• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      機(jī)電工程中有關(guān)漢譯英的幾點(diǎn)思考

      2021-01-21 07:50:35
      設(shè)備管理與維修 2021年13期
      關(guān)鍵詞:漢譯英機(jī)電工程譯文

      張 亮

      (銅陵有色金屬集團(tuán)控股有限公司金冠銅業(yè)分公司,安徽銅陵 244000)

      0 引言

      在漢英兩種語言互相轉(zhuǎn)化的過程中,對于大部分具備一定英語基礎(chǔ)的工程技術(shù)人員而言并沒有多大的障礙,借助字典,很多機(jī)電英語方面的資料也能讀懂。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,特別是電子郵件的普及,在與外方的技術(shù)交流中,將漢語直接譯成英語進(jìn)行內(nèi)容表達(dá),對于雙方無障礙溝通顯得越來越重要。因此,對于一位稱職的工程師來說,漢譯英的熟練與規(guī)范應(yīng)用是其重要的英語能力之一,也能體現(xiàn)其英語書面表達(dá)水平。

      機(jī)電工程中的漢譯英與普通英語中的漢譯英在翻譯理論及技巧方面是相通一致的,但作為一門特殊專業(yè),也有其自身的特點(diǎn)。它要求工程技術(shù)人員在漢譯英過程中做到熟悉機(jī)電專業(yè)詞匯,術(shù)語準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密,符合工程英語特殊的表達(dá)形式,避免“中式”英語,達(dá)到準(zhǔn)確、規(guī)范的應(yīng)用目的。

      本文主要就機(jī)電工程中漢譯英過程中常出現(xiàn)的一些問題進(jìn)行分析與探討。

      1 熟悉機(jī)電工程專業(yè)詞匯,避免表述出現(xiàn)歧義

      翻譯是一種語言文字邏輯思維活動,是理解與表達(dá)的過程。機(jī)電工程中漢譯英的準(zhǔn)確表達(dá),除了需要在日常工作中積累一些必要的專業(yè)詞匯,運(yùn)用機(jī)電專業(yè)知識及其內(nèi)在邏輯進(jìn)行分析判斷應(yīng)是重中之重。既要弄清楚目標(biāo)語在實(shí)際語境中的確切含義,更要善于利用專業(yè)知識內(nèi)在的嚴(yán)密邏輯,以符合英語為母語的表達(dá)方式。

      例1:因低溫氣候影響,業(yè)主要求施工單位采取措施,做好基礎(chǔ)的保護(hù),以確保設(shè)備安裝符合規(guī)范。譯為:In view of low temperature,the construction organization is required by the project owner to take measures and make a maintenance of concrete foundation in order to ensure the installation of equipment according to norms.從工程專業(yè)的角度和一般的常識來判斷,基礎(chǔ)是設(shè)備安裝的必要條件,其結(jié)構(gòu)一般為鋼筋混凝土,考慮低溫的影響,此處應(yīng)為concrete foundation 而非steel construction,雖然二者均有基礎(chǔ)的含義,但鋼結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)是不會受低溫影響,而混凝土基礎(chǔ)是必須進(jìn)行防低溫處理的。接下來,根據(jù)對混凝土的專業(yè)和邏輯判斷,句中保護(hù)一詞應(yīng)為“maintenance”而非“safeguard”,即土建術(shù)語中的養(yǎng)護(hù)概念,使意義表達(dá)精確、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè),避免在詞義選擇上的歧義,使讀者清楚、明了。

      例2:卡爾多爐噴槍系統(tǒng)高架于爐口上方。譯為:The kaldo furnace lance system is elevated above the furnace mouth.此句譯者采用了典型的系表結(jié)構(gòu),elevated 是形容詞,詞義為“高架的”。但是,由于elevate的動詞詞義為“升起”“升高”,所以該詞加-ed 后容易被人理解為是一個(gè)被動語態(tài)結(jié)構(gòu),以為卡爐噴槍系統(tǒng)是可以整體升降和活動的,從而使讀者以為“使卡爾多爐噴槍系統(tǒng)升高到爐口上方”,實(shí)際上它們之間有垂直關(guān)系,為了避免這種用詞產(chǎn)生歧義,把elevated換成erected 或installed 更為準(zhǔn)確,即The kaldo lance system is erected above the furnace mouth.

