萬(wàn) 麗
(棗莊學(xué)院,山東 棗莊 277100)
電影在國(guó)際與中西方文化交流過(guò)程中發(fā)揮著表達(dá)和傳播的重要作用。因此,電影字幕的翻譯要盡可能地通俗易懂,這樣才能更好地傳達(dá)出影片中的信息內(nèi)容。隨著電影行業(yè)的蓬勃發(fā)展,字幕翻譯在影片中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。同時(shí),字幕翻譯更是涉及文化、符號(hào)、現(xiàn)代理論以及結(jié)構(gòu)等方面的內(nèi)容。
字幕翻譯作為一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式,是一種主要以口語(yǔ)為主要方式的且濃縮的翻譯工作。在翻譯詞典中,字幕翻譯被稱(chēng)作為電影和電視對(duì)話的一個(gè)過(guò)程。也就是說(shuō),將電影中人物所說(shuō)的內(nèi)容翻譯成不同的語(yǔ)種,通過(guò)設(shè)置將其放置于屏幕底部,以供用戶理解影片的內(nèi)容。
從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析,字幕翻譯主要由語(yǔ)際字幕和語(yǔ)內(nèi)字幕兩部分組成。語(yǔ)際字幕指的是人們?nèi)粘I钪兴f(shuō)的字幕翻譯,是將影片中的源語(yǔ)言翻譯成目的語(yǔ)言的一個(gè)過(guò)程,然后在將其放置于影片的最低端部位。換言之,字幕翻譯就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,他們以對(duì)角的方式向用戶傳遞信息。語(yǔ)內(nèi)字幕指的是將影片中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成書(shū)面語(yǔ)的一個(gè)過(guò)程,語(yǔ)內(nèi)字幕還可以為聾啞人和外語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供服務(wù)。
字幕翻譯可以幫助觀眾理解電影中所講述的內(nèi)容,使得觀眾可以更好地理解和欣賞電影。文學(xué)作品的欣賞者需要達(dá)到一定的文化水平,而電影觀眾則是一些不同年齡、不同性別,以及不同學(xué)歷的普通人。因此,字幕翻譯工作應(yīng)得到所有觀眾的一致認(rèn)可。與此同時(shí),在大部分電影中其語(yǔ)言都是以對(duì)話的方式來(lái)展開(kāi)。所以,字幕翻譯還需要做到與演員的聲音和行為,以及影片的畫(huà)面同步,這主要包括演員的唇部動(dòng)作、肢體語(yǔ)言,以及講話的停頓時(shí)間,使觀眾可以更好地體驗(yàn)和欣賞電影。雖然電影字幕可以向觀眾傳達(dá)一定的信息,但演員的面部表情和語(yǔ)調(diào)速度只能借助原有的電影畫(huà)面和聲音來(lái)控制和補(bǔ)償。在這一過(guò)程中,只有字幕翻譯與影片中的聲音和圖片同步,才能向觀眾提供成功的字幕翻譯。尤其在英語(yǔ)電影中,演員的說(shuō)話語(yǔ)速非常快,他們的語(yǔ)言在屏幕上僅僅停留幾秒鐘的畫(huà)面,而觀眾又不能停止思考,否則會(huì)錯(cuò)過(guò)對(duì)影片內(nèi)容的理解,進(jìn)而無(wú)法體驗(yàn)到電影帶來(lái)的樂(lè)趣。因此,作為字幕翻譯者要保證觀眾在觀看電影畫(huà)面的過(guò)程中可以迅速理解影片中的內(nèi)容。
字幕翻譯的大眾性指的是要將影片中的內(nèi)容翻譯成觀眾易于理解的句子,電影作為目前世界上最普及的藝術(shù)表現(xiàn)形式之一,字幕翻譯要兼顧不同層次和不同文化水平的觀眾。在一般情況下,字幕翻譯要盡量減少使用書(shū)面形式的語(yǔ)言,而應(yīng)以現(xiàn)實(shí)生活中的普通語(yǔ)言為主,這樣才能使觀眾更好地接受和理解影片中的內(nèi)容。因此,字幕翻譯者在具體翻譯過(guò)程中,要保證所翻譯的內(nèi)容大眾化、生活化,要通俗易懂、要使用非正式的口語(yǔ)來(lái)翻譯。與此同時(shí),翻譯者要了解中西方觀眾的思維模式,明確英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,掌握字母翻譯的技巧和策略,明確書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)之間的差別,還要結(jié)合影片中人物的性格特點(diǎn),使用中國(guó)人能真正理解和接受的方式做好字幕翻譯工作[1]。
經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的不斷進(jìn)步使得電影行業(yè)實(shí)現(xiàn)了蓬勃發(fā)展,世界各地的電影作品不斷豐富著人們的內(nèi)心世界和精神世界,中國(guó)的電影也走出了國(guó)門(mén),走向了世界??梢哉f(shuō),其速度和數(shù)量都十分驚人。一部好的電影作品會(huì)給觀眾帶來(lái)啟發(fā)和感想,也可以將一部電影的名字看作精髓或者中心思想,因?yàn)橐徊侩娪暗拿Q(chēng)和字幕翻譯可以幫助觀眾盡情地享受原作的風(fēng)貌,且觀賞不會(huì)有任何障礙。因此,字幕翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,不能僅為了激發(fā)觀眾的興趣,要讓觀眾能夠把握影片人物的性格特征和影片的主題思想。
