• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯

    2021-01-17 11:54:30葉泳余
    關(guān)鍵詞:話語(yǔ)權(quán)術(shù)語(yǔ)譯文

    葉泳余

    (廣西科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545006)

    隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯學(xué)科不斷地汲取先進(jìn)的理論和科學(xué)的方法,將翻譯融入社會(huì)發(fā)展之中開拓學(xué)科的建設(shè)領(lǐng)域,緊跟國(guó)家的步伐注重語(yǔ)言文字背后文化的詮釋與傳達(dá),也注重外來(lái)文化更深層次的揭示。現(xiàn)在國(guó)家越來(lái)越重視國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)取,由此探究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán),加強(qiáng)中醫(yī)“走出去”,建立適合國(guó)情和全球衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)就顯得尤為關(guān)鍵?;诖?,本文分析現(xiàn)有中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀,尋求更能體現(xiàn)中國(guó)文化特色和準(zhǔn)確傳播中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,更好地把握國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

    一、譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)

    國(guó)際傳播交流中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)里的信息能否被受眾接受和了解是對(duì)外傳播中華文明的重要目的,譯者在揣摩雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過程中,使譯文自然貼近譯入語(yǔ)表達(dá)形式,減少文化交流阻礙。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)與中國(guó)文化密切相關(guān),如果要翻譯合理,就必須了解中國(guó)文化。如果中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯能夠被與中國(guó)文化有很大差異的西方人所接受,就必須注意中西文化的差異。

    如何認(rèn)識(shí)翻譯話語(yǔ)是展開對(duì)話的前提,但給它下個(gè)定義并不簡(jiǎn)單,原因在于“話語(yǔ)”作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)在人文社會(huì)科學(xué)中被廣泛使用,具有高度的多義性。學(xué)者指出,翻譯話語(yǔ)是指“作者表達(dá)的任何有關(guān)翻譯的觀念、想法和理論化的文本,具體涉及翻譯操作模式、動(dòng)因研究、原則與方法、翻譯的哲理、知識(shí)論、本體論和闡釋學(xué),同時(shí)它強(qiáng)調(diào)權(quán)力和知識(shí)之間不可分割的關(guān)系”?!爸袊?guó)翻譯話語(yǔ)之所以被稱為‘中國(guó)的’主要因?yàn)樽甜B(yǎng)源和工具性兩方面的原因,即中國(guó)翻譯話語(yǔ)必須吸收中國(guó)的文化養(yǎng)分,解決本土出現(xiàn)的翻譯問題?!盵1]

    “中國(guó)文化內(nèi)容的翻譯作品必須體現(xiàn)和濃縮中國(guó)文化的價(jià)值觀?!盵2]因此,我們應(yīng)該提倡中國(guó)歷史上最本質(zhì)、最好、最精華的部分“走出去”。我們應(yīng)該在深入全面研究和全面把握中國(guó)思想、文化和文學(xué)的基礎(chǔ)上做出選擇。形成主流文化體系,形成中國(guó)文化價(jià)值觀的合力,宣示自己的話語(yǔ)權(quán)。這也突出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中翻譯問題,例如:“風(fēng)火眼”即“急性結(jié)膜炎”多譯為acute conjunctivitis,還是譯為wind-fire eye,到底哪個(gè)更能傳播中華文明仍是個(gè)值得商榷的問題。

    二、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀

    經(jīng)歷幾十年的發(fā)展,術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)逐漸為科研人員認(rèn)可:術(shù)語(yǔ)應(yīng)有充分理?yè)?jù)、句式合規(guī)、有體系、簡(jiǎn)短、不冗余、無(wú)近同詞、無(wú)多義、無(wú)異體、有派生。“另外關(guān)乎術(shù)語(yǔ)在文獻(xiàn)中的翻譯也有許多的翻譯方法:形譯、音意一體、音譯、意譯、直接翻譯等?!盵3]涉及到專業(yè)領(lǐng)域的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯有時(shí)候是可以通俗易懂的,有時(shí)候必須規(guī)范專業(yè)化,這些翻譯都是在遵循一定的原則和翻譯手法,以合乎中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的原意,不偏離不硬造意思,受眾在閱覽譯文時(shí)能快速掌握治療診斷手法。

