黃金燕
摘要:林紓被稱為“介紹西洋近世文學(xué)的第一人”,他以獨(dú)特的翻譯方式和多產(chǎn)的譯作在20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著無(wú)可替代的位置。響應(yīng)“中華文化走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo),本文在安德魯·切斯特曼提出的翻譯倫理學(xué)視角下,研究分析美國(guó)小說(shuō)Uncle Tom’s Cabin的林紓譯本《黑奴吁天錄》,為日后中國(guó)文學(xué)外譯實(shí)踐和翻譯研究提供新思路。
關(guān)鍵詞:《黑奴吁天錄》;林紓;安德魯·切斯特曼的五種翻譯倫理模式;跨文化交流
林紓(1852—1924),是近代文學(xué)家、書畫家、翻譯家,字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生。林紓與其他翻譯者的不同之處在于,他從沒(méi)有學(xué)過(guò)英文,但他通過(guò)與多位口譯者合作,翻譯了近200本小說(shuō)。Uncle Tom’s Cabin這本小說(shuō)是他翻譯的第二本外文小說(shuō),在譯本序言中,林紓寫道:“方今頑訟者巳膠固不可喻譬而傾心彼族者,又誤信西人寬待其籓蜀,躍躍然欲趨而附之,則吾書之足以警醒之者?!彼M藗兡茉诳赐赀@本書之后想到自己的命運(yùn)和國(guó)家的未來(lái),為國(guó)家的新未來(lái)斗爭(zhēng)反抗。
芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)于2001年的《圣哲羅姆誓言倡議》中提出五種倫理模式,本文將從該角度出發(fā)探討跨文化翻譯活動(dòng)中譯者采取的翻譯手段和策略。
(一)再現(xiàn)倫理
再現(xiàn)倫理與嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”中的“信”有異曲同工之妙。切斯特曼(2001)認(rèn)為,再現(xiàn)倫理是指在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)該再現(xiàn)原文內(nèi)容和作者意圖,不能有添加、刪減或者改變內(nèi)容。
例1:Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor, in the town of P –, in Kentucky. There were no servants present, and the gentlemen, with chairs closely approaching, seemed to be discussing some subject with great earnestness.
美國(guó)硁脫溝省,交春垂二月,猶陰寒逼人時(shí),有二人對(duì)酌,旁無(wú)僮廝雜侍。
譯文中翻譯出了原文中的重要信息,地點(diǎn)是在美國(guó)的硁脫溝省,時(shí)間是在二月。但是林紓并沒(méi)有譯出具體的鎮(zhèn)、時(shí)間點(diǎn)、地方,以及最后一句話的信息。由于這是小說(shuō)的開篇第一段,其作用就在于給出讀者所有相關(guān)的信息,作為譯者,應(yīng)該如實(shí)譯出。另外,除了刪減,林紓也增加了信息,從后面情節(jié)可看出是在故事發(fā)生在美國(guó),因此林紓補(bǔ)充了該信息。通過(guò)以上分析,該例中的譯文存在刪減和增添內(nèi)容之處,但沒(méi)有完全傳遞原文內(nèi)容。
(二)服務(wù)倫理
在翻譯活動(dòng)中,服務(wù)倫理要求譯者不僅需要忠誠(chéng)于原文,更需要忠誠(chéng)于讀者,可視不同情況在譯文中對(duì)原文做出適當(dāng)調(diào)整和詮釋,關(guān)注的是“為誰(shuí)而翻譯”的問(wèn)題。
例2:Her first glance was at the river, which lay, like Jordan, between her and the Canaan of liberty on the other side.
迎面巳見河流,意里賽曰,此水殆即吾之約旦河耶(約但河者,古有猶太人,被埃及王大肆威虐,困苦萬(wàn)狀。續(xù)有西摩者領(lǐng)之出險(xiǎn),為約但河所沮,而河之對(duì)面為迎南,迎南則另有所屬,埃及之威不能至。猶太人將不為其所窘,故意里賽以此言自況)。
此時(shí)意里賽帶著小兒子逃到了河流旁,但河面已經(jīng)結(jié)冰,無(wú)法渡河。因此這條河就像約旦河(Jordan)一般,對(duì)面即是安全之地,卻無(wú)法到達(dá)。林紓將“Jordan”一詞譯出,并在句后做出補(bǔ)充說(shuō)明,使讀者了解關(guān)于約旦河的故事。此例中運(yùn)用了加注釋的翻譯手段,呈現(xiàn)出更易令讀者接受的譯文,符合服務(wù)倫理。
(三)交際倫理
在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者要認(rèn)識(shí)到原語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩方文化的區(qū)別,既要考慮對(duì)原文的詮釋方式,也要考慮到讀者的接受度,從而完成跨文化的信息傳遞任務(wù)。安德魯·切斯特曼(2001)認(rèn)為,譯者應(yīng)該促進(jìn)讀者對(duì)于原文的理解,達(dá)到更好的跨文化交流與溝通。
例4:Uncle Tom’s Cabin
黑奴吁天錄
這是書名,林紓結(jié)合小說(shuō)內(nèi)容進(jìn)行再創(chuàng)造,將此書譯為《黑奴吁天錄》,后人多譯為《湯姆叔叔的小屋》。他在序言里詳細(xì)說(shuō)明了名字的來(lái)由:這本小說(shuō)本來(lái)是譯為《黑奴受逼記》,又叫《湯姆家事》,但林紓在翻譯時(shí)了解到書中所描述的黑人奴隸的慘絕人寰的經(jīng)歷,想到了當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩的中國(guó)和同樣處于痛苦之中的中國(guó)人民,他認(rèn)為那兩個(gè)名字并不能表現(xiàn)出這本小說(shuō)的意義,因此最后將此書名譯為《黑奴吁天錄》。
(四)規(guī)范倫理
規(guī)范是對(duì)翻譯行為和譯文的要求,規(guī)范倫理視翻譯為一種受文化特別是譯入語(yǔ)文化操控的譯介他者文化的過(guò)程,譯者的翻譯活動(dòng)應(yīng)該滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化期待。
例6:“By Jupiter,” said the trader, turning to him in admiration, “there’s an article, now!”
海留曰,君若將此美奴賣南省倭里恩城,必得厚值。
例6中朱庇特(Jupiter)是羅馬神話里統(tǒng)領(lǐng)神域和凡間的眾神之王。根據(jù)語(yǔ)境,海留說(shuō)出“Jupiter”并無(wú)實(shí)際意義,類似中文中的“老天爺”或者“天哪”這樣的話。林紓沒(méi)有照原文翻譯,選擇了不譯這個(gè)詞。另外,林紓將“an article”譯為“必得厚值”,意思是“肯定可以賣到很多錢”,符合原文意義,讓讀者更好的理解原文。
(五)承諾倫理
切斯特曼認(rèn)為再現(xiàn)、服務(wù)、交際和規(guī)范倫理四者相互之間沒(méi)有牽扯,真正的翻譯活動(dòng)的發(fā)生不應(yīng)該是來(lái)自外在的規(guī)定,而應(yīng)該是譯者自身自愿的行動(dòng)方式。因此切斯特曼在四種模式之后再提出了承諾倫理,即對(duì)于譯者的職業(yè)倫理要求,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)翻譯這個(gè)職業(yè)的責(zé)任意識(shí)。通過(guò)以上譯例的分析發(fā)現(xiàn),林紓會(huì)有意在翻譯中采用增、添、刪、改以及加注釋等手段以達(dá)到更好的譯文,使讀者更易理解,因此本文作者認(rèn)為他的翻譯符合承諾倫理。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator, 2001(02): 139-154.