      2 克服漢語思維,避免“中式英語”

      在機(jī)電工程漢譯英時(shí),應(yīng)盡可能按照英語的思維方式,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。但在實(shí)際應(yīng)用中,很多工程技術(shù)人員長期受到漢語思維影響和目的語知識的匱乏,經(jīng)常有意無意地譯出所謂的“中式英語”而不自知,導(dǎo)致英語使用者很難明白其真正要表達(dá)的意思。

      例1,在某項(xiàng)目國際招標(biāo)文件中有這樣一段話:文丘里洗滌器設(shè)計(jì)合理、維修方便、凈化效果好,在諸多工業(yè)領(lǐng)域廣泛應(yīng)用,是目前煙氣處理領(lǐng)域中的首選和熱點(diǎn)。被譯為:The venturi scrubbers are rational design,ease of service,and excellent purifying effect.They have widespread application in many industrial areas,and are currently the first choice,hot spot in the flue gas treatment field.該譯文中,譯者明顯是按照漢語思維與表達(dá)習(xí)慣,逐字逐句拼湊起來的。就英語語言而言,存在嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤,讀起來令英語國家的人費(fèi)解,屬于典型的中式英語。句中的漢語“設(shè)計(jì)合理、維修方便、凈化效果好”,是對主語的補(bǔ)充修飾,用來闡述venturi scrubber的特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)采用并列的平行結(jié)構(gòu),即名詞性短語形式。而譯文所采用的結(jié)構(gòu)表達(dá)是按照漢語的思維逐字對譯而成,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)由于受到漢語思維方式的影響,從譯文的總體結(jié)構(gòu)上看,句子中心意思不明確,意思表達(dá)重點(diǎn)沒有突出,在英語國家的人看來,該句語義混亂,表達(dá)結(jié)構(gòu)未能體現(xiàn)英語樹形結(jié)構(gòu)的基本特征。因此該句應(yīng)譯成:The venturi scrubbers are the focus of much attention in industrial field of the flue gas treatment owing to their rational design,ease of service,and excellent purifying effect for application.

      例2,某進(jìn)口設(shè)備漢語說明中,中文:卡爾多爐,屬于頂吹旋轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)爐系列熔煉設(shè)備,可以對陽極泥進(jìn)行熔煉和處理,以生產(chǎn)銀合金。如果按照漢語思維,一般會譯成:The kaldo furnace belongs to a very flexible smelting unit,can smelt and treat anode slime and produce a silver alloy metals。比較英語和漢語語句,不難發(fā)現(xiàn),英語重結(jié)構(gòu),注重形合,以長句為主;而漢語重語義,注重意合,句子普遍較短。英語中許多意思往往可以放在一個(gè)長句中表達(dá);漢語則正好相反,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個(gè)原因,英語句子都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。因此我們在漢譯英時(shí),應(yīng)遵循和把握英語的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí),在確保內(nèi)容本意的前提下,應(yīng)改變漢語句子的表達(dá)形式,采用各種從句形式,句中含句,化零為整,把多個(gè)漢語短句合并成一個(gè)英語長句。上句可改譯成:The kaldo furnace belongs to a very flexible smelting unit where materials such as anode slime can be smelted and treated in order to produce a silver alloy metals.

      例3,中文:所有備件均不適用于此設(shè)備。被譯為:All the spare parts are not applicable for the equipment.顯然,這也是按照漢語習(xí)慣思維翻譯出來的“中式”譯文。由于all+主語+not 形成的結(jié)構(gòu)是對主語的部分否定,因此,該英語譯文表達(dá)的實(shí)際含義是:“并不是所有備件都適用于此設(shè)備”。

      例4,中文:這個(gè)軸承油密封件還沒投入使用就已經(jīng)斷裂了。被譯為:The oil seal of bearing pedestal is broken before it didn’t put into operation.在此句英語狀語從句中,謂語應(yīng)以肯定形式表達(dá),不能受漢語思維影響而用否定形式,否則意思表達(dá)就大相徑庭。因此應(yīng)譯為:The oil seal of bearing pedestal is broken before it put into operation.

      從以上舉例可以看出,如果一味追求漢語字面意思,而脫離英語思維和表達(dá)習(xí)慣,在漢譯英的實(shí)踐中就會曲解本意,導(dǎo)致翻譯失敗。

      3 保持譯文簡潔,符合英語表達(dá)習(xí)慣

      在國際招標(biāo)工程標(biāo)書編譯或與外國供應(yīng)商往來的郵件中,應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文、翻譯正確的基礎(chǔ)上,避免重復(fù)使用同一詞匯,使譯文表達(dá)通順、簡潔、流暢。

      翻譯句子或短文時(shí),對于同樣的中文含義,不要總是使用同一個(gè)詞匯或詞組,否則譯文既顯得單調(diào)、啰嗦,也不合英語簡潔的表達(dá)習(xí)慣。