    筆者在查閱各大出版社網(wǎng)站和科技文獻(xiàn)類學(xué)庫(kù)后發(fā)現(xiàn),幾十年間國(guó)內(nèi)至少出版了30部英漢中醫(yī)單/雙解類詞典,例如:李照國(guó)的《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》《漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)詞典》《實(shí)用英漢中醫(yī)詞典》《中國(guó)針灸》、歐明的《漢英中醫(yī)詞典》、謝竹藩的《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》、Paul Unschuld的A dictionary of the Huang Di Nei Jing Su Wen、Nigel Wiseman的A Practical Dictionary of Chinese Medicine等。關(guān)于中醫(yī)翻譯的教材和著作中外學(xué)者們也出版不少,例如:文樹德的Huang Di Nei Jing Su Wen:Nature,Knowledge Imagery in an Ancient Chinese Medical Text、梁琦慧的《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教程》、Felix Mann的Reinventing Acupuncture:A New Concept of Ancient Medicine、Giovanni Maciocia的The Foundations of Chinese Medicine:A Comprehensive Text for Acupuncturists and Herbalists等。這些著作和詞典當(dāng)中,術(shù)語(yǔ)的翻譯會(huì)有不相同的地方,專家翻譯的術(shù)語(yǔ)也沒有形成統(tǒng)一,由此世界衛(wèi)生組織發(fā)布了《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,不過學(xué)術(shù)界對(duì)譯文有許多不同的看法,并且一些翻譯與醫(yī)療人員常用術(shù)語(yǔ)有出入,沒有被推廣開來(lái),統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)仍未形成。

    長(zhǎng)期以來(lái),中醫(yī)傳統(tǒng)文化翻譯研究和重視程度不足預(yù)期,有時(shí)候過于重視引進(jìn)來(lái),忽略國(guó)家優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的走出去,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)可謂其中之一。中醫(yī)是我國(guó)發(fā)展了上千年的優(yōu)秀文化,文化底蘊(yùn)內(nèi)涵豐富,囊括自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)和規(guī)律等學(xué)科理論。以前人們的思想會(huì)把中醫(yī)置于不堪重用的位置,沒有看到和深入了解中醫(yī)的療效與實(shí)際功能,使中醫(yī)的傳播受到很大的阻力。同時(shí),現(xiàn)代科技產(chǎn)業(yè)的沖擊和西方意識(shí)形態(tài)的影響,也使人們沒有正確全面認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)文化,而在對(duì)外傳播上很多是由西方學(xué)者進(jìn)行,自身的話語(yǔ)權(quán)也會(huì)受到損失。重視中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯,把握好國(guó)際話語(yǔ)權(quán),才能更好地傳播中華優(yōu)秀文化。

    三、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯策略

    中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯既是醫(yī)療科學(xué)方面的互譯,也會(huì)涉及到優(yōu)秀文化內(nèi)涵表達(dá)的問題。中醫(yī)的內(nèi)涵和靈魂既然可以通過中華文字表現(xiàn)出來(lái),那也可以在翻譯過程中有所體現(xiàn)。中華文化在中醫(yī)里有著很深的意義,中醫(yī)的診療模式和價(jià)值表達(dá)模式都有著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的烙印。那么如何在對(duì)外傳播過程中既能夠保持中醫(yī)的文化內(nèi)涵,又可以表達(dá)出中醫(yī)的醫(yī)療手法,這就是在做中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)該深刻思考的問題。所用的術(shù)語(yǔ)應(yīng)通俗易懂卻具備文化底蘊(yùn),即:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境中概念不一作出分類細(xì)化,不同概念的傳遞也進(jìn)行翻譯,讓各層次的內(nèi)容不缺失核心,準(zhǔn)確地對(duì)外傳播中華優(yōu)秀文化。因此,為解決這個(gè)問題,本文對(duì)比了各大學(xué)者的翻譯手法和各類出版書籍,歸納總結(jié)并提出了一些個(gè)人看法。

    1.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯于“音”

    在查閱《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中發(fā)現(xiàn),將太陰、太陽(yáng)、少陽(yáng)、太陰、少陰、厥陰音譯為Taiyin、Taiyang、Shaoyang、Taiyin、Shaoyin、Jueyin,也有學(xué)者在翻譯陰、陽(yáng)、氣、道時(shí)直接采用漢語(yǔ)拼音Yin、Yang、Qi、Dao,翻譯的時(shí)候?qū)⑹鬃帜高M(jìn)行大寫。

    音譯在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中是否可用,就涉及到受眾能否理解的問題,可用在正文中加以解釋性譯文或者將音譯詞匯加以尾注或腳注等方法,補(bǔ)充譯文里的缺陷、隱藏的文化信息,翻譯中的相關(guān)知識(shí)背景和文化內(nèi)涵的表現(xiàn)都可以在解釋中傳遞出來(lái),不必全都加載在正文之中,以保持術(shù)語(yǔ)干凈整潔和其中的哲理性,有利于受眾閱讀和研究的流暢進(jìn)行。

