邵霞
(商洛學(xué)院 人文學(xué)院,陜西商洛 726000)
“互聯(lián)網(wǎng)+”、互聯(lián)網(wǎng)教育、軟件全球化、內(nèi)容數(shù)字化、信息技術(shù)與語料庫語言學(xué)等相關(guān)學(xué)科的發(fā)展推動了語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展。語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展需求賦予翻譯教學(xué)以新特征并對語言服務(wù)提供者應(yīng)該具備的翻譯能力提出了新要求。
國外的翻譯能力研究主要集中在以下3個方面:探討翻譯能力的構(gòu)成要素與學(xué)習(xí)者翻譯能力習(xí)得過程;從翻譯教學(xué)的角度探討翻譯能力的構(gòu)成要素;將翻譯能力模式的研究成果應(yīng)用到教學(xué)、翻譯測試、教材開發(fā)等領(lǐng)域。國內(nèi)研究主要涉及4個方面:翻譯能力教學(xué)與學(xué)習(xí)者的翻譯能力之間的關(guān)系研究,從翻譯教學(xué)的角度對翻譯能力要素進(jìn)行理論論述,將培養(yǎng)翻譯能力作為翻譯教學(xué)的核心任務(wù);基于國外翻譯能力研究,對翻譯能力加以分解,提出翻譯能力的構(gòu)成要素;基于翻譯能力的翻譯測試研究;翻譯能力認(rèn)知研究,關(guān)注翻譯認(rèn)知研究主體的翻譯能力要素分解研究與翻譯認(rèn)知心理學(xué)的研究,注重探究翻譯能力的構(gòu)成要素及對翻譯學(xué)習(xí)者翻譯能力的培養(yǎng),側(cè)重探討翻譯學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力與翻譯能力。
綜上所述,國內(nèi)外對以培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯教學(xué)和語言服務(wù)行業(yè)的職業(yè)趨向缺乏深入研究,且國內(nèi)學(xué)者的翻譯能力研究對翻譯倫理重視不夠,對譯者職業(yè)道德重視不足。本研究試圖從語言服務(wù)視角探討對當(dāng)代語言服務(wù)人才翻譯能力的培養(yǎng),以滿足文化“走出去”戰(zhàn)略的現(xiàn)實(shí)需求和人才培養(yǎng)需求。
“互聯(lián)網(wǎng)+”是知識社會創(chuàng)新2.0推動下的互聯(lián)網(wǎng)形態(tài)演進(jìn)及其催生的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展新形態(tài)。近年來,教育信息化成績顯著,實(shí)現(xiàn)了“隨時隨地、快速學(xué)習(xí)”,有力地促進(jìn)了教育改革和發(fā)展,提高了教師教學(xué)工作的靈活性。
語言服務(wù)的內(nèi)容和形式呈現(xiàn)多元化的發(fā)展趨勢,翻譯活動從線下走到了線上,遠(yuǎn)程語言服務(wù)活動成為新業(yè)態(tài),為翻譯教育生態(tài)圈的持續(xù)更新和教育模式帶來種種利好與變化。在全面貫徹《中國教育現(xiàn)代化2035》《加快推進(jìn)教育現(xiàn)代化實(shí)施方案(2018—2022年)》等相關(guān)文件精神的背景下,翻譯的教與學(xué)方式發(fā)生了重大變革。我國各大高校在翻譯教學(xué)方面也加大了投入,充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,構(gòu)建開放式交互型個性化的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,科學(xué)地采用課堂教學(xué)和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)兩者合作與互補(bǔ)的教學(xué)方式,以滿足語言服務(wù)市場對語言服務(wù)人才翻譯能力的新需求。教育部2004年頒布的《大學(xué)英語教學(xué)課程要求》(試行)是新世紀(jì)高等教育信息化的開始,文件明確了以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐的教學(xué)改革目標(biāo)?!督逃畔⒒臧l(fā)展規(guī)劃(2011—2020)年》將教育信息化分為兩個階段,首先是技術(shù)的廣泛應(yīng)用,然后是融合與創(chuàng)新解讀,全民教育、優(yōu)質(zhì)教育、個性化學(xué)習(xí)與終生學(xué)習(xí)。“十三五”期間,以技術(shù)創(chuàng)新教學(xué),引領(lǐng)教育體系變革,技術(shù)能力成為語言服務(wù)人才翻譯能力的重要組成部分。
