摘要:法律作為人類社會特有歷史發(fā)展階段的產(chǎn)物,理所當(dāng)然成為人類世界這一系統(tǒng)的組成部分。本文從系統(tǒng)論的角度簡析法律和法律術(shù)語的系統(tǒng)性特征,即結(jié)構(gòu)性、關(guān)聯(lián)性和復(fù)雜性。簡單說明系統(tǒng)論理論的內(nèi)容以及“系統(tǒng)”與“體系”在漢語運(yùn)用之差別的基礎(chǔ)上,對“法律體系”概念及法律術(shù)語體系的特征進(jìn)行界定和說明。論文借助系統(tǒng)論理論并結(jié)合具體實例對諸如“法”或“法律”、“法律制度”與“法律體系”、“制度”與“法律制度”等核心術(shù)語的俄譯問題進(jìn)行譯例分析,證明從系統(tǒng)論角度研究漢語法律術(shù)語的外譯問題,應(yīng)將漢語法律術(shù)語置于具體的體系層級結(jié)構(gòu)中并根據(jù)其所處的層級體系和法律適用范圍完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語?漢俄翻譯?系統(tǒng)論
由中國外文出版社以漢、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多語種向全球出版發(fā)行的《習(xí)近平談治國理政》有助于增進(jìn)世界人民對當(dāng)下中國的了解,深刻地認(rèn)識中國發(fā)展給世界人民帶來的機(jī)遇,了解“中國夢”所具有的時代意義和世界意義。不僅向全世界展示了中國新一代領(lǐng)導(dǎo)人治國理政、全面依法治國、建設(shè)社會主義法治國家等重要論述,明示法治是中國治國理政的重要手段和基本方略,同時也把中國領(lǐng)導(dǎo)人的法治思想和中國的法律制度的外譯任務(wù)提到日程上來。法律翻譯一直是中國翻譯界比較重視的研究領(lǐng)域之一。
一、關(guān)于“系統(tǒng)”和“系統(tǒng)論”
人類世界通常被看作是由物質(zhì)世界與精神世界組成的系統(tǒng),系統(tǒng)內(nèi)又可以劃分為具有結(jié)構(gòu)性、關(guān)聯(lián)性和復(fù)雜性的子系統(tǒng),子系統(tǒng)內(nèi)部還可以繼續(xù)進(jìn)行系統(tǒng)性劃分。從這一觀點出發(fā),法律作為人類社會特有的歷史發(fā)展階段的產(chǎn)物,理所當(dāng)然成為精神世界這一子系統(tǒng)的組成部分。
系統(tǒng)一詞,來源于古希臘語,是由部分構(gòu)成整體的意思。目前,有關(guān)系統(tǒng)的定義存在幾十種,其研究角度和表述內(nèi)容也都各有不同,如在“科普中國?科學(xué)百科”中“系統(tǒng)”被釋義為“若干部分相互聯(lián)系、相互作用,形成的具有某些功能的整體”;在《辭海》中的釋義是“自成體系的組織;相同或相類的事物按一定的秩序和內(nèi)部聯(lián)系組合而成具有某種特性或功能的整體”。我國著名學(xué)者錢學(xué)森先生將“系統(tǒng)”定義為“系統(tǒng)是由相互作用相互依賴的若干組成部分結(jié)合而成的,具有特定功能的有機(jī)整體,而且這個有機(jī)整體又是它從屬的更大系統(tǒng)的組成部分”(錢學(xué)森,2001:32);一般系統(tǒng)論通常把“系統(tǒng)”定義為“由若干要素以一定結(jié)構(gòu)形式聯(lián)結(jié)構(gòu)成的具有某種功能的有機(jī)整體”等。
需要指出的是,在漢語中與“系統(tǒng)”一詞構(gòu)成同義關(guān)系的是“體系”。作為術(shù)語的“系統(tǒng)”和“體系”,其區(qū)別只是表現(xiàn)在它們的使用領(lǐng)域上,“系統(tǒng)”一詞通常用于自然學(xué)科中,如進(jìn)化系統(tǒng)、消化系統(tǒng)、水利系統(tǒng)等,“體系”這一術(shù)語通常用于人文學(xué)科中,如哲學(xué)體系、法律體系、思想體系、概念體系等。“體系”在《辭?!分械尼屃x是“若干有關(guān)事物互相聯(lián)系、互相制約而構(gòu)成的一個整體。如:理論體系;語法體系;工業(yè)體系”,在“科普中國?科學(xué)百科”中“體系”被釋義為“泛指一定范圍內(nèi)或同類的事物按照一定的秩序和內(nèi)部聯(lián)系組合而成的整體,是不同系統(tǒng)組成的系統(tǒng)”,從該定義中可以得出結(jié)論,“系統(tǒng)”和“體系”的概念內(nèi)涵在本質(zhì)上是相同的,“體系”定義本身就包含了“系統(tǒng)”一詞:是不同系統(tǒng)組成的系統(tǒng)(整體)。