• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視角下的《丑石》英譯本分析

      2021-01-27 11:50:29山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院266590
      大眾文藝 2020年11期
      關(guān)鍵詞:丑石英譯本語(yǔ)篇

      (山東科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 266590)

      一、引言

      《丑石》是作家賈平凹于20世紀(jì)80年代初創(chuàng)作的一篇散文,全篇語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,作者用借物言志的寫作手法告訴讀者:每個(gè)人都有自己的活法,每個(gè)人都有自己的命運(yùn)。由于該篇文章在翻譯界備受關(guān)注,所以目前有多個(gè)英譯本刊行。在多個(gè)譯本中,張培基的譯本多次再版刊行,由此可見,其受眾之多。本文節(jié)選了幾個(gè)《丑石》張培基的英譯本的片段進(jìn)行鑒賞,旨在對(duì)譯者和讀者都有所啟示。

      二、尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論

      目前,廣大譯者接受最多的理論就是尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的功能對(duì)等。奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論主要包括:對(duì)于兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),無(wú)論是語(yǔ)內(nèi)翻譯還是語(yǔ)際翻譯,由于不同語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,因此沒有絕對(duì)程度上的對(duì)等。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),一方面要求譯文在最大程度上向原文靠近,另一方面要求譯文的語(yǔ)言表達(dá)要自然流暢,無(wú)翻譯腔(李文靜,2019)。要在理解文本的基礎(chǔ)上傳達(dá)作者的想要表達(dá)的信息,傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格。同時(shí),譯語(yǔ)的語(yǔ)言應(yīng)該順暢,完全符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例,最后無(wú)論讀者的母語(yǔ)是哪種語(yǔ)言,讀者讀完譯語(yǔ)的反應(yīng)應(yīng)該是類似的。自20世紀(jì)80年代初開始,“功能對(duì)等”被介紹到中國(guó),從此以后該理論便在中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同時(shí),該理論也有助于提高翻譯的社會(huì)功能和社會(huì)效益(劉宓慶,2005)。

      三、《丑石》張培基英譯本分析

      《丑石》是賈平凹眾多散文中一篇非常出彩的文章,借助了一個(gè)公認(rèn)為平凡的對(duì)象:即一塊頑石。該篇散文語(yǔ)言直白平淡,無(wú)華麗辭藻,富含情感與哲理,以平易見真知,以無(wú)聲勝有聲。于平淡之處見意境,于樸素之處見哲理。正由于《丑石》透露出來(lái)的這種默默無(wú)聞無(wú)私奉獻(xiàn)的精神,教會(huì)我們做人的道理,因此,該篇文章被編入中學(xué)語(yǔ)文教材,以此來(lái)做教育典范。文章借助一塊沒有生命的石頭,通過(guò)豐富的情感表達(dá),字里行間傳達(dá)出作者的真實(shí)情感。如何能將如此樸素卻充滿真實(shí)情感的語(yǔ)言翻譯得體,是我們譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮的一個(gè)問(wèn)題。張培基的英譯本注重選詞,把神韻放在第一位,即忠實(shí)于原文,又能傳達(dá)出原文的風(fēng)格,由此可見,張先生的翻譯思想與功能對(duì)等理論有異曲同工之妙(韓春燕,2018)。

      1.詞和短語(yǔ)層面

      詞和短語(yǔ)是構(gòu)成句子的基本單位,其中,詞是由語(yǔ)素組成的最小的造句單位,短語(yǔ)又叫詞組,由一些詞組搭配而來(lái),符合語(yǔ)法規(guī)則,沒有句調(diào)。選詞是否恰當(dāng)是衡量一個(gè)句子翻譯得體與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。首先從詞和短語(yǔ)的角度出發(fā)看一下題目的翻譯:

      原文1:《丑石》

      譯文:An Ugly Stone

      原文中賈平凹以“丑石”為題目,直接闡述了文章的描寫對(duì)象,是一塊丑石頭,開門見山,讓讀者立刻明白文章的線索就是一塊“丑石”。張培基先生此處用直譯的方法,直接用“Ugly”來(lái)對(duì)應(yīng)原文的“丑”字。這樣一來(lái),給譯文讀者帶來(lái)的感覺也是一樣的,就是一塊一眼看上去感覺很丑的石頭,但是隨即也會(huì)讓譯者產(chǎn)生一種好奇想探索的心理,為什么是一塊丑石?它到底丑在哪里?帶著這樣的問(wèn)題,讀者的閱讀興趣也會(huì)進(jìn)一步被激發(fā)。

      原文2:我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣。

      譯文:I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door.

      漢語(yǔ)中的疊詞是漢語(yǔ)言文化的一大亮點(diǎn),疊詞在一定程度上反映出作者的情感趨向。原文中,作者開門見山,直接寫出文章的寫作對(duì)象,用到擬人的修辭手法, 寥寥幾句,就讓讀者在腦海中想象出來(lái)在作者家門口,有一塊黑黢黢的石頭躺在那里。此處我們著重討論一下后半句幾個(gè)詞語(yǔ)“黑黝黝地”“臥在那里”“牛似地模樣”。漢語(yǔ)中“黑黝黝”是一個(gè)疊音形容詞,本意表示四周無(wú)光,看不清楚,此處用來(lái)形容黑色。張培基先生在翻譯時(shí)采用直譯的翻譯方法,將其直接譯為“black”,即“黑色的”,符合原文,表達(dá)貼切生動(dòng)。“臥”這個(gè)動(dòng)詞在原文中用的十分恰當(dāng),把石頭比作人,“躺”在那里,想象一下,仿佛腦海中已經(jīng)出現(xiàn)了一塊黑色的石頭“躺”在家門口。譯文中張培基先生用到現(xiàn)在分詞“l(fā)ying”,表示一種平放著的狀態(tài),可謂十分形象。“牛似的模樣”幾個(gè)字寫的繪聲繪色,本身就用到比喻的修辭,在譯文中,張培基顯示將其直譯為“l(fā)ike an ox”,選詞講究,譯語(yǔ)讀者可接受性較大。