      例1:設(shè)備供應(yīng)商同意為客戶提供2年備件,并提供備件的價(jià)格。原譯:The supplier for equipment agrees to supply the two-year spare parts and will provide the price for the supply of the two-year spare parts.參考譯文:The supplier for equipment agrees to supply the two-year spare parts and will make an offer for its supply.按照漢語思維,原譯文并沒有錯(cuò),但漢語“提供”在漢譯英時(shí)用詞過于單一,應(yīng)使用同義詞替換,譯文才顯得貼切,符合英語表達(dá)習(xí)慣,且offer 一詞本身就具有“報(bào)價(jià)”的含義,一詞兩用,更顯精煉、簡潔。

      例2,這樣的大型企業(yè)居然在大功率電機(jī)安裝方面還存在較大的問題。There is also a major issue for the large enterprise in the installation of the high power motor.句中“大型企業(yè)”和“大功率”都有一個(gè)“大”字,對于漢語而言,在字面上沒有什么區(qū)別,但譯成英語時(shí)卻不能統(tǒng)統(tǒng)譯為“big”,因?yàn)橛⒄Z詞匯間搭配不僅有習(xí)慣用法,還需考慮行文精煉簡潔,也就是不同名詞的搭配在譯成英文時(shí)須選用不同的詞,選擇符合其語言表達(dá)習(xí)慣的搭配。

      4 善于使用替代詞,避免結(jié)構(gòu)缺失或表達(dá)不清

      在漢語中,當(dāng)重復(fù)表達(dá)一個(gè)含義時(shí),為了行文簡潔不贅述,我們通常會將重復(fù)出現(xiàn)的名詞省略,而在漢譯英時(shí),這類被省略的名詞還得重新補(bǔ)上,否則,就會導(dǎo)致語句結(jié)構(gòu)缺失。例如,漢語:直流電機(jī)的穩(wěn)定性比交流電機(jī)的要好。此句中文省略了“交流電的”后面的“穩(wěn)定性”,此句譯成The stability of direct current motor is better than alternating current motor.這樣一來就存在語句的結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,即stability 與alternating current motor 是不同概念,是無法比較的,而應(yīng)該是stability與stability 之間的比較。所以該句可使用代詞“that”,問題就可迎刃而解了,即可譯成:The stability of direct current motor is better than that of alternating current motor.

      機(jī)電英語作為科技英語的一部分,要求語言表達(dá)準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英中,各類修飾語應(yīng)盡可能靠近中心詞,避免表意不清。例如:如果不適當(dāng)?shù)靥幚?,閃速爐排出的煙氣就會造成廠區(qū)空氣污染。被譯為:Exhaust flue from flash furnaces causes air pollution in plant area,unless it is properly treated.此句中,unless it is properly treated 是修飾exhaust,可是放在最后容易讓人誤解為是修飾air pollution,從而,使語句表達(dá)不清。可改為:Exhaust flue from flash furnaces,unless it is properly treated,causes air pollution in plant area.

      5 結(jié)語

      通過工程項(xiàng)目實(shí)施中的一些體會,舉例說明漢譯英中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。機(jī)電工程中的漢譯英,需要工程技術(shù)人員在大量的實(shí)踐工作中不斷總結(jié)積累,通過準(zhǔn)確的英語表達(dá)方式將漢語轉(zhuǎn)化為目的語,克服語言障礙,確保譯文忠實(shí)而通暢,盡量譯出“信、達(dá)、雅”的高質(zhì)量譯文,使得技術(shù)交流更加通暢,助力國外先進(jìn)生產(chǎn)線的引進(jìn)和使用。

      猜你喜歡
      漢譯英機(jī)電工程譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      譯文摘要
      分析機(jī)電工程及自動化工程的發(fā)展前景
      精細(xì)化管理在機(jī)電工程中的應(yīng)用
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      交通機(jī)電工程設(shè)計(jì)模式創(chuàng)新探討
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      I Like Thinking
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      商城县| 怀集县| 天祝| 永安市| 榆中县| 承德市| 香河县| 富顺县| 历史| 都江堰市| 涞源县| 万安县| 雅安市| 井陉县| 图们市| 石阡县| 宜川县| 巨鹿县| 阿拉善左旗| 铜梁县| 通海县| 湘潭市| 荆州市| 河北区| 普宁市| 安溪县| 肥城市| 德阳市| 贵定县| 凤城市| 神农架林区| 秦皇岛市| 民和| 德州市| 莎车县| 恭城| 黄大仙区| 旺苍县| 东光县| 库尔勒市| 修文县|