“互聯(lián)網(wǎng)+”的信息化戰(zhàn)略實(shí)施為語言服務(wù)行業(yè)中的翻譯工作帶來了極大便利,各種題材的語料庫成為龐大的知識庫與百科全書,對于層出不窮的新生術(shù)語,互聯(lián)網(wǎng)可以有效解決專業(yè)詞典收入內(nèi)容相對滯后的缺點(diǎn),通過搜索引擎可以獲得包括圖片在內(nèi)的專業(yè)術(shù)語釋義與翻譯。翻譯學(xué)習(xí)者能夠有效利用搜索引擎解決翻譯過程中的難題是譯者信息能力的主要體現(xiàn)。Pinto等將譯者的信息能力分為信息檢索、信息測評、信息處理與信息傳播四個子能力,每個子能力包含相應(yīng)的能力要求[1]。具體而言,信息能力培養(yǎng)學(xué)生的基礎(chǔ)翻譯技術(shù)能力,主要涉及計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、Word宏在翻譯中的應(yīng)用、文件編碼與不同文本類型的格式轉(zhuǎn)換、標(biāo)識符文件與文件處理、信息檢索技術(shù)與工具(包括網(wǎng)上搜索、語料庫搜索與本地化翻譯能力)、SDL Trados基本功能與翻譯項(xiàng)目實(shí)踐、術(shù)語翻譯、其它CAT工具翻譯實(shí)踐、X-bench與譯文質(zhì)量控制等。翻譯與譯后編輯技術(shù)、Catalyst與軟件本地化、影視視頻翻譯技術(shù)等機(jī)器翻譯技術(shù)和工具使用能力不僅是語言服務(wù)從業(yè)者的必備技能,也是促使翻譯教學(xué)內(nèi)容和翻譯能力構(gòu)成發(fā)生變化的重要因素。
教育部《關(guān)于一流本科課程建設(shè)的實(shí)施意見》提出建設(shè)“兩性一度”的金課標(biāo)準(zhǔn),需要檢查“知識、能力、素質(zhì)有機(jī)融合”,“教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)前沿性與時代性”,教學(xué)過程中“大力推進(jìn)現(xiàn)代信息技術(shù)與教學(xué)深度融合?!蓖瑫r,教師可以利用線上“金課”進(jìn)行本地化改造,打造適合本校學(xué)生學(xué)情特點(diǎn)和培養(yǎng)需要的“金課”?!蛾P(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢下高校思想政治工作的意見》中強(qiáng)調(diào)了高校肩負(fù)的人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會服務(wù)、文化傳承創(chuàng)新與國際交流合作五個重要使命。就人才培養(yǎng)而言,不斷推進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)新,回應(yīng)時代和語言服務(wù)市場變化對高素質(zhì)人才的訴求,當(dāng)是貫徹落實(shí)人才培養(yǎng)、社會服務(wù)的題中之義。翻譯教學(xué)過程應(yīng)積極融入新科技、新理念,以解決時代發(fā)展迫切需求。2019年4月教育部發(fā)布的《實(shí)施一流本科專業(yè)建設(shè)“雙萬計劃”的通知》,要求實(shí)施“六卓越一拔尖”計劃,通過借助最新的科技手段,通過學(xué)科交叉與融合,培養(yǎng)適應(yīng)世界變化的語言服務(wù)人才。
作為應(yīng)用翻譯學(xué)的重要分支,翻譯教學(xué)研究在近二十年得到了較大的發(fā)展,讓·德利爾(Jean Delier)指出:“翻譯教學(xué)的主要目的并不是為了對語言結(jié)構(gòu)、語言知識進(jìn)行掌握,也不是為了對該語言文體水平進(jìn)行提高,而是為了翻譯出具體的成果。”[2]換言之,翻譯教學(xué)的目的是提升學(xué)習(xí)者的翻譯能力,培養(yǎng)出滿足國家與社會需求的語言服務(wù)人才,能夠勝任不同語境下的口筆譯任務(wù)。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代賦予現(xiàn)代語言服務(wù)人才以新的使命和要求。翻譯教學(xué)過程中不僅需要對學(xué)生進(jìn)行兩種語言文字的轉(zhuǎn)換能力的訓(xùn)練,還需要培養(yǎng)學(xué)生作為語言服務(wù)者應(yīng)該具備的運(yùn)用信息技術(shù)基礎(chǔ)知識、搜索技術(shù)和機(jī)器輔助工具進(jìn)行翻譯的能力,讓學(xué)生了解作為專業(yè)翻譯工作者應(yīng)該遵守的職業(yè)操守和道德倫理,提高學(xué)生語言服務(wù)市場的意識。