書 名:華夏飲食文化
作 者:王學(xué)泰
ISBN:978-7-100-09330-9
出 版 社:商務(wù)印書館
出版時(shí)間:2013-02-01
定 價(jià):¥31.00
俗話說“民以食為天”,“天”者,至高之尊謂,也就是說“悠悠萬事,唯此為大”,這是中國傳統(tǒng)政治哲學(xué)的出發(fā)點(diǎn)。儒家認(rèn)為民食關(guān)系著國家的穩(wěn)定,傳統(tǒng)文化注重從飲食角度看待社會(huì)與人生。同時(shí),在經(jīng)濟(jì)全球化以及文化多元化的趨勢(shì)之下,我國的飲食文化在世界各國開始傳播,但受飲食文化的差異以及地域文化的影響,中西方對(duì)同一菜名的翻譯也出現(xiàn)一些差異。王學(xué)泰先生的《華夏飲食文化》以歷史學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)的大視角,從物質(zhì)和精神兩方面對(duì)我國飲食文化加以探討:重點(diǎn)介紹了各時(shí)代的食物、肴饌、食品加工、烹調(diào)、飲食習(xí)俗乃至進(jìn)餐環(huán)境、食具餐具等情況,并論述了不同階層人群的飲食生活。本文擬根據(jù)《華夏飲食文化》的基本思路,芻議中西方菜名翻譯的一般原則與方法。
由商務(wù)印書館出版、王學(xué)泰撰著的《華夏飲食文化》一書一共有五個(gè)章節(jié),其中第一章講述飲食文化的蒙昧?xí)r代,分別是人和動(dòng)物相區(qū)別的標(biāo)志;史前時(shí)期人類的食物;炊器、食具與烹飪技術(shù)的產(chǎn)生;原始時(shí)代人們的精神追求。第二章講述飲食文化的萌芽時(shí)代,分別是大禹治水為農(nóng)業(yè)發(fā)展奠定了基礎(chǔ);夏商時(shí)期的主要食物;興亡與飲食相關(guān)的兩個(gè)王朝。第三章講述飲食文化的昌明時(shí)代,分別是周秦兩漢時(shí)期的食物;食制、等級(jí)差別與羹;從周漢時(shí)期的幾款食單說到南北食系的區(qū)別與互相影響;半是蠻性遺留、半是文明的標(biāo)志——禮樂習(xí)俗對(duì)人們自然本能沖動(dòng)的制約;飲食文化的擴(kuò)展;先秦諸子對(duì)飲食文化的思考。第四章講述飲食文化的昌盛時(shí)代,分別是文化的交流與食物原料的豐富;發(fā)酵技術(shù)的運(yùn)用與主食的擴(kuò)展;炒菜及其他;以調(diào)味為中心的中國烹飪理論;菜系的形成與發(fā)展;茶與酒的發(fā)展及其藝術(shù)化;宴集——士人的出路與遁棲;飲食與某些食品的人文意義。第五章講述不同階層人群的飲食生活,分別是宮廷飲食文化;貴族飲食文化;士大夫飲食文化;市井飲食文化;宗教飲食文化。作者王學(xué)泰坦言自己并非美食家,更不敢效坡翁以“老饕”自擬,寫作有關(guān)中國飲食文化的文章,目的在于探求古人生活的真相。開闊的思路、廣博的學(xué)識(shí)、活潑生動(dòng)的語言、夾敘夾議的文字,使本書有別于一般的學(xué)術(shù)著作,洋溢著他對(duì)廣大民眾的一貫的人文關(guān)懷,體現(xiàn)出他對(duì)人生的思考。
依據(jù)《華夏飲食文化》一書,筆者認(rèn)為,在中西方菜名翻譯過程中需要遵循以下幾個(gè)原則:第一,避虛就實(shí)原則。避虛就實(shí)原則是指在菜名翻譯的過程中需要保證菜名的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,忽略中文菜名中的修飾詞成分,重點(diǎn)關(guān)注菜品原料這一實(shí)質(zhì)因素。第二,尊重西方國家的各種禁忌,避免文化沖突原則。以“獅子頭”為例,在中國“獅子”只是一種寓意,象征威武,但在西方文化中,“獅子”是不可食用的,如若直譯,西方人士很難接受。第三,正確認(rèn)知中式菜品名稱。在對(duì)中文菜品進(jìn)行翻譯時(shí),需要了解這道菜背后的文化意義以及背景。以“東坡肉”為例,這是蘇軾自創(chuàng)的一道美食,但翻譯過程中,如果不理解蘇軾這個(gè)歷史人物,在翻譯過程中很難準(zhǔn)確翻譯這一菜名。第四,舍繁就簡原則。我國在制定菜名的時(shí)候,喜歡使用修飾語,比較繁瑣,如若按照中文菜名逐字翻譯,西方人士很難理解,因此在翻譯菜名時(shí),需要遵循舍繁就簡原則。
結(jié)合中西方菜名翻譯過程中需遵循的幾個(gè)原則,筆者認(rèn)為在翻譯中西方菜品名稱時(shí),可以使用如下方法:第一,直譯法。使用直譯法翻譯菜名時(shí)比較直觀,食客對(duì)菜名的理解度和接受度高。在使用直譯法翻譯菜名時(shí)主要有四個(gè)類型,分別是主料型、口感型、名稱型以及烹飪工具型。其中主料型主要應(yīng)用于由主要原料和制作方法構(gòu)成的菜品名稱,比如,西紅柿炒雞蛋可譯為stir-fried egg and tomato,即直接翻譯此菜的主要原料??诟行椭饕獞?yīng)用于由主要原料和口感構(gòu)成的菜品名稱,以魚香肉絲、脆皮雞為例,依據(jù)其口感直接將上述二道菜譯為fish-flavored shredded pork和crispy chicken。名稱型主要應(yīng)用于菜名中涉及人名、地名的菜品,比如北京烤鴨譯為Beijing roast duck;東坡肉譯為braised dong po pork;麻婆豆腐譯為Mapo Tofu等。烹飪工具型主要應(yīng)用于菜名中含有某些烹飪工具,比如八珍火鍋?zhàn)g為eight delicacies hot pot。第二,意譯法。意譯法和直譯法的區(qū)別在于意譯法會(huì)考慮到菜名背后的文化含義。中國人在制定菜名的過程中喜歡運(yùn)用一下修飾語和修辭,比如明喻、暗喻、夸張、對(duì)偶等。在翻譯菜名時(shí),如果按照直譯的方法,容易造成西方人士的誤解,以“夫妻肺片”為例,不能直接將其譯成husband and wife’s lung slice,但可以依據(jù)這道菜的主要原料以及制作方法,將其譯為Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce。第三,音譯法。對(duì)于一些獨(dú)特的中國菜品,比如豆腐、油條等,因?yàn)檫@些菜品無法直接翻譯,也不能借助原材料或制作方法進(jìn)行翻譯,所以采用原有拼音的音譯法,將其譯為tofu、you tiao等。