薄紅昕,文慧超
(東北林業(yè)大學(xué),哈爾濱 150040)
隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,我國(guó)對(duì)外交流愈加頻繁,在一定程度上促進(jìn)了高校翻譯人才培養(yǎng)方向出現(xiàn)了巨大的變化,如何加強(qiáng)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),成為新時(shí)期教學(xué)改革需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。因此,十分有必要提升對(duì)高校日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革的重視程度,并結(jié)合培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的現(xiàn)實(shí)需求,制定科學(xué)合理的教學(xué)改革方案,重點(diǎn)對(duì)學(xué)生的翻譯能力加以培養(yǎng),使學(xué)生能養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,為學(xué)生未來(lái)獲得良好的職業(yè)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
有效的翻譯能增進(jìn)人們之間的溝通和交流,消除文化和語(yǔ)言差異對(duì)溝通產(chǎn)生的不良影響,使人們?cè)跍贤ê徒涣髦心苻饤壝褡逦幕町惍a(chǎn)生的排他性,共同探索經(jīng)濟(jì)合作和文化交流,推動(dòng)國(guó)際化經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)優(yōu)化開(kāi)展。近幾年,隨著我國(guó)與日本之間的國(guó)際交流愈加頻繁,再加上經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)重要性逐步凸顯,在中日經(jīng)濟(jì)、文化、政治交流活動(dòng)中,越來(lái)越需要復(fù)合型日語(yǔ)翻譯人才,如何培養(yǎng)具有較強(qiáng)應(yīng)用實(shí)踐能力的日語(yǔ)翻譯人才,成為新時(shí)期高校日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革的重點(diǎn)問(wèn)題。對(duì)當(dāng)今社會(huì)日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的重要性進(jìn)行細(xì)化分析,發(fā)現(xiàn)主要體現(xiàn)在以下方面:其一,有效開(kāi)展日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)工作能滿(mǎn)足社會(huì)建設(shè)發(fā)展的多樣化需求,為中日文化交流活動(dòng)的開(kāi)展提供相應(yīng)的人才保障,突出經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化交流互動(dòng)的綜合效果。其二,日語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)能滿(mǎn)足企業(yè)對(duì)一線(xiàn)日語(yǔ)翻譯人才的需求,幫助我國(guó)企業(yè)與日本相關(guān)企業(yè)構(gòu)建良好的合作關(guān)系,從而在國(guó)際合作中增強(qiáng)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,突出經(jīng)濟(jì)活動(dòng)效果。其三,日語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)能促進(jìn)日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)生逐步實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,在中日企業(yè)交流中作出巨大的貢獻(xiàn)。由此可以看出在當(dāng)今社會(huì)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流愈加頻繁的情況下,基于中日經(jīng)貿(mào)往來(lái)、文化交流等方面工作的具體需求,把握市場(chǎng)需求的變化,對(duì)日語(yǔ)翻譯課程目標(biāo)和課程教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行調(diào)整,重點(diǎn)培養(yǎng)應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯人才,保障人才培養(yǎng)工作能進(jìn)入到全新的發(fā)展層次。
近幾年,受到我國(guó)高校招生結(jié)構(gòu)變化的影響,日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)招生呈現(xiàn)出增長(zhǎng)放緩的態(tài)勢(shì),一些民辦院校和專(zhuān)科院校甚至不再設(shè)置日語(yǔ)專(zhuān)業(yè),日語(yǔ)翻譯市場(chǎng)出現(xiàn)了人才不足的情況,但是中日兩國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)和文化交流仍然保持著較為強(qiáng)勁的勢(shì)頭。調(diào)查研究顯示,從2014—2016年,中國(guó)大陸的訪日游客數(shù)量就呈現(xiàn)出逐年增長(zhǎng)的趨勢(shì),從2014年的241萬(wàn)增長(zhǎng)到2016年的637萬(wàn),并且在之后的幾年仍然保持爆發(fā)式的增長(zhǎng)狀態(tài)。