這些定義都包括了部分(要素)、聯(lián)系(作用)、功能、整體與結(jié)構(gòu)五個元素,都表明在某種特定功能和結(jié)構(gòu)形式(秩序)條件下的部分與部分、部分與整體以及整體與整體之間的相互作用和相互聯(lián)系。系統(tǒng)論的核心思想是系統(tǒng)的整體觀念,應(yīng)突出系統(tǒng)或體系的整體性,任何系統(tǒng)或體系都是一個有機(jī)的整體,它不是各個部分的機(jī)械組合或簡單相加,系統(tǒng)或體系中各要素不是孤立地存在著,每個要素在系統(tǒng)或體系中都處于一定的位置上,起著特定的作用。要素之間相互關(guān)聯(lián),構(gòu)成了一個不可分割的整體。要素是整體中的要素,如果將要素從系統(tǒng)或體系整體中割離出來,它將失去要素的作用。
系統(tǒng)或體系都具有一定的功能或者說具有一定的目的性,系統(tǒng)或體系的功能是指系統(tǒng)或體系與外部環(huán)境相互聯(lián)系和相互作用中表現(xiàn)出來的性質(zhì)、能力和功能。例如法律體系的功能就是依據(jù)現(xiàn)有的法律法規(guī)按照法律程序調(diào)整主體的社會規(guī)范,規(guī)定主體的權(quán)利和義務(wù),維護(hù)主體的合法權(quán)益。
自20世紀(jì)20年代,系統(tǒng)論的創(chuàng)始人美籍奧地利理論生物學(xué)家貝塔朗菲(L.Von. Bertalanffy)提出把有機(jī)體當(dāng)作一個整體或系統(tǒng)來研究,至今系統(tǒng)論一直被看作是研究系統(tǒng)的一般模式、結(jié)構(gòu)和規(guī)律的學(xué)問。系統(tǒng)論在研究各種科學(xué)系統(tǒng)及系統(tǒng)內(nèi)部各子系統(tǒng)之共同特征的同時,又突顯其個性化屬性,“它有別于具體的數(shù)學(xué)方法、物理方法或化學(xué)方法等等具體科學(xué)門類的技術(shù)方法,從而具有普遍意義上的哲學(xué)屬性,像宗教觀、物質(zhì)觀、信息觀一樣,具有世界觀和方法論意義”。
系統(tǒng)論的出現(xiàn)使人類的思維方式發(fā)生了深刻地變化,研究不再局限于局部或要素,而是突顯事物的整體性特征,揭示事物之間的聯(lián)系和相互作用,反映現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展趨勢和現(xiàn)代社會生活的復(fù)雜性。
本文法律體系和法律術(shù)語體系的翻譯研究正是基于系統(tǒng)論的觀點和方法。正如俄羅斯學(xué)者戈羅杰茨基(Б.Ю. Городецкий)和拉斯金 (В. В. Раскин)在學(xué)術(shù)研討會“術(shù)語學(xué)在現(xiàn)代科學(xué)系統(tǒng)中的地位”上的報告對這一思想的表達(dá)是非常清楚的:“單獨(dú)的術(shù)語是不存在的。術(shù)語只能存在于術(shù)語體系中,即同其他術(shù)語并存且與其他術(shù)語構(gòu)成某種關(guān)聯(lián)”(Лейчик,1969:5)。
二、“法律體系”概念及法律術(shù)語體系
法律體系(система права),按《辭?!返慕忉?,是“全部現(xiàn)行法律規(guī)范分類組合為法律部門而形成的一國法律有機(jī)聯(lián)系的統(tǒng)一體。反映一國法律規(guī)范之間的統(tǒng)一、區(qū)別、聯(lián)系與協(xié)調(diào)?!敝袊▽W(xué)界對法律體系的定義、界定總體上比較一致,即法律體系是指一國的全部現(xiàn)行法律規(guī)范按一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則,劃分為不同法律部門而形成的內(nèi)部和諧一致、有機(jī)聯(lián)系的整體??梢?,法律體系是一國國內(nèi)法構(gòu)成的體系,該國全部現(xiàn)行法律規(guī)范是構(gòu)成法律體系的基礎(chǔ)。有學(xué)者強(qiáng)調(diào)說法律體系既不包括完整意義的國際法即國際公法,也不包括已廢止的法律。需要指出的是,“法律體系”并非可以簡稱為“法系”。首先,作為專門科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)概念詞匯,術(shù)語的縮寫形式或簡稱不是隨便使用的,另外,“法律體系”與“法系”(правовая семья)有很大區(qū)別,作為法學(xué)術(shù)語的“法系”,如大陸法系、英美法系等,是由若干個國家或地區(qū)具有共性的法律體系所組成;另外,構(gòu)成“法系”的法律,是跨歷史時代的,不僅包括現(xiàn)行法律,還包括歷史上的法律以及法律觀念、法律文化等等,不能將“法律體系”與“法系”等同起來。
