• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于《食品專業(yè)英語》的特色展開對食物名稱英語翻譯的研究

    2021-01-18 09:08:14王素芳
    食品工業(yè) 2020年12期
    關(guān)鍵詞:英文翻譯翻譯者英語翻譯

    書 名:食品專業(yè)英語(第2版)

    作 者:趙芳

    ISBN:978-7-5629-5692-1

    出 版 社:武漢理工大學(xué)出版社

    出版時間:2018-06-01

    價 格:¥23.00

    中國作為四大文明古國之一,擁有著悠久、燦爛的歷史文化,其中飲食文化極具地方特色,不同地區(qū)、不同民族的特色食物名稱往往能夠生動有趣地反映出當(dāng)?shù)孛袼罪嬍澄幕?。為了實現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播,提高我國軟文化的綜合實力,就必須加強對傳統(tǒng)文化的英語翻譯工作。英語作為世界主流語言,是現(xiàn)代社會國際交流中的重要通用語言之一。當(dāng)游客來到中國當(dāng)?shù)亓私鈧鹘y(tǒng)文化時,通常會先接觸到當(dāng)?shù)馗鞣N特色食物,因此加強對當(dāng)?shù)靥厣朗车挠⒄Z翻譯無疑是一種科學(xué)、高效的文化交流方式,能夠促使更多的國外游客對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣。特色食物不僅能夠充分反映出不同地區(qū)民族的飲食生活習(xí)慣,還有效地承載著不同的文化底蘊,翻譯工作者需要注重對特色食物名稱的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)翻譯,促使海外游客能夠準(zhǔn)確地理解其中的含義,并起到很好地弘揚中國傳統(tǒng)飲食文化的作用。由趙芳編著的《食品專業(yè)英語》一書科學(xué)、詳細(xì)地描述了食品專業(yè)英語的基礎(chǔ)知識,并提供了豐富、完善的閱讀材料,以獨具特色的記憶竅門教學(xué)生通過分析進(jìn)行專業(yè)詞匯的記憶。本教材最為顯著的應(yīng)用優(yōu)勢特征是實用性強、取材范圍廣,不僅能夠作為高職院校食品專業(yè)學(xué)生的專業(yè)英語教材,也可供食品行業(yè)工程技術(shù)人員參考。

    中國作為一個多民族國家,不同民族之間有著自身鮮明特色的食物,而這些食物的形成、發(fā)展則代表著該民族的獨特文化,對于這些特色食物名稱的翻譯工作,最為主要的目的是為了能夠讓目標(biāo)語言的讀者理解該食物本身與背后所蘊藏的文化意義。根據(jù)《食品專業(yè)英語》一書介紹的食物名稱翻譯方法主要包括了音譯、直譯以及意譯等,然而當(dāng)前市場上較多的翻譯工作者會選擇使用較為簡單的直譯方法,他們不太注重對中國傳統(tǒng)飲食文化的意譯,一定程度上忽略了特色食物名稱背后所寓含的文化精華,這種舍本逐末的翻譯做法雖然能夠幫助翻譯者節(jié)省時間和精力,但是卻會導(dǎo)致海外游客降低對中國傳統(tǒng)飲食文化學(xué)習(xí)和了解的興趣,甚至讓食客的食欲大減。針對于此,現(xiàn)代翻譯工作者要根據(jù)不同特色食物的特點,創(chuàng)新性地綜合采用不同的翻譯方式,確保能夠保留原有食物名稱的濃郁文化色彩,推動我國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播和發(fā)展。

    中國有著上下五千年的文明歷史,在漫長的歷史進(jìn)程中留下了眾多的特色食物,在對這些特色食物名稱進(jìn)行英語翻譯時,翻譯工作者需要始終科學(xué)地遵循推廣漢語及中國文化的基本原則。比如,在對中華民族春節(jié)必吃的餃子這種特色食物進(jìn)行名稱翻譯時,起先人們將其翻譯為dumpling,而隨著全球化的不斷發(fā)展,中國的影響力不斷提升,越來越多的西方人開始學(xué)習(xí)接觸漢語,更愿意將餃子親切地稱為jiao zi,他們覺得這樣稱呼餃子更加貼合其生動有趣的造型形象,并且還有一種入鄉(xiāng)隨俗的感覺。像餃子、包子等這類被西方人民所熟知的中國當(dāng)?shù)靥厣澄铮覀兛梢圆捎弥弊g方式進(jìn)行英文翻譯。而對于粽子這種傳統(tǒng)的節(jié)慶食物,老外接觸的比較少,不能了解到其具體的外觀形狀和味道,翻譯者可以通過采用音譯加注法進(jìn)行翻譯。先配上中文漢語拼音zong zi,然后加上英文注釋shaped sticky rice wrapped in bamboo leaves,這樣能夠促使外國游客更加直觀、清晰地掌握和了解該種當(dāng)?shù)靥厣澄锏慕M成含義。除此之外,像能夠代表中國早餐飲食文化的各種特色食物如油條、鍋貼、燒麥等,我們都可以采用音譯加注釋的方法,并配上生動可愛的圖片,這樣能夠激發(fā)外國游客對中國傳統(tǒng)飲食文化的學(xué)習(xí)興趣。