翻譯技術(shù)的發(fā)展使翻譯活動呈現(xiàn)出信息化、多樣化、流程化、協(xié)作化、專業(yè)化等特征,翻譯實(shí)踐和教學(xué)也正在隨之發(fā)生巨變,翻譯技術(shù)教學(xué)越來越受到重視。例如,全國MTI教指委將“計算機(jī)輔助翻譯”作為9大核心課程之一。歐盟翻譯碩士項(xiàng)目(EMT)的教學(xué)大綱中,將翻譯技術(shù)能力視為重點(diǎn)培養(yǎng)內(nèi)容,并對其做了細(xì)化說明,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)能力。同時,為了提升學(xué)生作為語言服務(wù)者服務(wù)國家發(fā)展大局及對外話語體系的翻譯能力,翻譯教學(xué)過程中,教師還應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能與綜合素養(yǎng),綜合素養(yǎng)主要包括了解語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展、翻譯職業(yè)規(guī)范與翻譯職業(yè)能力、翻譯公司運(yùn)作、翻譯服務(wù)流程、翻譯能力要求等。
翻譯能力(translation competence)由 Wilss于1976年提出,指的是語際超能力(interlingual supercompetence),包括語用維度的源語和目的語文本的全貌知識,并能在高層次上整合兩種語言能力[3]。對于翻譯能力,西方在2000年以前對其名稱還沒有一個統(tǒng)一的認(rèn)識,不同的學(xué)者用的名稱不一。目前,學(xué)界對翻譯能力(translation competence)和譯者能力(translator competence)已經(jīng)有大量研究,一般沿用“能力”(competence)一詞。近三十年來,一批有代表性的“翻譯能力”研究專著陸續(xù)面世,如 Bell、Pym、Kiraly、Hansen、Neubert、Schaeffner、 苗菊、Lesznyak、馬會娟等的文章或論著。除此之外,還有一些團(tuán)隊(duì)致力于研究翻譯能力習(xí)得過程和翻譯能力評估方法,如西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE(翻譯能力習(xí)得過程和評估)研究團(tuán)隊(duì)。
Harris的“自然翻譯”(natural translation)模式,指出個體的翻譯能力隨著語言能力的提高而提高[4]。 Stansfield提出的“準(zhǔn)確”和“通順”的翻譯能力概念,由正確傳遞信息的能力與產(chǎn)出結(jié)構(gòu)合理的目標(biāo)語文本構(gòu)成[5]。匈牙利學(xué)者Daniel Agnes的匈牙利翻譯能力模式,強(qiáng)調(diào)譯者的對比語言能力[6]。Albrecht Neubert的多元成分翻譯能力模式總結(jié)了翻譯能力7個特征,提出了翻譯能力由語言能力(language competence)、文本能力(textual competence)、題材能力(subject competence)、文化能力(cultural competence)和轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)5大參數(shù)構(gòu)成[7]。翻譯質(zhì)量的高低與譯者翻譯能力緊密相關(guān),Chesterman提出了翻譯能力發(fā)展的5個階段和模式[8]。Schaffner認(rèn)為翻譯能力不僅包括雙語的語言轉(zhuǎn)換能力,還涉及文化能力、語篇能力、主題能力、研究能力和轉(zhuǎn)換能力[9]。楊志紅以中國學(xué)習(xí)者為研究對象,重點(diǎn)考察了漢譯英能力與英語語言能力的關(guān)系,并通過測試、調(diào)查以及譯文分析等方式揭示了不同水平學(xué)習(xí)者的漢譯英能力差異[10]。馬會娟以漢譯英能力作為研究突破口,構(gòu)建了一個中國學(xué)習(xí)者漢譯英能力模式,具有較重要的理論價值和應(yīng)用價值[11]。
通過梳理國內(nèi)外對“翻譯能力”的研究可以發(fā)現(xiàn),以語言能力為中心的翻譯能力模式是翻譯學(xué)在獲得獨(dú)立學(xué)科前的翻譯能力研究模式[11]。本文認(rèn)為“互聯(lián)網(wǎng)+”時代語言服務(wù)人才的翻譯能力構(gòu)成要素主要包括:雙語轉(zhuǎn)換能力;從跨文化交際角度使源文與譯文達(dá)到相似交際效果的跨文化交際能力;運(yùn)用各種策略解決翻譯中的問題與突發(fā)事件的職業(yè)技術(shù)能力,包括能夠熟練使用現(xiàn)代語料庫、網(wǎng)絡(luò)工具等技術(shù)手段進(jìn)行翻譯實(shí)踐的策略能力;準(zhǔn)確判斷不同文體、語域、語篇等文本分析能力與熟練計算機(jī)輔助翻譯工具的翻譯工具使用能力;熟悉各類國家翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的翻譯職業(yè)能力。對于雙語轉(zhuǎn)換能力與跨文化交際能力,前人已經(jīng)有豐富的闡釋,這里主要論述語言服務(wù)人才的職業(yè)技術(shù)能力、翻譯工具使用能力與翻譯職業(yè)能力。
