(上海海事大學(xué) 201306)
我國(guó)旅游業(yè)走向發(fā)展的浪潮之中,景區(qū)內(nèi)的公示語顯露出它應(yīng)有的地位。公示語是景區(qū)文化的亮點(diǎn)特色,它聯(lián)系游客和風(fēng)景。地域文化由此展現(xiàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展由此帶動(dòng)。信息話程度愈大,大量外國(guó)游客走進(jìn)中國(guó)感受不一樣的絢麗。為了更好的展現(xiàn)景區(qū)特點(diǎn),景區(qū)在一定程度上采用中英文或者多語種標(biāo)識(shí)。規(guī)范正確的公示語可以打造城市形象,為景區(qū)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化增加力量。河南省也有一定的旅游資源,本論文作者實(shí)地考察了河南省的永城市芒碭山景區(qū),發(fā)現(xiàn)當(dāng)前芒碭山景區(qū)公示語規(guī)劃過程中存在一些問題,由此從不同層面提出了相應(yīng)措施,期望在推動(dòng)河南省旅游景區(qū)公示語良性發(fā)展的道路上助力。
社會(huì)文化存在于語言政策當(dāng)中,它是語言的形式和運(yùn)用上存在的一種規(guī)定?!罢Z言政策會(huì)對(duì)語言的形象、運(yùn)行時(shí)的作用、和相關(guān)使用,甚至對(duì)社會(huì)制度產(chǎn)生影響”。人類在日常生活工作中運(yùn)用語言,在語言政策和語言規(guī)劃的“容器”中生存、發(fā)展?!耙恍﹤€(gè)體、一些家庭、一些組織和政府都可以成為語言政策和語言規(guī)劃的主人公” 。語言政策和社會(huì)兩者交織著發(fā)展著。由此,筆者根據(jù)語言政策思考旅游景區(qū)公示語規(guī)劃是否需要做出某些改變。為了通過研究發(fā)掘旅游景區(qū)公示語可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,考察了家鄉(xiāng)河南省永城市。首先了解了芒碭山景區(qū)的整體情況。
擁有獨(dú)特色彩的永城市芒碭山位于好客中原——河南省。此處山水有著豐富的資源,景色擁有獨(dú)特魅力。芒碭山,是國(guó)家“AAAAA級(jí)”景區(qū)。它位于永城市的芒山鎮(zhèn),是河南、山東、江蘇、安徽四個(gè)省份的交叉匯集點(diǎn)。鎮(zhèn)上連霍高速、濟(jì)祁高速便利了當(dāng)?shù)氐慕煌?,高鐵站永城北站更是便利居民出行和發(fā)揮旅游業(yè)優(yōu)勢(shì)。據(jù)歷史記載,燕山中后期出現(xiàn)了芒碭山,大中小山達(dá)到二十座。在眾多峰中,芒碭山處在中間位置,海拔高度達(dá)到一百五十六米。漢高祖劉邦為彰顯決心,在此地?cái)厣咂鹆x,從此芒碭山被世人記下。此外,敢為人先的農(nóng)民起義領(lǐng)導(dǎo)者陳勝眠睡在此,夫子崖、夫子山景色流傳下了孔夫子避雨講學(xué)時(shí)的情形。更重要的是,中國(guó)最大的漢墓群——漢梁王墓群數(shù)量頗多,游客絡(luò)繹不絕。芒碭山每一年都會(huì)按時(shí)舉行廟會(huì),上千年的傳統(tǒng)。作為豫東門戶,芒碭山歷史豐富,有大量秦漢文化遺存,是中原地區(qū)的漢文化“收納盒”。秀麗的山水、豐富的人文、淳樸的民俗,在此地一一展現(xiàn)。現(xiàn)在,芒碭山里四個(gè)迷人景區(qū)向游客開放:保安山的帝王之陵、漢源地、夫子山以及陳勝園。其中,著名景點(diǎn)包括“高祖斬蛇碑、漢高祖廟宇、大漢雄偉之風(fēng)、漢梁王墓群、夫子山、陳勝墓”等。高高矗立的石碑,標(biāo)志著漢高祖劉邦斬蛇起義,如果在晚上用燈光照射就能看到高祖的身影,這是一大“奇觀”。出土于漢梁王墓群的 “四神的云氣之圖”,專家學(xué)者稱其為:“敦煌前的敦煌”。李王后陵(即西漢梁孝王劉武之妻陵墓),被贊譽(yù)為“天下石室第一陵”。