    2.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯于“形”

    《素問·靈蘭秘典論》譯本中將肺者,相傅之官,譯成:The lung is considered as a prime minister;肝者,軍之官,譯成:The liver acts as a general。這里的“prime minister”和“general”用來(lái)表達(dá)“相傅”和“將軍”這兩個(gè)中國(guó)的官爵相位稱呼。即用譯入語(yǔ)中同等替換意思的詞匯代替譯出語(yǔ)里特殊別類名詞,類似的還有,外感熱病在中醫(yī)里稱為傷寒,翻譯時(shí)譯成:cold damage?!坝袑W(xué)者提出的在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)多注重輸入語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,即異化翻譯占主要成分,主張用譯入語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)的特色或者是中華文化文明。”[4]

    翻譯輸出文化,不改變?cè)獾那疤嵯率褂米g入語(yǔ)翻譯源語(yǔ),受眾不會(huì)誤解原文本意的標(biāo)準(zhǔn)下,形式上的對(duì)等不妨是一種選擇,有利于源語(yǔ)言的概念傳遞到目的語(yǔ)中,實(shí)現(xiàn)文化輸出。但是,現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性、可讀性、透明性是翻譯的基礎(chǔ)條件,才能在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中保證譯文的中醫(yī)藥屬性與中醫(yī)藥文化特征。

    3.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯于“傳”

    中醫(yī)臨床診斷“十怪脈”大都翻譯為:魚翔脈(脈來(lái)似有似無(wú),如魚翔之狀)譯為fish-swimming pulse;蝦游脈(脈來(lái)隱隱約約,去時(shí)一躍而逝,如蝦游之狀)譯為shrimp-darting pulse;釜沸脈(脈象浮數(shù)之極,有出無(wú)入,如鍋中水沸,絕無(wú)跟腳)譯為ebullient pulse。在“六淫”和“八綱辨證”的術(shù)語(yǔ)翻譯中,如“臍風(fēng)”譯為umbilical wind;“虛?!弊g為deficiency dizziness。

    中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)外傳播中如何保持中華文化特色,不少學(xué)者在這方面提出了自己的見解。李照國(guó)提出,中醫(yī)英譯需要彰顯民族文化,遵循簡(jiǎn)潔自然規(guī)律等術(shù)語(yǔ)規(guī)則,并且多次探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)外傳播中翻譯原則問題,形成獨(dú)具特色的翻譯手法,將醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)匯總,加以釋義配有英譯。既最大量度地保留文化特色,又傳遞醫(yī)學(xué)專業(yè)信息。

    四、結(jié)語(yǔ)

    生動(dòng)準(zhǔn)確地翻譯傳播是提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的有效方式。話語(yǔ)連著譯文,直接明了、通俗易懂的譯文,往往能潛移默化地增進(jìn)人們對(duì)意思及其涉及的事件和主張的認(rèn)同,進(jìn)而提高講述者的話語(yǔ)權(quán)。將來(lái)譯者還需通過多學(xué)科合作團(tuán)隊(duì)的形式相互學(xué)習(xí)提高,不斷吸收翻譯學(xué)、傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、信息學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)等專業(yè)的先進(jìn)理論及方法,并將其改造成適合中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的技術(shù)。如此才可在大數(shù)據(jù)時(shí)代,不被基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)、水平日新月異的人工智能翻譯所取代。

    猜你喜歡
    話語(yǔ)權(quán)術(shù)語(yǔ)譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    中國(guó)如何爭(zhēng)奪LNG市場(chǎng)話語(yǔ)權(quán)
    能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:06
    I Like Thinking
    應(yīng)提升貧困群眾話語(yǔ)權(quán)
    高職應(yīng)有自身的“話語(yǔ)權(quán)”
    被春天取消了話語(yǔ)權(quán)以后 [四章]
    詩(shī)潮(2014年7期)2014-02-28 14:11:34
    有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
    從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
    奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
    清远市| 苗栗市| 瑞昌市| 开封市| 衡阳县| 安国市| 清涧县| 澄迈县| 浦东新区| 本溪| 宜阳县| 瓦房店市| 黎川县| 元阳县| 阿坝| 尼木县| 南溪县| 大连市| 囊谦县| 鹿泉市| 云安县| 珠海市| 友谊县| 丽江市| 康定县| 大田县| 潮州市| 新晃| 江华| 油尖旺区| 涞水县| 天峨县| 河池市| 蒙阴县| 墨玉县| 龙井市| 丹东市| 江津市| SHOW| 太和县| 清流县|