廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 葉卜源
跨境電商(Cross-border E-commerce)是指分屬不同關(guān)境的交易主體,通過電子商務(wù)平臺(tái)達(dá)成交易、進(jìn)行支付結(jié)算,并通過跨境物流送達(dá)商品、完成交易的一種國際商業(yè)活動(dòng)。作為外貿(mào)新業(yè)態(tài),跨境電商在短短二十年內(nèi)呈現(xiàn)出強(qiáng)勁的發(fā)展勢頭。海關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2020年我國跨境電商進(jìn)出口總值達(dá)1.69萬億元,再創(chuàng)新高。2020年,教育部增補(bǔ)9個(gè)專業(yè),其中包含“跨境電子商務(wù)”專業(yè),可見,跨境電商是當(dāng)今社會(huì)的熱門行業(yè)。本文試細(xì)化跨境電商翻譯的定義,并結(jié)合實(shí)例探討跨境電商行業(yè)英語的詞匯和句法特征及翻譯技巧。
近年來,一些中高職學(xué)校及本科院校都開設(shè)了跨境電商英語或翻譯課程,從事跨境電商翻譯研究的人員越來越多,然而“跨境電商翻譯”這一概念尚無統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。 本文試圖為“跨境電商翻譯”提出定義。筆者認(rèn)為,“跨境電商翻譯”概念有廣義和狹義之分。廣義的跨境電商翻譯是指任何與跨境電商有關(guān)的翻譯活動(dòng),如跨境電商平臺(tái)翻譯、跨境電商新聞翻譯等。從狹義上看,跨境電商翻譯指的是在跨境電商運(yùn)營過程中進(jìn)行的文本翻譯,英語文本包括:客服英語(售前、售中、售后溝通等)、營銷推廣英語(店鋪公告、店鋪介紹、郵件及SNS營銷等)、操作英語(產(chǎn)品上架、詳情頁描述、結(jié)算及物流等)。
2.1.1 專業(yè)詞匯
韓禮德 (1978) 認(rèn)為,在任何語境中, 語場、語式、語旨都影響著語域,語域變異的標(biāo)記是語言材料,表現(xiàn)為詞匯隨語域變化而變化。專門的語言都有專門的詞匯及語法,受跨境電商行業(yè)特點(diǎn)影響,跨境電商英語用詞明白易懂、簡潔達(dá)意、語言平實(shí),因涉及國際貿(mào)易、計(jì)算機(jī)、廣告、金融、法律等領(lǐng)域,出現(xiàn)專業(yè)性較強(qiáng)的英文詞匯,如:
(1)default bid 默認(rèn)競價(jià);
(2)custom bond 海關(guān)保證金;
(3)bullet point 商品要點(diǎn);
(4)returnless refund 不退貨商品退款。
跨境電商英語中還有相當(dāng)多的普通詞匯用作專業(yè)詞匯,對(duì)此應(yīng)從專業(yè)角度來明確含義,而不能將其作為普通詞匯來理解,否則會(huì)導(dǎo)致語義混亂與理解偏差,如:
(1)review 評(píng)論;
(2)traffic 流量;
(3)visibility 曝光率;
(4)copy 文案;
(5)follow 關(guān)注;
(6)live 直播。
2.1.2 復(fù)合詞
復(fù)合詞一般指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的自由詞組成的詞語。為傳遞信息、簡化語句結(jié)構(gòu),跨境電商英語中出現(xiàn)大量復(fù)合詞,如:
(1)名詞+名詞=名詞:barcode label 條形碼標(biāo)簽;
(2)形容詞+名詞=名詞:late shipment 遲發(fā);
(3)分詞+名詞=名詞:pending order 待處理訂單;
(4)形容詞+分詞=名詞:free tracking 免費(fèi)追蹤服務(wù);
(5)名詞+分詞=名詞:order processing 訂單處理;
(6)名詞+形容詞=名詞:tax due 應(yīng)繳稅款;
(7)名詞+形容詞=形容詞:merchant-fulfilled 賣家自行配送的;
(8)名詞+介詞+名詞=形容詞:free of charge 免費(fèi)的;
(9)名詞+介詞+名詞=名詞:business to business 企業(yè)對(duì)企業(yè)的商業(yè)模式。