實際應(yīng)用中的“系統(tǒng)”一詞總是以具體特定之表達(dá)形式出現(xiàn),如區(qū)塊鏈系統(tǒng)、水利系統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)等,其前面的限定詞“區(qū)塊鏈”“水利”“網(wǎng)絡(luò)”指明研究的對象物,而“系統(tǒng)”一詞則表征該對象物的整體性。對法律體系的研究,既離不開對其對象物“法律”的描述,也離不開對其整體性和系統(tǒng)性的描述。作為法律體系的研究對象物——法律“是由享有立法權(quán)的立法機(jī)關(guān)行使國家立法權(quán),依照法定程序制定、修改并頒布,并由國家強(qiáng)制力保證實施的基本法律和普通法律總稱。法律是法典和律法的統(tǒng)稱,分別規(guī)定公民在社會生活中可進(jìn)行的事務(wù)和不可進(jìn)行的事務(wù)”。
法律體系的系統(tǒng)性特征表現(xiàn)為,構(gòu)成法律體系的基本單位(或子體系подсистема)是法律部門(或稱‘法域’‘部門法’)?,F(xiàn)行法律規(guī)范由于調(diào)整的社會關(guān)系及其調(diào)整方法不同,分為不同的、相對獨(dú)立的法律部門(отрасль права)。各國法律體系對法律部門的劃分大相徑庭,如當(dāng)前中國的法律體系中包括七個法律部門,具體為憲法及相關(guān)法(Конституция и Конституционное право)、民商法(Гражданское и коммерческое право)、行政法(Административное право)、經(jīng)濟(jì)法(Экономическое право)、社會法(Социальное право)、刑法(Уголовное право)、訴訟與非訴訟程序法(Судебное и внесудебное процессуальное право)。由于分屬于各法律部門的法律規(guī)范,因其制定主體不同,又有不同的位階,可具體劃分為:憲法、法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例。法律是從屬于憲法的強(qiáng)制性規(guī)范,是憲法的具體化。憲法是國家法的基礎(chǔ)與核心,法律則是國家法的重要組成部分。這些包括不同位階的法律規(guī)范及其法律部門,共同構(gòu)成層次分明、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆审w系。法律體系另一個重要的系統(tǒng)性特征,既法律體系是一個和諧統(tǒng)一的整體。在歷史上,法律一旦產(chǎn)生,便逐漸形成自己的體系。為發(fā)揮法的調(diào)整社會關(guān)系、社會利益的功能,法律體系首先必須保證自身和諧統(tǒng)一;不同法律部門、不同位階的各種法律規(guī)范互相聯(lián)系、互相協(xié)調(diào),形成內(nèi)在統(tǒng)一、有機(jī)聯(lián)系的整體,體現(xiàn)了系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)性特征。
如所有其他科學(xué)體系一樣,法律體系同樣是動態(tài)的、發(fā)展變化的。法律作為一種特殊的社會規(guī)范,與一定的社會關(guān)系相適應(yīng);馬克思認(rèn)為,“社會不是以法律為基礎(chǔ)的,相反,法律倒是以社會為基礎(chǔ)的”(李林,2018)。社會的發(fā)展、社會關(guān)系的變化,必然帶來法律規(guī)范、法律部門乃至法律體系的變動、調(diào)整。因此,法律體系不是一成不變的,而是相對穩(wěn)定、動態(tài)、開放和不斷發(fā)展的。
法律體系的基本元素是法學(xué)科領(lǐng)域用來表示法律概念的法律術(shù)語,法律術(shù)語體系是濃縮的法律體系,是法律概念稱謂的集合,因此法律術(shù)語體系也可以被稱之為“法律概念體系”。