    在中國歷史文化的長河中留下了眾多以典故命名的特色食物,這類食物名稱在中國傳統(tǒng)飲食文化中占據(jù)了重要的一部分。當(dāng)英文翻譯工作者在對以典故命名的中國特色食物進(jìn)行翻譯時,需要科學(xué)、有效地融合中西方飲食文化,樹立起先進(jìn)的跨文化翻譯工作理念,避免出現(xiàn)翻譯錯誤而遭到外國友人的笑話。經(jīng)典魯菜“陽關(guān)三疊”這一特色食物就是取自于唐朝著名詩人王維創(chuàng)作的《陽關(guān)三疊》,“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人?!边@首詩是陽關(guān)三疊創(chuàng)意菜的出處,孔府廚師由此得到啟發(fā)制作而成。翻譯者可以將其翻譯成“stir-fried chicken mince with three layers of Chinese cabbage”,在對該類型特色食物名稱進(jìn)行翻譯時,翻譯者不能采用直譯方式按照字面翻譯,而需要采用意譯與注釋方式,賦予食物名稱翻譯更多的文化色彩。除此之外,像其他以典故命名的特色食物“宋嫂魚羹”,翻譯者將其翻譯成“l(fā)iquor-saturated mandarin fish,egg,and chicken initiated by sister song”。特色食物“佛跳墻”出自于古代福建省一秀才創(chuàng)作的詩“壇起葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來?!痹摰捞厣澄锲鹪从诠饩w三年,是福建福州的特色名菜食物,需要運用壇煨烹調(diào)方法將鮑魚、墨魚、海參、牦牛皮膠以及蹄筋等山珍海味匯聚在一起,并加入紹興酒和高湯進(jìn)行文火煨制十幾個小時以上?!胺鹛鴫Α笔侵袊酥械氖蠼?jīng)典名菜,翻譯者可以將其英譯成Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth),通過漢語拼音加上音譯這種方式,能夠讓海外游客深入了解到該道經(jīng)典食物所蘊含的真實文化含義,促使其對該道菜名產(chǎn)生一定的興趣。

    在中國還存在較多的以傳統(tǒng)藥膳命名的特色食物,這些特色食物是以傳統(tǒng)中醫(yī)理論作為核心基礎(chǔ),廚師通過精挑細(xì)選出高質(zhì)量的中藥材,并對其展開優(yōu)化加工與飲食材料結(jié)合在一起,最終烹飪制作成美味佳肴。該類型食物的食用能夠幫助人們起到強身健體、療傷治病的作用,通過加強對該類食物名稱的英文翻譯的傳播,不僅能夠讓國外民眾了解到中醫(yī)文化的博大精深,還可以吸引到更多的養(yǎng)生美食愛好者,刺激當(dāng)?shù)夭惋嫿?jīng)濟消費的增長。在人們生活中常見的特色藥膳食物主要包括了枸杞粥、當(dāng)歸燉羊肉、西洋參燉雞、茯苓燉老鴨等。在中醫(yī)傳統(tǒng)文化中,中藥材是重要的組成部分,這些藥材是指在特定的自然條件、生態(tài)環(huán)境地域內(nèi)所產(chǎn)的藥材,不僅能夠用來治療各種疾病,還可以加入到食物烹飪制作中成為美味佳肴。在對以藥膳命名的特色菜肴食物進(jìn)行英語翻譯時,翻譯者需要遵循以我為主的翻譯原則,除了少數(shù)英文名或者較為熟悉的幾種藥物外,可以將其翻譯成herbs(藥草),然后再將食物名稱的療效及滋補作用譯出附在食物名稱之后。就比如,雪耳龍眼湯這一特色食物,翻譯者可以將其翻譯為“white fungus and shelled longyan soup with the function of improving lungs and preventing anemia”。枸杞粥是廣東省著名的特色食物,制作者需要將大米煮成半熟,接著加入高質(zhì)量的枸杞子,煮熟后即可使用,該道食物能夠起到良好的護(hù)肝衍生作用,英文翻譯者可以將其翻譯成“Wolfberry porridge”。天麻燉山雞不僅能夠補益精氣,還可以起到通絡(luò)止痛的作用,適于中氣虛弱、局部有郁滯的人。英文翻譯者可以將其翻譯成“stewed chicken with herbs with the function of preventing dizziness and curing headache”。