職業(yè)技術(shù)能力。語言服務(wù)學(xué)習(xí)者除了掌握雙語轉(zhuǎn)換能力與跨文化交際能力之外,還需具備熟練使用語料庫及計算機(jī)輔助翻譯工具的能力。包括嫻熟的計算機(jī)和本地化工程技術(shù)操作能力、編輯語言的電子化管理能力、語料庫和翻譯軟件使用能力、翻譯寫作能力、校對與審校技術(shù);能夠根據(jù)不同翻譯語境使用各種形式的語料庫獲取所需信息。能夠根據(jù)不同的表達(dá)形式,熟練運(yùn)用口語語料庫與筆語語料庫;根據(jù)不同時間跨度,能夠熟練使用共時語料庫與歷時語料庫;根據(jù)翻譯涉及到的語言種類,能夠熟練使用單語語料庫、雙語語料庫及多語語料庫查詢所需信息;根據(jù)翻譯材料的不同用途,能夠熟練使用通用語料庫與專門用途語料庫獲取所需信息;根據(jù)翻譯材料所涉及的模態(tài),熟練掌握各類單模態(tài)語料庫與多模態(tài)語料庫。譯者的語料庫應(yīng)用能力與譯者的語言服務(wù)能力密切相關(guān)。
翻譯工具使用能力。在翻譯活動中對翻譯工具的應(yīng)用,主要包括對各種搜索引擎、在線語料庫、企業(yè)案例庫、機(jī)器翻譯軟件、語料檢索工具、計算機(jī)輔助翻譯工具、翻譯記憶和術(shù)語管理系統(tǒng)、語言服務(wù)行業(yè)術(shù)語庫、內(nèi)容管理系統(tǒng)等網(wǎng)絡(luò)資源的使用能力。Pym認(rèn)為,翻譯工具包括數(shù)據(jù)庫、術(shù)語庫等一系列可以促進(jìn)譯者提高翻譯速度和改善翻譯質(zhì)量的電子工具[12]。利用翻譯輔助軟件、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、數(shù)字信息技術(shù)等信息時代的高科技手段來實(shí)現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化已是大勢所趨。隨之而來的是翻譯功能的多元化,特別是受翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的驅(qū)動,還出現(xiàn)了專門的語言服務(wù)供應(yīng)商,他們以讓顧客和委托人滿意而獲得收益為宗旨,根據(jù)譯文用途和使用對象,不斷調(diào)整翻譯服務(wù)領(lǐng)域、采取靈活市場對策,提升對語言服務(wù)技術(shù)的認(rèn)識和應(yīng)用能力,促進(jìn)語言服務(wù)的產(chǎn)能提升和產(chǎn)業(yè)鏈的轉(zhuǎn)型升級。
翻譯職業(yè)能力。語言服務(wù)學(xué)習(xí)者需要熟悉各類國家標(biāo)準(zhǔn)的翻譯職業(yè)規(guī)范,了解各類術(shù)語使用規(guī)范與翻譯質(zhì)量要求的翻譯職業(yè)能力,如《面向翻譯的術(shù)語編纂》(GB/T18895-2002)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682-2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2008)、《翻譯服務(wù)規(guī)范 第 2部分:口譯》(GB/T 19363.2-2006)、《司法翻譯服務(wù)規(guī)范》等。此外,還應(yīng)了解翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,如《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》(ZYF 001-2011),以及《翻譯服務(wù) 筆譯服務(wù)要求》(T/TAC1-2016)、《翻譯服務(wù) 口譯服務(wù)要求》(T/TAC3-2018)《口筆譯人員基本能力要求》(T/TAC2-2017)、《中國語言服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》、《譯員職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)與行為規(guī)范》(ZYF 012-2019)、《語料庫通用技術(shù)規(guī)范》(ZYF 001-2018)、《本地化翻譯建設(shè)和文檔排版質(zhì)量評估規(guī)范》(ZYF 001-2016)等。