王銀泉對(duì)公示語的定義為:“公示語是指在人類日?;顒?dòng)場(chǎng)合中看到的宣傳標(biāo)語、標(biāo)識(shí)語、導(dǎo)入語等,它是社會(huì)交際中的常見語言現(xiàn)象”。 有三種公示語英文翻譯形式:第一是簡(jiǎn)單通知意義的公示語,比如 “full booked”;第二是約束公眾行為的公示語,比如“keep down”;第三是約束自身遵守的公示語,比如 “no entry”。Vinay 和 Darbelne于1959年對(duì)公示語產(chǎn)生興趣并開始做相關(guān)研究。在他們看來,公示語有著特定的交流使命,關(guān)心特殊群體。國(guó)內(nèi)學(xué)者羅選民認(rèn)為“研究者要有對(duì)公示語翻譯研究的激情,付諸行動(dòng)凈化公示語翻譯”。
探究芒碭山旅游景區(qū)公示語規(guī)劃,筆者從門票公示語、景區(qū)介紹公示語以及中英日韓四種標(biāo)識(shí)語來研究,希望能引起對(duì)芒碭山旅游景區(qū)公示語規(guī)劃的一定程度改變。
由于互聯(lián)網(wǎng)購(gòu)票的發(fā)展,人們可以方便的在網(wǎng)絡(luò)上購(gòu)買景區(qū)門票。芒碭山的旅游門票可以在手機(jī)軟件美團(tuán)上購(gòu)買,上面有詳細(xì)的景區(qū)信息。在網(wǎng)絡(luò)購(gòu)票主頁上,顧客可以看到“購(gòu)票須知”以及游玩的特色服務(wù)攻略。門票包括成人、學(xué)生和老人不同價(jià)位。地圖信息也很詳細(xì)的展示出來,并且有圖片幫助更直觀的看到景區(qū)。在景區(qū)入口處,明顯的標(biāo)有景點(diǎn)相關(guān)介紹。在景區(qū)大廳內(nèi)顯示屏上顯示信息服務(wù),包括天氣信息、車位信息和客流量信息。這些信息方便游客掌握當(dāng)前路由景區(qū)情況。刷臉進(jìn)景區(qū)也是一大特色,減少紙質(zhì)門票使用,提倡綠色游覽。
實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),公示語是由中英日韓四種語言展示出來。這在一定程度上滿足了很多國(guó)際友人的需求。語言和經(jīng)濟(jì)親密相關(guān),在一些時(shí)候,語言能力不足會(huì)影響經(jīng)濟(jì)發(fā)展。英國(guó)語言學(xué)者加布里埃爾·霍根·布倫認(rèn)為多語制對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)產(chǎn)生良性推動(dòng)力。語言服務(wù)是城市綜合力量的印記。研究發(fā)現(xiàn),芒碭山景區(qū)一共有安全提示語26 處,環(huán)境保護(hù)16處,文明提示語18處,景區(qū)導(dǎo)向語25處。
公示語使用語言數(shù)量不一致。包括漢語,中英文兩種語言,以及中英日韓四種類型語言。在漢梁王陵景點(diǎn),進(jìn)入后有游覽車??空拘畔?。營(yíng)運(yùn)時(shí)間四季有細(xì)微差別。此信息由漢語、英語、日語和韓語依次展示出來。此外還有景區(qū)導(dǎo)覽圖附在最后。研究發(fā)現(xiàn),這些公示語大多由這四種語言組成。順序上漢語第一位,韓語最第四位。這就關(guān)系到語言的地位規(guī)劃問題。馮志偉認(rèn)為,“語言的地位規(guī)劃結(jié)出了語言地位的果實(shí)”。由此看來,不同外語翻譯的先后順序存在一定規(guī)劃。
實(shí)地探訪游覽發(fā)現(xiàn),景區(qū)公示語的英文翻譯存在問題。部分內(nèi)容在翻譯時(shí)缺少一定的注釋,這就讓外國(guó)游客產(chǎn)生疑惑。
例:“在保安山北峰上有著座梁孝王王后陵。它的地宮東西長(zhǎng)度約為210.5米,結(jié)算總面積達(dá)1600多平方米,總?cè)莘e大于6500立方米,中外考古專家學(xué)者稱它為“第一石室”。
英文翻譯:
Located in the north peak of Mount Baoan, the tomb of Queen Xiao of Liang's underground palace is 210.5m in length from west to east, the total area is more than 1600 square meters, and the total volume is 6500 cubic meters. So it is known as the first stone tombs by the archaeological circles.