法律術(shù)語體系具有層級劃分的特點。法或法律(право)是法律術(shù)語體系中最核心的術(shù)語,是一級法律核心術(shù)語。除一級法律核心術(shù)語外,法律術(shù)語體系內(nèi)術(shù)語層級劃分是隨著認(rèn)識視角的變化而變化的。如果從法域的角度,中國法律術(shù)語體系中的七個法域(Отрасль права)不僅代表著七個二級核心術(shù)語,而且還代表著七個次法律術(shù)語體系或子體系(подотрасль права或суботрасль права)。體系內(nèi)術(shù)語層級劃分類似于詞匯語義體系中的類義描寫(идеографическое описание)。類義描寫通常被用來根據(jù)主題原則研究詞匯的系統(tǒng)化結(jié)構(gòu)問題,認(rèn)為詞匯語義體系是研究語義場的層級結(jié)構(gòu)。類義結(jié)構(gòu)基于兩個基本的范式語義關(guān)系——不兼容性和下位關(guān)系(Кобозева,2007:352)?!安患嫒菪浴保ě支悃唰缨蕨支悃洄讧蕨唰悃洄睿┓从车氖鞘挛镏g的相互排斥性,是以外延的非重合單位為基礎(chǔ);不兼容性體現(xiàn)的是詞匯的基本關(guān)系,反映的是從部分同義關(guān)系(一個義素)到完全對立關(guān)系(聯(lián)想多義性),是一種排他性特征,與法律術(shù)語的單義性特征相對應(yīng)?!跋挛魂P(guān)系”(Гипонимия)是詞匯單位的包含關(guān)系,是以邏輯語義的從屬關(guān)系為基礎(chǔ),即種概念包含于類概念或?qū)俑拍钪?,所有詞匯都包含在上下位關(guān)系中,從另一側(cè)面反映了術(shù)語體系的結(jié)構(gòu)性和系統(tǒng)性。如果下位關(guān)系反映的是垂直關(guān)系,那么不兼容性反映的則是水平關(guān)系,如顏色名稱、反義詞等。所有二級核心術(shù)語都是一級該心術(shù)語最直接的下位術(shù)語。這兩種范式語義關(guān)系,即不兼容性和下位關(guān)系,也正是法律術(shù)語體系內(nèi)部層級體系劃分及法律術(shù)語翻譯的理論基礎(chǔ)之一。
法律術(shù)語體系的層級性特征還表現(xiàn)在其劃分依據(jù)的多樣性,例如,根據(jù)法創(chuàng)立和表現(xiàn)的形式可以分為成文法和不成文法;成文法 (статутное право或писаное право, статут)是國家機(jī)關(guān)依照法定程序所制定的規(guī)范性文件,如憲法 (конституция)、法律 (законы)、行政法規(guī)(административные правовые нормы)、地方性法規(guī) (местные подзаконные акты)等;不成文法 (неписаное право)是指未經(jīng)國家制定,但經(jīng)國家認(rèn)可和賦予法律效力的行為規(guī)則,如習(xí)慣法 (обычное право或правовой обычай)、判例法 (прецедентное право)、法理 (правовая доктрина)等。根據(jù)法的制定主體和適用范圍可以分為國內(nèi)法和國際法。國內(nèi)法(национальное право)由本國制定或認(rèn)可,是規(guī)定以一國內(nèi)部各種社會關(guān)系為主的法律,并在本國主權(quán)所及領(lǐng)域范圍內(nèi)有效,如民法(гражданское право)、刑法(уголовное право)等;國際法(международное право) 是調(diào)整國家間相互關(guān)系的準(zhǔn)則的總稱,其適用主體是國家,如各種國際條約(международный договор)、協(xié)定(соглашение)等。根據(jù)法規(guī)定的具體內(nèi)容的不同可分為實體法(материальное право)和程序法(процессуальное право),實體法是規(guī)定主要權(quán)利和義務(wù)的法,程序法是指為保障權(quán)利和義務(wù)的實現(xiàn)而規(guī)定的程序的法。
三、漢語法律術(shù)語俄譯譯例
(一)“法”或“法律”