    在中國還存在較多以美好事物或者形象、情景命名的菜肴,像人們所熟知的“龍鳳呈祥”“雙龍戲珠”等特色食物名稱,如果翻譯者在翻譯過程中忽視該食物名稱所蘊含的美好寓意和形象韻味,只是介紹該道食物的制作材料,那么將無法起到傳播和弘揚傳統(tǒng)文化的作用,這種停留在表象文化上的英語翻譯是不可取的。就比如,在生活中我們都知道蛋白的顏色是多么的潔白無暇,如芙蓉花瓣。而芙蓉蝦仁這道山東經(jīng)典特色美食就是通過將蝦仁與蛋白精心制作融合在一起,最后形成了芙蓉蝦仁這道名菜,蝦仁鮮嫩可口、豆苗碧綠,一口下去讓人感到滋味無比柔和。在對該道具有鮮明形象特點的特色食物名稱進(jìn)行翻譯時,翻譯者可以將其譯成“stir-fried shelled shrimps with egg-white sauce”。“白雪映紅梅”這道名菜出自于我國四大名著之一的《紅樓夢》第四十九回“琉璃世界白雪紅梅”,揚州廚師利用雞粥鋪底,中間一層為鴿脯絲,最上層則是覆蓋一層蛋清,立意為“白雪”,幾枝紅梅破雪而出,生機勃勃。在對該道具有美好事物寓意的名菜名稱進(jìn)行英文翻譯時,翻譯者可以將其采用直譯加意譯的方式翻譯成“red plums reflected white snow-steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top”。

    除了上述幾種典型的特色食物名稱,我國特色食物還有著以主料命名的,或以烹飪方法命名的,無論是哪種方式進(jìn)行命名的特色食物,英語翻譯者在進(jìn)行翻譯時都需要科學(xué)地遵循“食為上,懂為先”的基本原則,翻譯者要充分考慮到中西方文化的特點,確保能夠找到最為符合食物名稱特點的翻譯方式,科學(xué)準(zhǔn)確地傳達(dá)出食物名稱的含義,讓外國游客能夠?qū)ζ洚a(chǎn)生濃厚的興趣。就比如,當(dāng)英文翻譯者在對“紅燒獅子頭”這道淮揚菜的代表食物進(jìn)行翻譯時,如果只是簡單地采用直譯方式將其翻譯成“Fried lion’s head”,外國人看到這道食物名稱無疑會一頭霧水,堂堂草原之王獅子的頭怎么可能被當(dāng)作食物進(jìn)行紅燒呢?這樣就會讓外國游客對中國產(chǎn)生誤會,認(rèn)為中國是一個殘忍扼殺保護(hù)動物的國家。因此,在對這道家喻戶曉的特色美食的名稱進(jìn)行英文翻譯時,翻譯者要了解到其背后蘊含的美好寓意,獅子在中國是喜慶的象征,“紅燒獅子頭”有著一層人們追求美好愿望的寓意。英文翻譯者可以將其翻譯成“Braised pork ball in brown sauce”。又比如,在對宮保雞丁這道聞名中外的傳統(tǒng)特色食物進(jìn)行翻譯時,翻譯人員不能將其直譯為“government abuse chicken”,這樣的譯文會讓外國人哭笑不得,無法充分體現(xiàn)出中國美食詩情畫意的特點。因此,可以將其正確地翻譯成“Spicy diced chicken with peanuts”。

    猜你喜歡
    英文翻譯翻譯者英語翻譯
    北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
    詮釋學(xué)翻譯理論研究
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
    古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
    中國諺語VS英語翻譯
    評《科技英語翻譯》(書評)
    論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
    翻譯家
    幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
    英文摘要
    Digest
    静宁县| 罗田县| 页游| 焦作市| 廉江市| 闽侯县| 乌苏市| 商南县| 石屏县| 隆安县| 定州市| 陇南市| 玉龙| 南宁市| 冷水江市| 万山特区| 桃园市| 贵德县| 兴城市| 田东县| 确山县| 彭阳县| 双桥区| 滁州市| 东阿县| 虹口区| 城口县| 奉新县| 商水县| 巴林右旗| 丹寨县| 昆山市| 镇康县| 饶河县| 毕节市| 宝鸡市| 瓦房店市| 治多县| 滦平县| 华亭县| 孟连|