由于跨境電商行業(yè)信息量大,三詞及以上的復(fù)合詞很常見,如:manufacturer's suggested retail price 制造商建議零售價(jià);buy one get one free 買一送一。
此外,由連字符構(gòu)成的專業(yè)詞匯是跨境電商英語詞匯的一個(gè)顯著特點(diǎn),如:pay-as-you-go plan 即付即用的銷售計(jì)劃;up-and-coming products 新推商品;cost-per-click bid 每次點(diǎn)擊費(fèi)用競價(jià);brick-and-mortar store 實(shí)體店。
2.1.3 縮略詞
跨境電商英語縮略詞因語言簡練、表達(dá)方便,不僅使用頻率高, 還有擴(kuò)大化的趨勢,常見縮略方式有:
(1)截取部分單詞,如:Info信息;merch商品;Intro簡介;promo促銷;
(2)字母或數(shù)字諧音,如:U指你;O2O指線上到線下的商業(yè)模式;
(3)符號(hào)縮略,如:$即美元;%即百分比;
(4)首字母縮略,如:EIN指Exporter Identification Number,出口商識(shí)別碼;FAQ指Frequently Asked Questions,常見問題解答;SEO指Search engine optimization,搜索引擎優(yōu)化。
值得注意的是,有些縮略詞在不同的語境里會(huì)有不同的指代意義,如REG既可以指register(注冊),又可以指regulation(規(guī)則);“#”既可以指number(號(hào)碼),又可以指hashtag(主題標(biāo)簽)。
2.1.4 新詞
跨境電商行業(yè)依托信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展迅猛,創(chuàng)新意識(shí)強(qiáng),因此新創(chuàng)詞不斷涌現(xiàn),如:加購(Add to Cart)、滿減(money off)、網(wǎng)紅(social influencer)、引流(drive traffic to)、五星好評(píng)( five-star positive feedback)、限時(shí)搶購( flash deal)、動(dòng)態(tài)消息(feeds)。
在進(jìn)行跨境電商翻譯時(shí),不可望文生義,必須熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí),按專業(yè)規(guī)范進(jìn)行術(shù)語翻譯,由于尚無跨境電商行業(yè)雙語字典,可先查閱電商相關(guān)英語參考教材,如李醫(yī)群編《英漢·漢英電子商務(wù)詞匯手冊》等;充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,如CNKI翻譯助手及各類術(shù)語庫;還可以查詢有道翻譯、金山詞霸、歐路詞典等在線詞典,對(duì)比不同表達(dá)并通過COCA、Linguee等雙語語料庫找出常用譯法。另外,譯者應(yīng)多向業(yè)內(nèi)專業(yè)人士請(qǐng)教,并加強(qiáng)學(xué)習(xí),常閱讀《中國日?qǐng)?bào)》英文版、The Economist、Harvard Business Review等財(cái)經(jīng)類英文報(bào)紙、雜志,及時(shí)掌握新創(chuàng)詞語的譯法動(dòng)向。
詞匯翻譯多參考約定俗成的表達(dá),采用直譯法,如:商品詳情頁(Product detail pages)、產(chǎn)品主圖(main product image)、痛點(diǎn)(pain point)、即將售罄(almost gone)。
3.1.1 主動(dòng)句多
在進(jìn)行平臺(tái)操作步驟說明、營銷活動(dòng)推廣時(shí),跨境電商文本趨向于較多使用主動(dòng)結(jié)構(gòu)以強(qiáng)調(diào)包括交易雙方、平臺(tái)運(yùn)營方、第三方服務(wù)商等跨境電商各方的主體性,實(shí)現(xiàn)交際動(dòng)態(tài)功能。
例1:You will enjoy 40% off for the entire shop. 您將享受全場6折的優(yōu)惠。
常見的還有祈使句型,多用于語氣渲染、信息強(qiáng)調(diào)等。
例2:Don’t miss out the best price of the year! 千萬不要錯(cuò)過全年最低價(jià)!