漢語“法”或“法律”一詞的翻譯并不簡單,因為其本身就具有幾種不同程度的概括性,法學(xué)家們也從不同角度對其進(jìn)行研究。一般來說,“法律是由國家制定或認(rèn)可并依靠國家強(qiáng)制力保證實施的,反映由特定社會物質(zhì)生活條件所決定的統(tǒng)治階級意志,以權(quán)利和義務(wù)為內(nèi)容,以確認(rèn)、保護(hù)和發(fā)展對統(tǒng)治階級有利的社會關(guān)系和社會秩序為目的的行為規(guī)范體系”;“法律是統(tǒng)治階級意志的體現(xiàn),是國家的統(tǒng)治工具”;“法律是由享有立法權(quán)的立法機(jī)關(guān)行使國家立法權(quán),依照法定程序制定、修改并頒布,并由國家強(qiáng)制力保證實施的基本法律和普通法律總稱。法律是法典和律法的統(tǒng)稱,分別規(guī)定公民在社會生活中可進(jìn)行的事務(wù)和不可進(jìn)行的事務(wù)”。換言之,“法律”這一概念定義內(nèi)容包含了諸如行為規(guī)范、立法、立法權(quán)、立法機(jī)關(guān)、基本法律、普通法律等主要內(nèi)部要素,根據(jù)其在不同文本中所代表的術(shù)語層級體系,可依次翻譯為право, законодательство, закон, кодекс等。當(dāng)漢語的“法”或“法律”指一個國家的或某一法域的具有概括性的法或法律時,一般翻譯成право,如中國法(право Китая)、行政法(административное право)等,當(dāng)指稱一個國家或某一法域所制定的具體的規(guī)范性法律文件時,則翻譯成закон或кодекс,其中кодекс通常對應(yīng)與漢語的“法典”,如 ?中華人民共和國婚姻法? (Закон КНР о браке)、?中華人民共和國國籍法? (Закон КНР о гражданстве)、?中華人民共和國行政訴訟法? (Административно-процессуальный кодекс КНР)等,當(dāng)泛指一個國家或某一法域所制定的規(guī)范性法律文件時,一般翻譯成законы或законодательство,如刑事法律(уголовный закон或уголовное законодательство)。漢語中“法律”一詞還經(jīng)常與“法規(guī)”連用,此時的法律是指狹義上的法律,法規(guī)則主要指行政法規(guī)、地方性法規(guī)等,“法律法規(guī)”的俄文翻譯是законы и подзаконные акты。漢語的“法規(guī)”單獨(dú)使用時,還可以翻譯成правовые нормы或нормы права。總之,漢語術(shù)語“法”或“法律”在譯成俄語時,要根據(jù)具體語境及所代表的層級體系進(jìn)行翻譯。
(二)“法律制度”與“法律體系”
漢語的“制度”和“體系”在翻譯成俄語時,都可以翻譯成система,因此很多學(xué)者把漢語的“法律制度”與“法律體系”都翻譯成俄語的правовая система。這里需要說明的是,漢語的“法律制度”與“法律體系”是一回事嗎?國內(nèi)關(guān)于“法律制度”的闡釋有:“法律制度是指一個國家或地區(qū)的所有法律原則和規(guī)則的總稱。法律制度從宏觀角度來說,與法系的概念比較接近?!?“法律制度是指運(yùn)用法律規(guī)范來調(diào)整各種社會關(guān)系時所形成的各種制度。”;“它調(diào)整了多少社會關(guān)系就包含有多少種具體的法律制度,如行政法律制度、經(jīng)濟(jì)法律制度、婚姻家庭法律制度、訴訟法律制度、教育文化法律制度及狹義的法律制度等。法律制度及其相應(yīng)的法律規(guī)范的總和構(gòu)成法律部門。一國的立法制度與司法制度的總稱,即通常所稱的‘法制’。法律制度從宏觀角度來說,與法系的概念比較接近,我們不能把制度等同于法律條文”等等。關(guān)于“法律制度”,李林先生在《中國法律制度》(2014)第一章中專門進(jìn)行了界定,并介紹了國內(nèi)外五種不同的理解和詮釋,并最終做出這樣的說明:本書無意給“法律制度”這個詞下個精確的定義,只打算在“中國法律制度”這個名詞下,圍繞中國的立法制度和中國特色法律體系這兩條主線,深入淺出地把中國的立法體制、法律體系、憲法及憲法相關(guān)法、行政法、民商法、經(jīng)濟(jì)法、社會法、刑法、訴訟與非訴訟程序法、“一國兩制”與特別行政區(qū)法律、國際法與中國法律體系等內(nèi)容介紹給國內(nèi)外讀者,以期幫助廣大讀者從一個角度全面理解當(dāng)代中國的法律制度(李林,2014:13-16)。有關(guān)“法律體系”的定義和闡釋我們在前面已經(jīng)做過說明。本文作者認(rèn)為,無論從術(shù)語學(xué)的角度出發(fā),亦或是從法律術(shù)語的性質(zhì)特征視角看,都不能把“法律制度”與“法律體系”完全等同起來,盡管二者的概念內(nèi)容之中存在相當(dāng)大的重復(fù)之處,因為將二者等同之說法違背了法律術(shù)語的科學(xué)性和單義性等特點,即違背了“術(shù)語的語義范圍準(zhǔn)確”,“一個術(shù)語標(biāo)記一個概念”等特征。