這就造成日語(yǔ)翻譯人才市場(chǎng)需求出現(xiàn)了巨大的變化:一方面,在中日經(jīng)貿(mào)往來(lái)愈加頻繁的情況下,市場(chǎng)日語(yǔ)翻譯人才需求量逐漸增加,要求高校加強(qiáng)日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)工作,積極探索有效開(kāi)展培養(yǎng)工作的措施;另一方面,日語(yǔ)翻譯市場(chǎng)上高素質(zhì)復(fù)合型人才缺口相對(duì)較大,人才日語(yǔ)應(yīng)用能力不足的問(wèn)題明顯,需要高校面向應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)教學(xué)組織活動(dòng)進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,制定更加完善的教學(xué)組織方案,對(duì)學(xué)生實(shí)施高效化的教育和培養(yǎng),確保高校人才培養(yǎng)工作的開(kāi)展能滿(mǎn)足日語(yǔ)翻譯人才市場(chǎng)需求。此外,在日語(yǔ)翻譯人才市場(chǎng)上也出現(xiàn)了人才專(zhuān)業(yè)用途日語(yǔ)能力不到位、跨文化交際效果不理想的情況,需要高校在開(kāi)展日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)改革工作的同時(shí),結(jié)合具體情況進(jìn)行分析,積極探索完善教育改革方案,保障能突出日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)工作的綜合效果。
通過(guò)對(duì)日語(yǔ)翻譯教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)當(dāng)今日語(yǔ)翻譯課程改革仍然存在明顯的問(wèn)題,教學(xué)指向性不夠明顯,從常園丹、何玉琴[1]的調(diào)查數(shù)據(jù)能看出,僅有8%的學(xué)生認(rèn)識(shí)到了日語(yǔ)跨文化交際的重要性,僅有30%的學(xué)生具備實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),有15%的學(xué)生僅關(guān)注自己的學(xué)習(xí)成績(jī),還有20%的學(xué)生將學(xué)習(xí)重點(diǎn)放置在考取各種資格證方面,這已經(jīng)嚴(yán)重影響了應(yīng)用型本科院校日語(yǔ)翻譯教學(xué)效果和人才培養(yǎng)效果。
當(dāng)前,我國(guó)日語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然存在教學(xué)方式單一僵化方面的問(wèn)題,死板的教學(xué)方法無(wú)法有效激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)翻譯知識(shí)內(nèi)容的熱情,也難以有效調(diào)動(dòng)學(xué)生參與日語(yǔ)翻譯的積極性,甚至?xí)斐蓪W(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度不端正、學(xué)習(xí)效果不理想方面的問(wèn)題,對(duì)日語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)化開(kāi)展產(chǎn)生消極影響。
高校在基于應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革的過(guò)程中,師資不足的問(wèn)題相對(duì)較為嚴(yán)重,部分教師本身缺乏翻譯實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn),往往只能對(duì)學(xué)生實(shí)施理論層面的翻譯教學(xué)指導(dǎo),無(wú)法真正激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)興趣,也難以結(jié)合學(xué)生的個(gè)性化發(fā)展需求對(duì)學(xué)生實(shí)施專(zhuān)業(yè)化的教育指導(dǎo),并且對(duì)新教學(xué)方法的理解和應(yīng)用不到位,無(wú)法支撐日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革的科學(xué)化發(fā)展。
現(xiàn)階段,我國(guó)高校日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,教材陳舊的問(wèn)題明顯,近幾年雖然也出現(xiàn)了新版教材,但主要是對(duì)舊版教材的修訂和再版,真正結(jié)合時(shí)代發(fā)展需求重新編制的新版教材不足,并且教材中存在大量理論知識(shí)內(nèi)容,偏重文學(xué)類(lèi)的日語(yǔ)翻譯教學(xué),缺乏日語(yǔ)翻譯的實(shí)務(wù)性,教學(xué)內(nèi)容與市場(chǎng)需求和學(xué)生職業(yè)發(fā)展需求的聯(lián)系不夠緊密,實(shí)用性不足的問(wèn)題明顯,對(duì)日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展產(chǎn)生制約。因此,需要對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,真正做到與時(shí)俱進(jìn)地對(duì)日語(yǔ)翻譯課程教材內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)的改革創(chuàng)新。
在日語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)翻譯課程開(kāi)設(shè)相對(duì)較晚,學(xué)生的翻譯意識(shí)比較弱,翻譯策略、翻譯方法等方面的框架構(gòu)建比較困難,翻譯實(shí)踐多體現(xiàn)在表層,由于外部因素影響導(dǎo)致實(shí)踐指導(dǎo)不足,繼而降低日語(yǔ)翻譯教學(xué)綜合效果。
日語(yǔ)翻譯涉獵內(nèi)容較為廣泛,要求學(xué)生熟練運(yùn)用外語(yǔ)的同時(shí),還要了解相關(guān)跨文化知識(shí),對(duì)不同語(yǔ)言國(guó)家風(fēng)俗文化和語(yǔ)言習(xí)慣等形成系統(tǒng)的認(rèn)知。這就在一定程度上給部分日語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生造成了較大壓力,無(wú)法實(shí)現(xiàn)短時(shí)期內(nèi)綜合文化素養(yǎng)的提升,繼而無(wú)法適應(yīng)新時(shí)代應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)背景下翻譯教學(xué)改革的需求,會(huì)對(duì)翻譯教學(xué)效果產(chǎn)生不良影響。
