān)系。 本文首先介紹了一詞多義現(xiàn)象,然后用歷時和共時的方法解釋了一詞多義,接下來展示了兩個主要的意義轉(zhuǎn)換過程,即輻射和串聯(lián)。
當(dāng)一個詞產(chǎn)生新的意義時,舊的意義可能消失,也可能保持。新舊并存于一字內(nèi)形成多義。多種意義的產(chǎn)生是一個歷史演進(jìn)的過程。因此,譯者不僅需要正確、忠實地表達(dá)原文的意思,還要根據(jù)語境和文化背景的變化選擇合適的意思。
一、研究綜述
一詞多義是人類語言中的普遍現(xiàn)象。 通過賦予相同的形式更多的含義,它減少了單詞的數(shù)量和語言記憶的負(fù)擔(dān)。本文在英漢翻譯中發(fā)現(xiàn)了大量多義詞的例子,旨在幫助人們避免不必要的錯誤和誤解,加深對多義詞的分析和理解,掌握大量英語中的多義詞規(guī)律,并列舉中文翻譯和漢英翻譯實例,并加以總結(jié),減少不必要的困難,同時也為多義詞在其他方面的擴(kuò)展和延伸打下基礎(chǔ)。
二、研究現(xiàn)狀
Claudia,Brugman認(rèn)為,多義現(xiàn)象是由于經(jīng)濟(jì)原因。有學(xué)者著重分析了框架語義學(xué)的基本內(nèi)容,并簡要說明了其對多義性的啟示。John R Taylor從不同的角度對其進(jìn)行了分析,比如文學(xué)的角度,結(jié)合具體的文學(xué)作品,或者語境或不同的理論,比如在語料庫中使用LCCM理論,或者在特定的語境中,多義詞與詞長或生產(chǎn)力相關(guān)。 國外學(xué)者似乎對多義詞的研究更廣泛、更深入。 他們擅長從各個角度和各個方向?qū)Χ嗔x詞進(jìn)行更詳細(xì)的分析。 例如,他們更感興趣的是不同的觀點和多義詞的推導(dǎo)。
陸國強(qiáng)分析了詞義變化的七種方式。張云怡從歷史、社會、外來詞的影響、內(nèi)在原因和心理原因等方面分析了詞義變化的原因。目前,我國對多義詞的研究主要集中在國外研究成果的理論介紹和評價上,沒有形成自己獨立的、有影響的理論。然而,一些研究人員已經(jīng)開始建立自己的理論。我們可以推測這個詞的多義詞演變的發(fā)展趨勢如下。他們不僅繼續(xù)對多義詞的研究,明確其理論取向,使多義詞的研究統(tǒng)一向具體化發(fā)展,而且還將多義詞與外語教學(xué)、翻譯、文體等相結(jié)合,又從多義詞的學(xué)術(shù)研究歷史入手,舉例說明其應(yīng)用。
通過查閱大量資料,閱讀大量國內(nèi)外有關(guān)多義詞和翻譯的有價值的參考資料,可以對多義詞有更深入的了解,使作者充分認(rèn)識多義詞的學(xué)術(shù)廣度和科學(xué)性。
三、翻譯策略研究
隨著社會和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對多義詞的定義、行為和表征產(chǎn)生了巨大的分歧。 更重要的是,多義詞的語言定義要求這些多重含義相互關(guān)聯(lián)。以人類經(jīng)驗為基礎(chǔ),通過認(rèn)知和文化方式建構(gòu)起來的詞的概念,通過與不斷延伸的語言符號的聯(lián)系而獲得意義。一個多義詞構(gòu)成了一個以原義為原型的認(rèn)知語義范疇,原型與非中心成員、其他非中心成員本身可以相互關(guān)聯(lián),因為人類的經(jīng)驗和認(rèn)知過程可能是連續(xù)的、發(fā)散的或跳躍的。
1. 從多義詞的學(xué)科來判斷
當(dāng)一個名詞有多重含義時,常分別用于不同的學(xué)科和專業(yè)。 這是因為各行各業(yè)都在用常用詞來表達(dá)自己的專業(yè)理念。 例如,單詞 body 在以下字段中被翻譯:
[Astronomy] The sun is the central body of the solar system
太陽是太陽系的中心天體
[Aviation] The speed of a plane is associated with the shape of its body and wings.
飛機(jī)的速度與機(jī)身及機(jī)翼的形狀有關(guān)。
The body needs special exercises in a spaceship to suit the weightless conditions.
人體需要在宇宙飛船中進(jìn)行專門訓(xùn)練才能適應(yīng)失重狀態(tài)。
因此,我們要注意識別多義詞的一般含義和專業(yè)含義,以及各個學(xué)科的不同翻譯方法,使目的語更符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。
2. 從多義詞的搭配判斷
一般來說,孤立詞的詞義是不確定的,但是當(dāng)這個詞處于特定的搭配關(guān)系時,它的詞義就會受到周圍詞的約束。 因此,我們說“單詞只有在上下文中才有意義(單詞在上下文中才有意義)?!?/p>
比如“hot”這個詞有很多意思,但是一個詞在特定的搭配關(guān)系中的意思很明確:
hot bath熱水浴 ?Pepper is hot. 胡椒是辣的 a hot temper 暴躁的脾氣
hot on pop music熱衷于流行音樂 hot music 節(jié)奏強(qiáng)的音樂
詞和詞是相互依存的。 因此,單詞尤其要結(jié)合上下文和搭配來定義意義。 不能孤立地、單方面地、靜態(tài)地理解一個詞。
3. 從多義詞的語境判斷
語境對于理解詞義,尤其是理解多義詞的意義具有重要意義。 無論一個詞可能有多少個外延含義,當(dāng)它出現(xiàn)在特定的上下文中時,通常都不會有誤解含義的風(fēng)險。因此,單詞的意義,尤其是多義詞的意義,可以被視為由語言語境或語言外語境決定的。
例如,動詞 make 經(jīng)常用于通過將材料組合在一起來構(gòu)建某物。例如“她為我們所有人制作咖啡”。但是當(dāng)它與其他詞匯項結(jié)合時,make可以在許多不同的意義上使用;
The regulations were made (enacted) to protect children.
We made(had) a good breakfast before leaving.
My father made(earned) 10,000 yuan a year.
上下文對意義的影響因一個詞而異,從一個實例或段落到另一個。有些詞像多義詞一樣是受上下文限制的,尤其是像采取、放和得到這樣的詞,其含義幾乎完全取決于上下文。然而科學(xué)詞,由于其非常具體的含義,通常與上下文無關(guān)。
總結(jié)
本文查閱了大量中外文本,綜合了大量多義詞的例子,旨在總結(jié)翻譯中的多義詞策略,進(jìn)行研究分析。分析發(fā)現(xiàn):可以從多義詞的學(xué)科和搭配來進(jìn)行翻譯研究,或者從多義詞的語境進(jìn)行判斷,從而充分表達(dá)出原文的效果。
參考文獻(xiàn)
[1] Claudia,Brugman.2001.Light verbs and polysemy[J].Language Sciences551-578
[2] John , R Taylor.2003. Polysemy’s paradoxes [J] Language Sciences637-655
[3] 陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999,
作者簡介:姓名:劉思奇(1996-),性別:女,民族:漢,籍貫:吉林省松原市,學(xué)歷:在讀研究生,學(xué)校:長春理工大學(xué),研究方向為外國語言文學(xué)