      2.句法關(guān)系層面

      散文中漢語(yǔ)注重語(yǔ)句前后通順,其基本特征是“形散而神不散”。翻譯散文時(shí),要求譯者把握三個(gè)要素,即“真”“情”“美”。在做到準(zhǔn)確傳達(dá)原作的基礎(chǔ)上,力求情感上也與原作保持一致,如此才使得我們的譯文更地道。所以,譯者進(jìn)行散文翻譯時(shí),也應(yīng)該圍繞“真”“情”“美”來(lái)傳達(dá)。具體來(lái)講,就是“要求譯文在意義、形式、趣味、格調(diào)等方面力求與原文等質(zhì)等量”(胡顯耀,李立,2009)?!冻笫芬晃?,語(yǔ)言樸素真實(shí),情感豐富。翻譯過(guò)程中要求把原文的情感力爭(zhēng)表現(xiàn)出來(lái),對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一大重點(diǎn)。

      原文3:奶奶說(shuō):“真看不出來(lái):他那么不一般,卻怎么連墻也壘不成,臺(tái)階也壘不成呢?”

      譯文:My grandma said: “I never expected it should be so great! But why can’t people build a war or pave steps with it?”

      原文中引用奶奶說(shuō)的話,前半句是否定句,后半句是反問(wèn)句,一個(gè)“卻”表達(dá)出了既奇怪又驚訝的意思,但驚訝之余還是略有“嫌棄”之意。在奶娘看來(lái),一方面丑石面非同一般,因?yàn)樗鼩v史悠久;另一方面丑石又毫無(wú)作用,因?yàn)樗皇聼o(wú)成。因此這句中隱含著轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系。張培基先生前半句用否定詞“never”來(lái)體現(xiàn)否定,后半句借著用“But”作為轉(zhuǎn)折,再用反義疑問(wèn)句的語(yǔ)氣“why can’t”,如此將原文中略帶的“嫌棄”之意很自然的表現(xiàn)出來(lái)。由此不難發(fā)現(xiàn),翻譯時(shí)用到的連接詞十分重要,連接詞可以將原作中句法層面的關(guān)系與作者的個(gè)人情感表達(dá)出來(lái)。

      3.語(yǔ)篇層面

      語(yǔ)篇的功能對(duì)等分為對(duì)話和段落在意義和風(fēng)格等方面的對(duì)等。從語(yǔ)篇層面來(lái)講,翻譯的過(guò)程,就是用一種語(yǔ)言的語(yǔ)篇材料,通過(guò)翻譯,去代替另一種語(yǔ)言語(yǔ)篇材料且傳達(dá)的意思要一致的過(guò)程。(肖志欽,曾雄偉,2004)。仔細(xì)研讀《丑石》文中的對(duì)話和段落,就會(huì)發(fā)現(xiàn)意蘊(yùn)深長(zhǎng),耐人尋味。

      原文4:“可這正是它的美!”天文學(xué)家說(shuō),“它是以丑為美的?!薄耙猿鬄槊??”

      例文:“But that’s just where it’s beauty lies!”the astronomer said, “it’s beauty comes from it’s ugliness.” “Beauty from ugliness?”

      此句中的“以丑為美?”如果譯者單獨(dú)翻譯,很容易用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“把丑作為美”,但是從整個(gè)語(yǔ)篇銜接性來(lái)考慮,詞語(yǔ)中的“以丑為美”含有疑問(wèn)懷疑的態(tài)度,再聯(lián)系到前半句賈平凹先生寫道“可這正是它的美!”對(duì)比之下,不難發(fā)現(xiàn),天文學(xué)家肯定丑石的丑就是它自身的美,但是后半句的譯文部分卻不是這么認(rèn)為的。張培基先生在譯文中前半句用到肯定語(yǔ)氣,肯定天文學(xué)家的說(shuō)法,意義對(duì)等。后半句用疑問(wèn)語(yǔ)氣,考慮到了譯文情感變化,風(fēng)格對(duì)等,同時(shí)也遵循了功能對(duì)等理論中的篇章對(duì)等。

      四、結(jié)論

      奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)分析研究散文文體具有一定的指導(dǎo)作用。本文以張培基先生的《丑石》英譯本為研究對(duì)象,從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面進(jìn)行了分析。散文的翻譯要兼顧很多因素,更要注重情感表達(dá),這就要求譯者具有一定的藝術(shù)眼光和語(yǔ)言文學(xué)素養(yǎng),綜合語(yǔ)義、語(yǔ)用和風(fēng)格等的因素,達(dá)到一種自然的對(duì)等。

      猜你喜歡
      丑石英譯本語(yǔ)篇
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      畫與理
      畫與理
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      劉譯聰:丑石
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      丑 石
      作品(2015年19期)2015-11-17 04:02:28
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      渝北区| 浏阳市| 昌江| 江安县| 安丘市| 昌图县| 乐亭县| 余江县| 府谷县| 嫩江县| 武冈市| 肃北| 酒泉市| 长治市| 盘锦市| 綦江县| 汉川市| 三明市| 敦化市| 商丘市| 松滋市| 靖西县| 仁布县| 开平市| 茶陵县| 望奎县| 介休市| 麟游县| 齐河县| 齐齐哈尔市| 剑河县| 安庆市| 福贡县| 光泽县| 青川县| 精河县| 阿坝| 孙吴县| 五大连池市| 茌平县| 马关县|