從高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的角度進(jìn)行分析,在對(duì)日語(yǔ)翻譯課程進(jìn)行改革的過(guò)程中,要有意識(shí)地創(chuàng)新教學(xué)方法,對(duì)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)理念進(jìn)行革新,確保能按照應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)需求重新規(guī)劃日語(yǔ)翻譯課程的組織規(guī)劃方向,突出翻譯教學(xué)的綜合效果。下面就基于應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革措施進(jìn)行細(xì)化分析。
對(duì)教學(xué)方法進(jìn)行改進(jìn)和創(chuàng)新是提高日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)效果的重要方法。按照應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)工作的需求,新時(shí)期在對(duì)日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)方法進(jìn)行調(diào)整和創(chuàng)新的過(guò)程中,要注意突出學(xué)生的主體地位,將學(xué)生作為教學(xué)活動(dòng)的核心,從理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)平衡發(fā)展的角度對(duì)教學(xué)方法進(jìn)行選擇和應(yīng)用,可以嘗試應(yīng)用講授法和微課教學(xué)法等向?qū)W生傳授理論知識(shí),綜合應(yīng)用小組合作探究教學(xué)法、項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法、社會(huì)實(shí)踐教學(xué)法、情景模擬教學(xué)法等向?qū)W生傳授日語(yǔ)翻譯實(shí)踐方面的內(nèi)容,對(duì)學(xué)生的日語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力進(jìn)行合理化的訓(xùn)練[2]。
例如在對(duì)“まで”的類(lèi)型和用法進(jìn)行講解的過(guò)程中,為了能讓學(xué)生對(duì)日語(yǔ)翻譯中“まで”的應(yīng)用形成形象化的認(rèn)識(shí),教師可以借助多媒體情境創(chuàng)設(shè)的方式向?qū)W生講解這方面的內(nèi)容,如當(dāng)“まで”作為補(bǔ)格助詞表示時(shí)空的終點(diǎn)意思的時(shí)候,為了能讓學(xué)生產(chǎn)生對(duì)其的形象化感知,就可以采用視頻的方式呈現(xiàn)一個(gè)人從9時(shí)之前一直學(xué)習(xí)并學(xué)習(xí)到9時(shí),在9時(shí)之后就不再學(xué)習(xí)的狀態(tài),然后用“9時(shí)まで勉強(qiáng)します。”進(jìn)行解釋?zhuān)诒硎究臻g終點(diǎn)方面,為了能讓學(xué)生感受到再遠(yuǎn)就不去的意思,也可以通過(guò)視頻的方式展示“北京まで飛行機(jī)で行きます?!狈矫娴膬?nèi)容,方便學(xué)生對(duì)日語(yǔ)翻譯知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),強(qiáng)化學(xué)生的日語(yǔ)學(xué)習(xí)和應(yīng)用能力,確保學(xué)生能在深入理解日語(yǔ)翻譯要點(diǎn)的基礎(chǔ)上使用所學(xué)知識(shí)參與日語(yǔ)翻譯活動(dòng),對(duì)自身日語(yǔ)翻譯能力進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,為學(xué)生獲得良好的職業(yè)發(fā)展奠定基礎(chǔ)[3]。
對(duì)于日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革而言,教師教學(xué)水平和能力會(huì)對(duì)日語(yǔ)翻譯教學(xué)效果產(chǎn)生直接的影響,只有教師具備較強(qiáng)的日語(yǔ)翻譯教學(xué)能力,才能更好地指導(dǎo)學(xué)生有針對(duì)性地進(jìn)行學(xué)習(xí),掌握日語(yǔ)翻譯的技巧,促進(jìn)日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)實(shí)現(xiàn)高效化發(fā)展的目標(biāo)。因此,在日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革的過(guò)程中,為了能將學(xué)生培養(yǎng)成為應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯人才,要注意對(duì)日語(yǔ)翻譯教師開(kāi)展定期培訓(xùn)教學(xué)活動(dòng),即對(duì)日語(yǔ)翻譯教師的專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯能力進(jìn)行訓(xùn)練,從商務(wù)日語(yǔ)翻譯、旅游日語(yǔ)翻譯、科技日語(yǔ)翻譯、信息化日語(yǔ)翻譯角度對(duì)教師實(shí)施多元化的培養(yǎng),提高日語(yǔ)翻譯教師的綜合素質(zhì)[4]。在此基礎(chǔ)上,可以尋求企業(yè)的支持和合作,為日語(yǔ)翻譯教師創(chuàng)建良好的翻譯實(shí)踐平臺(tái),豐富他們的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握臨場(chǎng)翻譯應(yīng)變技巧,促進(jìn)日語(yǔ)翻譯教學(xué)優(yōu)化開(kāi)展。如教師在對(duì)正式場(chǎng)合打招呼進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果對(duì)“今天來(lái)得不早”進(jìn)行翻譯,就應(yīng)該翻譯成為“今日は早くない?!倍荒荏w現(xiàn)口語(yǔ)特征在后邊增加“じゃありませんか?!蔽ㄓ腥绱?,對(duì)教師的日語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,才能最大限度地對(duì)教師的日語(yǔ)翻譯能力進(jìn)行合理化的培養(yǎng),促使日語(yǔ)翻譯教師能更加科學(xué)合理地開(kāi)展課程教學(xué)改革活動(dòng)。
