書 名:食品行業(yè)英語
作 者:《食品行業(yè)英語》編寫組
ISBN:978-7-04-046613-3
出 版 社:高等教育出版社
出版時間:2017-03-01
價 格:¥32.50
我國作為一個食品大國,在不同地區(qū)有著各式各樣各具特色的食品。隨著全球一體化發(fā)展的不斷推進,我國食品得以不斷出現(xiàn)在國際舞臺上,讓越來越多的外國友人品嘗到我國的食品。在這過程中,食品包裝發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,食品包裝不僅可實現(xiàn)保護食品、便于食品運輸?shù)墓δ?,還可實現(xiàn)信息傳遞功能,并且這些信息普遍是以英語進行展現(xiàn)的,外國友人可通過食品包裝上的英語信息了解食品的相關(guān)情況。食品包裝上的文字不僅可幫助消費者全面深入地了解食品,以便于消費者對相關(guān)食品進行選擇;還可幫助消費者了解食品的國際化水平,進而滿足消費者的心理需求。然而,現(xiàn)階段在食品包裝文字翻譯中仍存在諸多問題,不僅極易造成消費者的誤認,還會對我國食品出口帶來極為不利的影響。因此,加強英語翻譯在食品包裝文字翻譯中的有效應(yīng)用,對提升我國食品企業(yè)市場競爭力,推動食品企業(yè)的可持續(xù)健康發(fā)展,具有十分重要的現(xiàn)實意義。
《食品行業(yè)英語》(《食品行業(yè)英語》編寫組編著,高等教育出版社出版)一書不僅可作為高校食品類專業(yè)學(xué)生的參考教材,還可供食品行業(yè)從業(yè)人員學(xué)習(xí)使用,并且對于本文研究英語翻譯在食品包裝文字翻譯中的應(yīng)用可提供有益的借鑒。本書主要分為八個單元:單元一“At the Bakery”介紹了“Bread”“Bread Processing”等內(nèi)容;單元二“A Dairy Co.,Ltd.”,介紹了“Do You Like Yogurt?”“Processing Steps in Yogurt Production”等內(nèi)容;單元三“Wele to MeUia Seafood Meat”,介紹了“The Vital Nutrients in Meat”“What Is Norl”等內(nèi)容;其他單元還介紹了“Find a Tofu Company in the USA”“Organic Fruits and Vegetables”等內(nèi)容。各單元主要可分為“Workplace Speaking and Listening”“Practical Reading”“Simulated Writing”等模塊,通過聽、說、讀、寫等技能訓(xùn)練以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對食品行業(yè)英語的綜合應(yīng)用能力;并通過職業(yè)文化環(huán)境及行規(guī)的警句箴言等,以提高學(xué)習(xí)者的職業(yè)素養(yǎng),促進學(xué)習(xí)者綜合素質(zhì)的全面發(fā)展。
基于對《食品行業(yè)英語》一書的通覽,以及結(jié)合我國食品包裝文字的翻譯現(xiàn)狀,現(xiàn)階段食品包裝文字英語翻譯中仍存在諸多問題:首先,一味地直譯。一味地直譯是英語翻譯中十分常見的一項問題,一些食品企業(yè)對自己食品的名稱往往采用直譯的手段,以此不僅難以有效傳達食品的具體含義,還會讓國外消費者產(chǎn)生誤認。比如,一些食品企業(yè)將“蔥花薄餅干”直譯為“onion flower pancake”,其中,將“蔥花”直譯成“onion flower”存在顯著的語法偏差,在漢語體系中,“蔥花”屬于名詞,指的是將蔥段切成塊狀的形式,而“onion flower”指的是“蔥生長出來的花”,該種翻譯必然會讓國外消費者一頭霧水。其次,語法使用不當。在食品包裝文字翻譯中,為讓外國消費者很好地接收食品包裝所傳達的信息,必須要保證譯文與目的語語法要求相符。因為中西方文化差異,在食品包裝文字翻譯中往往會讓國外消費者產(chǎn)生誤認,難以領(lǐng)會我國食品包裝翻譯中的語意法。比如,大量食品都有存放于陰涼處的需求,針對這一需求,一些食品企業(yè)將其翻譯為“Please put it in a cool place to sealing save”,其中,介詞“to”之后應(yīng)當連接動詞不定式,而此處連接的則是動名詞“sealing”,另外,“sealing save”也存在翻譯不合理的問題,這樣不僅與英語的語法使用習(xí)慣不相符,還會讓國外消費者產(chǎn)生誤認。
鑒于現(xiàn)階段我國食品包裝文字翻譯中存在的一系列問題,在很大程度上制約了我國食品企業(yè)在國際市場中市場競爭力的提升。所以,為提升我國食品企業(yè)的市場競爭力,必須要推進英語翻譯在食品包裝文字翻譯中的有效解釋。首先,翻譯工作者應(yīng)不斷提高自身的綜合素質(zhì)。翻譯工作者應(yīng)不斷拓寬自身的專業(yè)視野,學(xué)習(xí)了解目的語國家的歷史文化、人文風(fēng)情,以不斷提高自身的翻譯水平。與此同時,翻譯工作者還應(yīng)具有良好的統(tǒng)籌意識、責任意識,認識到食品包裝文字翻譯對于企業(yè)乃至整個國家的重要性,從而切實全身心地保證食品包裝文字翻譯的順利進行。其次,提高食品包裝文字翻譯的規(guī)范性。食品企業(yè)應(yīng)結(jié)合自身的實際情況,考慮是否需要對食品包裝文字進行翻譯,倘若決定翻譯,則必須要提高對食品包裝文字翻譯規(guī)范性的有效重視,保證食品包裝英語的規(guī)范標準。再次,食品企業(yè)還可對翻譯工作實施外包處理,交由專業(yè)機構(gòu)的專業(yè)人士開展翻譯工作,以此保證食品包裝文字翻譯的規(guī)范性。最后,開展好食品包裝文字翻譯的審核工作。食品包裝上的英語用于宣傳食品信息,不僅要防止英語口語化,還要防止英語的晦澀難懂,應(yīng)盡可能做到簡潔明了、易于接受。另外要強調(diào)的是,食品包裝上的文字信息與一個國家、地區(qū)的飲食文化有著十分緊密的聯(lián)系。所以,對于英語翻譯在食品包裝文字翻譯中的應(yīng)用,應(yīng)予以嚴格的審核,以保證譯文與目的語語用習(xí)慣相符,保證譯文表達方式的準確貼切。