在翻譯成俄語時,為避免將二者都翻譯成правовая система,從而造成不必要的理解錯誤,建議采取區(qū)別性翻譯,即把“法律制度”翻譯成правовая система,而把“法律體系”翻譯成система права。這種翻譯的理據(jù)在于,從漢語的角度,漢語百科中一般將“制度”定義為:(1)要求成員共同遵守的規(guī)章或準(zhǔn)則,(2) 一定歷史條件下的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的體系。從中可以得出結(jié)論,漢語的“制度”不僅包含了“規(guī)章準(zhǔn)則”之合,還包括相關(guān)“體系”,因此,筆者認(rèn)為漢語的“法律制度”涵蓋了“法律體系”的內(nèi)涵,如果贊同部分學(xué)者所說的諸如“法律制度從宏觀角度來說,與法系的概念比較接近”等說法,那么“法律制度”不僅包含了具有客觀性特征的“法律體系”(現(xiàn)行法律),而且還包括“歷史上的法律以及法律觀念、法律文化”等等,“法律制度”是更加寬泛的概念。
從俄語文本的角度,俄語中存在著правовая система(法律制度)和система права(法律體系)這兩種術(shù)語表達(dá),俄羅斯學(xué)者認(rèn)為,二者是有區(qū)別的,不能將二者等同起來。如Правовая система — совокупная связь системы права (в том числе системы законодательства), правовой культуры и правореализации. Система права — совокупность норм, институтов и отраслей права в их взаимосвязи. Правовую систему не следует путать с системой права, которая является лишь частью правовой системы. Понятие правовой системы часто используется для того, чтобы охарактеризовать историко-правовые и этнокультурные отличия права разных государств и народов (法律制度是法律體系,包括立法體系以及法律文化和法律執(zhí)行的綜合聯(lián)系。法律體系是相互聯(lián)系的規(guī)范、制度及其法律部門之和。法律制度不應(yīng)與法律體系相混淆,法律體系只是法律制度的一部分。法律制度的概念經(jīng)常被用來概況不同國家和人民的法律歷史和民族文化差異)。
類似的漢語法律術(shù)語“立法體系”與“立法制度”的外譯處理方法也是如此:立法體系— система законодательства,立法制度— законодательная система。
據(jù)此,得出結(jié)論:法律制度的概念內(nèi)涵語義包括了法律體系的概念內(nèi)容,換言之,法律體系是法律制度的組成成分,在翻譯成俄語時,應(yīng)區(qū)別對待,使用不同的譯文。
(三)“制度”與“法律制度”
上文將“法律制度”翻譯成правовая система,該譯文并不是絕對的。漢語中含有“法律制度”這一術(shù)語的表達(dá)很多,如“中國法律制度”、“行政法律制度”、“經(jīng)濟(jì)法律制度”、“婚姻家庭法律制度”、“訴訟法律制度”等等。相同的概念表達(dá)在俄語中是有區(qū)別的,要視其在所處的體系或?qū)蛹壗Y(jié)構(gòu)的不同,采取不同的譯文,要區(qū)別翻譯。當(dāng)表達(dá)某一國家或地區(qū)的法律制度時,可以用上面提到的правовая система來翻譯,如“中國法律制度”(Правовая система Китая),“香港特別行政區(qū)法律制度”(Правовая система САР Сянган)等;但當(dāng)表示某一法律部門或法域的具體法律制度時,則使用правовой институт或институт какого права,如“刑事法律制度”(институты уголовного права)、“勞動合同法律制度”(институты трудового договора)等,當(dāng)表示更具體的、下一級的“法律制度”時,還可以使用режим,如“夫妻財產(chǎn)制度”(режим имущества супругов)、“領(lǐng)海法律制度”(Правовой режим территориальных вод)等。
