書 名:餐飲英語(yǔ)
主 編:丁國(guó)聲
ISBN:978-7-301-13740-6
出 版 社:北京大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2018-09-01
定 價(jià):¥55.00
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的發(fā)展,飲食文化已逐漸成為一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族特有的文化標(biāo)志。同時(shí)隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的不斷提高,我國(guó)與世界的交流亦是日益頻繁。我國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。語(yǔ)言作為最基本的交流工具,借助語(yǔ)言的力量,可以更好地向世界展示我國(guó)的飲食文化,語(yǔ)言在我國(guó)美食的翻譯與跨文化交流中也發(fā)揮著重要作用。因此對(duì)我國(guó)的美食特別是對(duì)傳統(tǒng)美食進(jìn)行翻譯,一方面有利于我國(guó)傳統(tǒng)美食的發(fā)展,另一方面也有利于促進(jìn)我國(guó)餐飲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。本文將借評(píng)述《餐飲英語(yǔ)》一書,闡述我國(guó)傳統(tǒng)美食英文翻譯中所遇的問題以及解決辦法。
由北京大學(xué)出版社出版、丁國(guó)聲所著的《餐飲英語(yǔ)》一書主要分為三個(gè)部分:正文章節(jié)、詞匯以及練習(xí)題的答案。正文部分共有十個(gè)章節(jié):第一章為Making and Accepting a Reservation(預(yù)定用語(yǔ));第二章為Receiving the Guests(接待用語(yǔ));第三章為Ordering Food and Taking OrdersⅠ(點(diǎn)餐用語(yǔ)Ⅰ);第四章為Ordering Food and Taking Orders Ⅱ(點(diǎn)餐用語(yǔ)Ⅱ),以及其他章節(jié)內(nèi)容?!恫惋嬘⒄Z(yǔ)》一書按照高等職業(yè)教育英語(yǔ)教學(xué)的性質(zhì)和目標(biāo)要求,以餐飲行業(yè)崗位為背景,圍繞餐飲服務(wù)工作任務(wù)設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,具有鮮明的針對(duì)性。本教材內(nèi)容全面、新穎獨(dú)特、實(shí)用性強(qiáng),情景設(shè)置與餐飲服務(wù)人員的實(shí)際工作密切相關(guān),涵蓋了餐飲服務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié),突出了餐飲行業(yè)實(shí)際操作的特點(diǎn)。本教材遵循功能語(yǔ)言學(xué)的教學(xué)原理,采用任務(wù)型教學(xué)模式,注重語(yǔ)言技能與職業(yè)知識(shí)技能的整合,加大了語(yǔ)言的輸出量,體現(xiàn)了“在做中學(xué)”的教學(xué)理念。本教材適用于餐飲管理專業(yè)學(xué)生、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生及有意向從事餐飲行業(yè)工作的有識(shí)之士。
依據(jù)《餐飲英語(yǔ)》一書中所涉及到的餐飲行業(yè)相關(guān)翻譯知識(shí),現(xiàn)階段在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)美食進(jìn)行翻譯的過程中主要存在以下幾個(gè)問題:第一,傳統(tǒng)美食的英文翻譯存在拼寫混亂。常見的拼寫混亂主要有三種:一是單詞拼寫錯(cuò)誤;二是單詞大小寫錯(cuò)誤,在翻譯傳統(tǒng)美食的過程中,需要遵守一個(gè)原則,即專有名詞(介詞、連詞等虛詞除外)的第一個(gè)字母需要大寫,以餛飩為例,當(dāng)餛飩(wonton)作為菜名時(shí),首字母便需要采用大寫的形式(Wonton);三是英譯名稱冗長(zhǎng)繁雜且缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在傳統(tǒng)美食的翻譯過程中,很多美食都有多種英文翻譯,因傳統(tǒng)美食的英文翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致傳統(tǒng)美食的英文翻譯魚龍混雜,翻譯不準(zhǔn)確。第二,傳統(tǒng)美食的英文翻譯存在語(yǔ)法不規(guī)范的現(xiàn)象。在傳統(tǒng)美食的翻譯過程中,常見的語(yǔ)法錯(cuò)誤也有三種:一是冠詞使用不當(dāng)。英語(yǔ)中冠詞分為定冠詞(the)和不定冠詞(a和an),不同冠詞的使用場(chǎng)景和作用也不盡相同,在翻譯傳統(tǒng)美食的過程中經(jīng)常出現(xiàn)漏用、錯(cuò)用或多用冠詞的情況。以“武陵甲魚”的翻譯為例,不少地區(qū)將其譯為The Wuling Soft-shelled Turtle,但在翻譯武陵甲魚的過程中,最前面的字母“the”是不需要的。二是語(yǔ)序錯(cuò)誤。在傳統(tǒng)美食的翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)序排列錯(cuò)誤,以“酸辣海鮮羹”的英文翻譯為例,不少商家將其譯為Seafood Soup with Hot and Sour,但在菜名的翻譯過程中需要遵循一個(gè)原則,表示口味重的形容詞結(jié)構(gòu)應(yīng)置于菜名之首,按照這一原則,“酸辣海鮮羹”應(yīng)譯為Hot and Sour Seafood Soup。三是名詞的單復(fù)數(shù)問題。在傳統(tǒng)美食的翻譯過程中,需要遵循可數(shù)名詞使用復(fù)數(shù),不可數(shù)名詞使用單數(shù)。
針對(duì)現(xiàn)階段我國(guó)傳統(tǒng)美食翻譯過程中所遇到的一系列問題,結(jié)合《餐飲英語(yǔ)》一書,筆者認(rèn)為有以下幾個(gè)解決辦法:第一,注意傳統(tǒng)美食在翻譯過程中的拼寫以及語(yǔ)法錯(cuò)誤。對(duì)傳統(tǒng)美食進(jìn)行翻譯之后,可以聯(lián)系相關(guān)專家進(jìn)行校對(duì)糾正,避免在翻譯過程中出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。第二,采用直譯法。相比其他的翻譯方法,直譯法更容易被客人理解與接收。以泰安三美為例,這道菜由白菜、豆腐、水組成,因此也有學(xué)者將其譯為“Three Delicacies of Tai’an(Chinese cabbage,tofu,and Mount Tai spring water)”。當(dāng)客人看到這樣的英文翻譯,也很容易理解“泰安三美”這道菜的含義。第三,采用地名加菜名的翻譯形式。地名加菜名的翻譯方法可以突出當(dāng)?shù)氐奶厣朗?,因此也被廣泛使用。以泰安的東平粥、東平湖皮蛋為例,為區(qū)別其他地區(qū)的粥與皮蛋,有學(xué)者分別將其譯為Dongping Porridge、Dongping Lake Preserved Egg。第四,在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美食進(jìn)行翻譯的過程中,要注重中國(guó)特有的文化元素。在傳統(tǒng)美食的翻譯過程中加入一定的中國(guó)元素,更能夠凸顯出這是一種獨(dú)具特色的美食。以泰安豆腐大餐為例,有學(xué)者將其譯為Tai’an Tofu Feast,這樣的翻譯有三個(gè)作用:一是區(qū)別于除泰安外的其他地域;二是tofu作為中國(guó)特有的詞語(yǔ)已經(jīng)納入中英詞典,這一翻譯也展現(xiàn)了中國(guó)特色;三是增添了食物的魅力,可以吸引更多食客的關(guān)注。