在進(jìn)行平臺(tái)規(guī)則介紹時(shí),文本用語較為正式,表達(dá)明確具體,以約束用戶行為、規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn)。
3.1.2 復(fù)合句多
與其他行業(yè)英語相比,跨境電商英語很少涉及長難句,句式結(jié)構(gòu)相對(duì)簡單清晰,便于閱讀,從而提高工作效率。
例3:Ads selected to compete in the auction must first have keywords that match the search and meet a minimum relevance criteria.被選中參與競拍的廣告首先必須有與搜索相匹配的關(guān)鍵詞,并且符合最低相關(guān)性標(biāo)準(zhǔn)。
3.1.3 修辭較多
在商務(wù)英語中,常使用隱喻來形象地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。
例4:So do emerging brands that will pop on your radar soon. 新興品牌也一樣,這些品牌很快就會(huì)引起您的注意。
從事跨境電商翻譯,必須熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí),了解常用術(shù)語,聯(lián)系語境,采用合適的翻譯技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息,遵循“禮貌得體、意思準(zhǔn)確、術(shù)語規(guī)范、語氣貼切”的標(biāo)準(zhǔn)。
3.2.1 語序調(diào)整
跨境電商翻譯必須充分考慮目的語使用者的語言習(xí)慣和思維模式。英文句式重點(diǎn)信息前置,中文反之,因此翻譯中應(yīng)作出適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整。
例5:Did you know Anker Technologies, the worldwide provider of phone chargers and power banks,started as a small ecommerce business on Amazon? 您聽說過安克科技嗎?該企業(yè)最開始在亞馬遜平臺(tái)上經(jīng)營一項(xiàng)小業(yè)務(wù),現(xiàn)在已發(fā)展成為手機(jī)充電器和移動(dòng)電源的全球供應(yīng)商。
3.2.2 拆譯法
英語重形合,漢語重意合,因此在英譯漢中常使用拆譯法,破句重組,化繁為簡。雖然跨境電商文本中的復(fù)合句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但譯者必須認(rèn)真分析原文,確定各成分之間的關(guān)系,才能準(zhǔn)確表意。
例6:When you create your ad, it will be reviewed by a moderation team to make sure that it meets the high standards we set for the customer shopping experience across Amazon. 在您創(chuàng)建廣告后,審核團(tuán)隊(duì)會(huì)對(duì)其進(jìn)行審核,以確保其符合我們制定的高標(biāo)準(zhǔn),從而為亞馬遜上的買家提供滿意的購物體驗(yàn)。
3.2.3 正反譯法
在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,靈活、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行正話反說或者反話正說,使譯文更加地道流暢。如例7所示,從源語中“良好的”到目的語中“不良的”之間的語氣變換,達(dá)到信息強(qiáng)調(diào)的效果。
例7:To foster positive customer experience, actively monitor the refund to ensure that it is issued to the customer in a timely manner. 為避免不良的買家體驗(yàn),請(qǐng)積極監(jiān)控退款進(jìn)度以確保它能及時(shí)發(fā)放給買家。
3.2.4 語態(tài)轉(zhuǎn)換
例8:Non-media products must be shipped by the shipping availability date you specify. 對(duì)于非媒介類商品,您必須在您指定的配送有效日期之前發(fā)貨。
英語中常使用被動(dòng)語態(tài),有利于客觀、公正地闡述事實(shí),但漢語常用主動(dòng)語態(tài)。在跨境電商翻譯中,應(yīng)注意主動(dòng)與被動(dòng)的語態(tài)轉(zhuǎn)換,將名詞動(dòng)詞化,突出跨境電商參與主體的地位。
從本文的分析可見,跨境電商文本的詞匯和句法特點(diǎn)鮮明,因此,在跨境電商翻譯實(shí)踐中,譯者不僅要具備一定的翻譯技巧,還需了解跨境電商運(yùn)營的各個(gè)流程,只有充分掌握跨境電商文本中的專業(yè)術(shù)語及行話,才能促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開展,實(shí)現(xiàn)各方利益最大化。