可見,漢語“制度”這一術(shù)語的外譯受系統(tǒng)性限制,根據(jù)其所處體系和適用范圍的不同,可以翻譯成система, институт、режим或“零翻譯”?!傲惴g”是指在漢語翻譯成俄語時,“制度”一詞不需要翻譯出來,如《勞動法》中的“工時制度”在翻譯成俄語時只需翻譯成рабочее время и время отдыха,因為該俄文術(shù)語的概念內(nèi)容中已經(jīng)包含了“制度”(институт)義位;再如《律師法》中的“律師制度”(Адвокатура)、《公證法》中的“公證制度”(Нотариат)等。盡管俄語法律術(shù)語Адвокатура與Нотариат的表達(dá)層面沒有體現(xiàn)漢語的“制度”字樣,但其內(nèi)容層面已經(jīng)包含了“制度”,如Адвокатура — это один из важнейших правовых институтов любого цивилизованного развитого государства, призванный стоять на защите основополагающих прав и свобод человека и гражданина, организаций и учреждений, общественных объединений(法律制度是任何文明發(fā)達(dá)國家最重要的法律制度之一,旨在維護(hù)公民、組織機(jī)構(gòu)和社會團(tuán)體的基本權(quán)利和自由)。
四、結(jié)束語
系統(tǒng)論不僅為現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展提供了理論和方法,而且也為解決現(xiàn)代社會中的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、法律等等方面的各種復(fù)雜問題提供了方法論基礎(chǔ)。從系統(tǒng)論的角度研究漢語法律術(shù)語的外譯問題,即將漢語法律術(shù)語置于具體的體系層級結(jié)構(gòu)中,根據(jù)其所處的層級體系和法律適用范圍,完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。應(yīng)注意的是,同一個法律術(shù)語,在同一法律體系背景下的不同法律部門中定義可能不同;如果將一個部門法的術(shù)語應(yīng)用到另一個部門,可能導(dǎo)致概念混淆,破壞了法律術(shù)語的確定性和精確性,也不利于解決多義法律術(shù)語、同義法律術(shù)語等翻譯問題。當(dāng)然,系統(tǒng)性理論的運(yùn)用只是漢語法律術(shù)語成功外譯的前提條件之一,在處理具體法律術(shù)語翻譯問題時,還應(yīng)結(jié)合功能翻譯理論、翻譯目的論、等值翻譯理論、術(shù)語學(xué)理論等翻譯理論思想?!叭魏我环N理論體系或流派都屬于翻譯學(xué)研究的一部分,但根植于中國歷史傳統(tǒng)與特定社會文化背景下的中國翻譯研究無疑會帶有中國歷史傳統(tǒng)的積淀和中國特定的社會文化絡(luò)印”(楊平,2003:3),中國的法律制度與法律體系作為中國文化的重要內(nèi)容之一,在外譯過程中必須視具體情況采用不同的翻譯方法和翻譯策略,避免因不適當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換而造成理解上的誤解。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳至立.《辭?!罚ǖ谄甙妫Z].上海:上海辭書出版社,2019;
[2] 李林.開啟法治中國建設(shè)新征程[N].人民日報,2018-04-10;
[3] 李林.莫紀(jì)宏等.中國法律制度[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2014;
[4] 錢學(xué)森.論宏觀建筑與與微觀建筑[M].杭州:杭州出版社,2001;
[5] 楊平.對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003(1)
作者簡介:林春澤,男,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院博士生導(dǎo)師,研究方向為俄語語言學(xué)、術(shù)語學(xué)及翻譯學(xué)。