翻譯學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)語言服務(wù)從業(yè)者的有序化語言服務(wù)意識,使其熟悉語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制、翻譯政策、翻譯類型、翻譯工具和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,熟練掌握翻譯控制工具、翻譯品質(zhì)控制流程和翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),有助于提高語言服務(wù)者的翻譯職業(yè)能力、流程激活能力和專業(yè)領(lǐng)域能力。因此,學(xué)習(xí)者對語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和語言法規(guī)的內(nèi)化有助于打造全產(chǎn)業(yè)鏈條,不斷提升語言產(chǎn)品質(zhì)量、語言服務(wù)能力和社會語言服務(wù)意識。語言服務(wù)市場對譯者的專業(yè)語言服務(wù)的能力提出了更高要求,翻譯能力成為語言服務(wù)者應(yīng)該具備的基本能力。
語言服務(wù)業(yè)指提供跨語言、跨文化信息轉(zhuǎn)換服務(wù)和產(chǎn)品,以及相關(guān)技術(shù)研發(fā)、工具應(yīng)用、知識管理、教育培訓(xùn)等專業(yè)化服務(wù)的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)[13]。根據(jù)《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》的描述,語言服務(wù)業(yè)包括所有從事語言信息轉(zhuǎn)換及關(guān)聯(lián)服務(wù)的機(jī)構(gòu)[14]。屈哨兵將語言服務(wù)的業(yè)態(tài)分成四種:語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)、語言服務(wù)職業(yè)、語言服務(wù)行業(yè)、語言服務(wù)基業(yè)[15]。他將語言服務(wù)所形成的語言產(chǎn)業(yè)劃分為語言翻譯產(chǎn)業(yè)、語言教育產(chǎn)業(yè)和語言成品產(chǎn)業(yè)三個領(lǐng)域。其中,語言翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯教學(xué)密切相關(guān),指的是為社會公眾提供語言翻譯產(chǎn)品或語言翻譯服務(wù)的一系列經(jīng)濟(jì)活動的集合。屈哨兵將語言翻譯產(chǎn)業(yè)劃分為核心、邊緣及相關(guān)三個層面,其中核心層是指傳統(tǒng)的人工翻譯服務(wù),包括筆譯、口譯和手語翻譯;邊緣層是指以“人機(jī)結(jié)合”方式所實(shí)現(xiàn)的翻譯服務(wù),包括軟件和網(wǎng)頁的本地化、語言文字識別、計算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯;相關(guān)層則是指以研發(fā)、生產(chǎn)或銷售翻譯產(chǎn)品為主導(dǎo)的一系列語言服務(wù)活動。信息化與市場化的發(fā)展催生了以語言教學(xué)與翻譯培訓(xùn)等相關(guān)業(yè)務(wù)為主要內(nèi)容的語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,促成了翻譯的職業(yè)化。語言服務(wù)者必須具備通過使用翻譯工具來承擔(dān)專業(yè)語言服務(wù)的翻譯能力,主要包括對Trados、memoQ、云翻譯等翻譯軟件和翻譯工具的使用能力。
作為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的組成部分,語言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)滲透到經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個行業(yè)和領(lǐng)域。美國、加拿大和墨西哥在1997年將翻譯認(rèn)定為一個獨(dú)特的產(chǎn)業(yè)分類,2008年歐盟在也做出相同認(rèn)定。2009年的《歐洲語言行業(yè)市場規(guī)模報告》將語言服務(wù)的內(nèi)容分為:筆譯、口譯、字幕和配音,軟件本地化和網(wǎng)站全球化、語言技術(shù)工具、多語言會議組織和語言教學(xué)。