教學(xué)內(nèi)容的調(diào)整和優(yōu)化是日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革的基礎(chǔ)性工作內(nèi)容,新時(shí)期在對(duì)日語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革創(chuàng)新的過(guò)程中,要注意結(jié)合應(yīng)用型人才培養(yǎng)需求對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行調(diào)整,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容方面過(guò)于重視文學(xué)翻譯的情況,而是拓展翻譯教學(xué)內(nèi)容,將日語(yǔ)翻譯教學(xué)課程向商務(wù)日語(yǔ)翻譯、科技日語(yǔ)翻譯、旅游服務(wù)日語(yǔ)翻譯等方面拓展和延伸,基于學(xué)生的職業(yè)發(fā)展方向突出翻譯教學(xué)的重點(diǎn),切實(shí)保障學(xué)生能在日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)方面獲得良好的學(xué)習(xí)體驗(yàn),為學(xué)生日語(yǔ)綜合素質(zhì)的培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)[5]。
實(shí)踐教學(xué)的組織優(yōu)化是日語(yǔ)翻譯教學(xué)改進(jìn)創(chuàng)新的重要力量,新時(shí)期在開(kāi)展日語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的過(guò)程中,要進(jìn)一步增加翻譯實(shí)踐教學(xué)的比重,適當(dāng)增加翻譯量對(duì)學(xué)生實(shí)施針對(duì)性訓(xùn)練。在教學(xué)實(shí)踐中,教師可以采用項(xiàng)目教學(xué)法對(duì)學(xué)生實(shí)施日語(yǔ)翻譯實(shí)踐,為學(xué)生布置具體的日語(yǔ)翻譯實(shí)踐任務(wù),要求學(xué)生按照要求完成日語(yǔ)翻譯活動(dòng),實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)有機(jī)融合[6]。在此過(guò)程中,教師也要組織學(xué)生參與基礎(chǔ)性的日語(yǔ)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,增加翻譯量,保障學(xué)生的日語(yǔ)翻譯理論知識(shí)能得到良好的應(yīng)用。
基于應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,在對(duì)日語(yǔ)翻譯課程進(jìn)行改革的過(guò)程中,教師要注意將提高學(xué)生的日語(yǔ)理解能力和傳譯能力作為重點(diǎn),按照關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)學(xué)生實(shí)施相應(yīng)的指導(dǎo),使學(xué)生能掌握良好的翻譯技巧,提高日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的綜合效果。在課程改革實(shí)踐中,一方面要通過(guò)情境創(chuàng)設(shè)和文化熏陶使學(xué)生加深對(duì)日語(yǔ)知識(shí)的理解,能準(zhǔn)確地理解相關(guān)日語(yǔ)所要傳達(dá)的思想;另一方面,教師要有意識(shí)地對(duì)學(xué)生實(shí)施傳譯方面的訓(xùn)練,使學(xué)生能準(zhǔn)確把握日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景進(jìn)行跨文化翻譯,使翻譯語(yǔ)言能得到日語(yǔ)語(yǔ)系和漢語(yǔ)語(yǔ)系人們的廣泛認(rèn)同,突出翻譯的有效性和應(yīng)用性,真正逐步將學(xué)生打造成為高素質(zhì)的技能應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯人才[7]。
綜上所述,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不斷提升,市場(chǎng)日語(yǔ)翻譯人才缺口進(jìn)一步增大的情況下,我國(guó)高校在開(kāi)展日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)工作的過(guò)程中,要注意面向市場(chǎng)人才需求的變化對(duì)翻譯課程進(jìn)行調(diào)整,積極構(gòu)建全新的課程教學(xué)工作體系,并對(duì)教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容等進(jìn)行改革創(chuàng)新,壯大師資力量,確保能與時(shí)俱進(jìn)地對(duì)學(xué)生實(shí)施高質(zhì)量的日語(yǔ)翻譯教學(xué)指導(dǎo),保障學(xué)生的翻譯能力得到良好的訓(xùn)練,從而促進(jìn)高校日語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量得到進(jìn)一步提升。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2021年8期