譯文可以在“Liang”前加上“emperor”,對(duì)于外國(guó)游客來說可以容易理解。外國(guó)友人缺乏對(duì)中國(guó)古代王朝的了解,適度的添加注釋可起到幫助作用。
公示語英文翻譯要避免錯(cuò)誤,需要翻譯人員合理配合。在玻璃棧道游覽區(qū),“禁止奔跑”標(biāo)語下方跟著的英文翻譯是“ON Running”。這就屬是細(xì)節(jié)上的錯(cuò)誤,正確的譯文應(yīng)是“NO Running”。減少低級(jí)錯(cuò)誤,對(duì)公示語及時(shí)修正。此外,在細(xì)節(jié)方面要注意。例如在漢梁王陵景區(qū)的公示語介紹:
據(jù)記載數(shù)十個(gè)梁國(guó)王(朝代為西漢)陵墓,在公元前144年的梁孝王劉武埋在芒碭山的保安山之后,漢代梁國(guó)國(guó)王選擇葬身之所。這段歲月經(jīng)歷了8個(gè)朝代9位帝王,有著150年的歷史?,F(xiàn)如今學(xué)者發(fā)現(xiàn)了梁王陵數(shù)量有22個(gè),保安山的一號(hào)和二號(hào)墓目前可以確定墓主人。這是梁孝王(劉武)與其王后的墓地,該墓是大型石崖。神似山形輪廓,穿過石縫,面積廣泛,充滿磅礴的氣勢(shì)。其他陵墓就是后面的梁王與他們的王后。
Kings of Liang State of Han Dynasty were buried on the mountains after Liu Wu, King Xiao of Liang was buried in the Baoan Mountain of Mount Mangdang in 144 BC, and then a cemetery of Kings of Liang of Western Han was formed on Mount Mangdang of Yongcheng. Until now, 22 tombs of Kings of Liang have been unearthed and among them only the tomb owners of the NO. 1 and No.2 tombs on the Baoan Mountain are identified,namely the tombs of Liu Wu, King xiao of Liang and his queen. The tombs built in the rock cliff are magnificent and spectacular. The other tombs might belong to Kings of Liang and their queens of later generations.
可以看到,在英文翻譯中,“xiao”在后半部分沒有大寫,而前面出現(xiàn)時(shí)是大寫。容易讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解。譯文整體上不夠統(tǒng)一,在細(xì)節(jié)方面需要注意。要確保翻譯時(shí)用力篩選辨識(shí),養(yǎng)成翻譯時(shí)的使命感,培養(yǎng)重視度。提供多種語言服務(wù),是一項(xiàng)重要任務(wù)。未來,我國(guó)旅游景點(diǎn)要有提供多種語言服務(wù)的實(shí)力。
權(quán)威專家可以設(shè)計(jì)方案,應(yīng)對(duì)公示語凸顯的各種問題。在這一過程中以征求群眾意見為基礎(chǔ),從而為民意提供一個(gè)平臺(tái),有效避免低級(jí)錯(cuò)誤。制作出來的公示語要向大眾展示,收集建議,并由專家團(tuán)集中審定。制定規(guī)章制度,增強(qiáng)規(guī)劃管理,減少甚至杜絕用法錯(cuò)誤以此提升公示語合格度。此外,需要政府做好監(jiān)管,分時(shí)間段對(duì)景區(qū)公示語情況進(jìn)行調(diào)查??梢赃m度采訪游客,或用調(diào)查問卷的方式。由此,形成打開景區(qū)公示語發(fā)展之門。
永城芒碭山公示語規(guī)劃相對(duì)來說是比較規(guī)范的。有中文、英語、日語和韓語四種語言出現(xiàn)在指示牌上,可以滿足很多外國(guó)游客的需求。本文主要討論的是英文翻譯方面要關(guān)注的問題。需要注意的是,相關(guān)工作人員在單詞的拼寫的時(shí)候要注重規(guī)范性。細(xì)節(jié)上避免單詞誤用,并且實(shí)行監(jiān)管機(jī)制,從而更好地彰顯景區(qū)文化,推動(dòng)區(qū)域旅游業(yè)的發(fā)展。