2010年9月,中國翻譯協(xié)會在中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會中首次使用“語言服務(wù)”(language service)代替“翻譯”。這次大會將翻譯納入職業(yè)化、商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的考量,是中國語言服務(wù)行業(yè)正式確立的標(biāo)志。2015年,“翻譯人員”作為一個三級條目進(jìn)入《中華人民共和國職業(yè)分類大典》,這意味著翻譯服務(wù)業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的作用日漸凸顯。
“語言服務(wù)”是《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》和《國家語言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》確立的重要政策理念,要求將“語言文字服務(wù)能力顯著增強(qiáng)”作為發(fā)展目標(biāo)和主要任務(wù)之一,指出要“創(chuàng)新語言文字服務(wù)方式”,并將“互聯(lián)網(wǎng)+語言文字服務(wù)”列為重點(diǎn)工程[16]?!秶艺Z言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》將“語言服務(wù)”確立為國家語言政策的重要維度。同時,《規(guī)劃》提出了“大力支持語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展”“創(chuàng)新語言文字服務(wù)和語言人才培養(yǎng)機(jī)制”等具體要求[17]。語言服務(wù)已成為國家現(xiàn)代化進(jìn)程中一種重要的語言生活現(xiàn)象和生產(chǎn)性實(shí)踐活動。
2010年以來,國家積極推進(jìn)校企合作和產(chǎn)學(xué)研教學(xué)改革,相繼頒發(fā)了《國務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育的決定》《教育部國家發(fā)展改革委財政部關(guān)于引導(dǎo)部分地方普通本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變的指導(dǎo)意見》等多個文件,文件精神落實(shí)到翻譯教育的實(shí)處就是翻譯教學(xué)內(nèi)容與語言服務(wù)職業(yè)的對接問題。
自2012年開始,中國翻譯協(xié)會舉辦的全國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)中增加了“翻譯、本地化技術(shù)與項(xiàng)目管理”課程,覆蓋了計算機(jī)輔助翻譯軟件應(yīng)用、翻譯與本地化項(xiàng)目管理理念以及技術(shù)的多個方面。上述情況表明:國內(nèi)翻譯教育已經(jīng)開始密切關(guān)注語言服務(wù)市場需求,注重培養(yǎng)語言服務(wù)人才的技術(shù)能力。
隨著語言行業(yè)的不斷壯大和演變,語言服務(wù)行業(yè)公司的業(yè)務(wù)范圍也相應(yīng)得到拓展。目前,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的翻譯公司不僅提供翻譯服務(wù),還利用互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)語言服務(wù)的增值,提供文本轉(zhuǎn)換、文本編輯、術(shù)語管理、本地化、國際化、校對、測試、跨文化設(shè)計、文化評估和項(xiàng)目管理等服務(wù)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代的語言服務(wù)業(yè)逐步向?qū)I(yè)化和信息化發(fā)展,語言服務(wù)市場潛力大,但是語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展依存于對高層次翻譯服務(wù)人才的培養(yǎng)。因此,為了達(dá)到語言服務(wù)市場的要求,在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該提供計算機(jī)輔助翻譯、本地化、專業(yè)翻譯、語言資產(chǎn)管理、語言服務(wù)咨詢和項(xiàng)目管理等相關(guān)課程,不斷加強(qiáng)語言服務(wù)人才隊(duì)伍建設(shè),提升語言服務(wù)能力以滿足語言產(chǎn)業(yè)日益增長的需求。把學(xué)生融入完成語言服務(wù)任務(wù)的工作中,使學(xué)生熟悉現(xiàn)代語言服務(wù)中的翻譯流程,彰顯以翻譯項(xiàng)目為主線和學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)模式,調(diào)動學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)積極性與主動性,把語言服務(wù)市場中某些具體工作崗位包含的各種語言服務(wù)任務(wù)轉(zhuǎn)化為課堂中的學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)生在完成翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)的過程中積累翻譯技能,了解語言服務(wù)行業(yè)中翻譯職業(yè)的現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)翻譯知識的遷移。學(xué)生以具體翻譯項(xiàng)目的完成來帶動翻譯知識與技能的學(xué)習(xí),將所學(xué)的翻譯知識應(yīng)用在翻譯項(xiàng)目的實(shí)施過程中,實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用的教學(xué)目的,進(jìn)而推進(jìn)國際傳播能力和對外話語體系建設(shè)。
全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展從根本上推動了以翻譯與本地化服務(wù)、語言教學(xué)與培訓(xùn)等為主要業(yè)務(wù)的語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,信息化時代的語言服務(wù)工作范圍已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)意義上的翻譯行業(yè),語言服務(wù)呈現(xiàn)了各種技術(shù)特征,這就要求翻譯教學(xué)必須加強(qiáng)語言服務(wù)人才職業(yè)技術(shù)能力、翻譯工具使用能力與翻譯職業(yè)能力等綜合翻譯能力的培養(yǎng)。
翻譯能力的發(fā)展不僅需要考慮譯者的雙語轉(zhuǎn)換能力和內(nèi)部心理認(rèn)知因素的整合,還需要結(jié)合社會規(guī)范和翻譯情景等外部因素進(jìn)行綜合考量。語言服務(wù)學(xué)習(xí)者需抓住大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、云計算、人工智能等新技術(shù)快速迭代的這一歷史機(jī)遇,加強(qiáng)語言服務(wù)與新技術(shù)之間的創(chuàng)新融合。語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展需要具備雙語轉(zhuǎn)換能力、翻譯技術(shù)能力和職業(yè)素質(zhì)的復(fù)合型人才。翻譯行業(yè)發(fā)展呈現(xiàn)出信息化、多元化、流程化、協(xié)作化、專業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化等職業(yè)化時代的新特點(diǎn),語言服務(wù)人才的培養(yǎng)要以時代要求、“互聯(lián)網(wǎng)+”與語言服務(wù)市場需求為背景,堅(jiān)持國家與社會需求為導(dǎo)向,結(jié)合《教育部關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見》要求與新時代語言服務(wù)行業(yè)人才需求和翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),在普及翻譯基本理論與技術(shù)的同時,結(jié)合語言服務(wù)市場中的案例分析,促進(jìn)翻譯理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)有效銜接,優(yōu)化全鏈條培養(yǎng)。教學(xué)過程中注重引導(dǎo)學(xué)生解決語言服務(wù)過程中的實(shí)踐問題,根據(jù)服務(wù)國家和社會發(fā)展需求以及翻譯職業(yè)化的語言服務(wù)人才培養(yǎng)需求,培養(yǎng)面向全社會、以應(yīng)用能力為導(dǎo)向的語言服務(wù)行業(yè)復(fù)合型人才,推動我國語言服務(wù)人才的培養(yǎng),進(jìn)而促進(jìn)語言服務(wù)行業(yè)健康有序發(fā)展。