字幕翻譯要利用言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言將影片內(nèi)容翻譯出來(lái),以此來(lái)更好地向觀眾傳達(dá)影片中的信息內(nèi)容,而一部電影本身的名字可以滿足這一要求,但如果將電影名字翻譯成其他名字,很有可能讓觀眾感到不知所云,不僅不能起到概括影片中心思想的作用,還會(huì)讓影片本來(lái)的意思變得面目全非[2]。因此,翻譯者在具體翻譯過(guò)程中要充分考慮在不同的文化背景下觀眾的思維方式、價(jià)值理念,以及語(yǔ)言習(xí)慣之間的差別。比如,電影《走著瞧》就被翻譯成A Tale of Two Donkeys,這樣不僅可以讓觀眾明白這部影片講述的是人與驢之間的故事,更在向觀眾暗示影片中人物的性格就像驢一樣倔強(qiáng)。但人和驢之間會(huì)發(fā)生什么故事呢?這就會(huì)促使觀眾帶著好奇心走進(jìn)電影院來(lái)觀賞這部影片。除此之外,字幕翻譯也在某種程度上反映著不同國(guó)家的傳統(tǒng)文化、禮儀習(xí)俗和宗教信仰等等。比如,電影《seven》,seven是漢語(yǔ)“七”的意思,如果簡(jiǎn)單地將其翻譯成“七”就會(huì)給觀眾帶來(lái)一定的困惑。而在西方國(guó)家,數(shù)字七有著濃郁的宗教主義色彩。傳說(shuō),上帝在七天的時(shí)間里創(chuàng)造出了亞當(dāng),又用亞當(dāng)?shù)钠吒吖莿?chuàng)造出了夏娃。因此,如果能將這部影片的名字翻譯成“七宗罪”既能反映西方國(guó)家的文化,又能促使中國(guó)人與西方文化之間產(chǎn)生共鳴。再如“Midnight Cowboy” 中的cowboy,本來(lái)的意思是“牛仔”,這也是美國(guó)獨(dú)具特色的文化特點(diǎn),與我國(guó)的“牛郎”沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)系,但考慮到中西方之間的文化差異和交叉對(duì)比,將其翻譯成“午夜牛郎”似乎更容易讓觀眾接受。影片的名字不僅可以體現(xiàn)影片中的內(nèi)容和中心思想,還可以體現(xiàn)影片中的感情基調(diào)。而不同的觀眾其文化水平不同,欣賞電影的標(biāo)準(zhǔn)迥異,對(duì)不同國(guó)家文化的了解也不盡相同。這就需要字幕翻譯工作者不僅要熟悉兩國(guó)之間的文化,更需要在具體的翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)對(duì)兩種不同文化的對(duì)等翻譯[3]。
字幕翻譯也是跨文化交際下文化交流的一種途徑,作用主要有以下兩個(gè)方面:(1)可以向觀眾傳達(dá)更豐富的信息,幫助觀眾更好地理解劇情內(nèi)容。(2)有助于聾啞人和聽(tīng)力有障礙的人明白和理解影片的內(nèi)容。雖然說(shuō)字幕翻譯是一個(gè)新的領(lǐng)域,但在具體的翻譯過(guò)程中仍不可脫離文化的制約。比如,2012年時(shí),收視率最高的電視劇“甄嬛傳”講述了清朝雍正年間,甄嬛一生的大起大落,同時(shí)這部電視劇也計(jì)劃在美國(guó)上映,于是字幕翻譯就成了重中之重。在具體翻譯過(guò)程中,字幕翻譯者要綜合考慮中西國(guó)家之間的文化差異,像其中的“萬(wàn)福金安”被翻譯成“May peace be with you!”翻譯者沒(méi)有對(duì)這句話進(jìn)行逐字逐句翻譯,而是將其翻譯成西方人用來(lái)和別人打招呼的句式,即保留了中華文化的特色,又不失西方文化的禮儀。再比如在“老友記”這一電視節(jié)目中有這樣一段話:Joey: I'm tellin' ya that girl totally winked at me. All:Did not, she did not wink at you. 我告訴你,那女孩完全是在向我拋媚眼。眾人:“沒(méi)有,她沒(méi)有對(duì)你眨眼。其中的“wink at”沒(méi)有被翻譯成書(shū)面語(yǔ)“眨眼睛”,而是將其翻譯成了“拋媚眼”這樣就比較符合影片的語(yǔ)境,如果將其翻譯成“調(diào)情”會(huì)略顯失態(tài)。因?yàn)椋舜巫帜环g面對(duì)的是中國(guó)人,中國(guó)人與其他國(guó)家的人相比比較含蓄,對(duì)兩性之間的關(guān)系也比較謹(jǐn)慎。所以,使用“使眼色”更貼近影片的內(nèi)容。此外“她才沒(méi)有”這一句翻譯得更為簡(jiǎn)單明了,既體現(xiàn)了影片中人物的情感,又道出了字幕翻譯“瞬時(shí)性”的特點(diǎn),也更加口語(yǔ)化。
異化指的是結(jié)合外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),要求翻譯者翻譯的內(nèi)容盡量貼近源語(yǔ)文化,這樣的字幕翻譯才能讓中西方文化產(chǎn)生碰撞和互相滲透。與此同時(shí),異化策略還要求翻譯者在具體的翻譯過(guò)程中打破源語(yǔ)言的習(xí)慣,保留源語(yǔ)言的特點(diǎn)和情調(diào),目的是將外國(guó)的語(yǔ)言文化差異注入目的語(yǔ)言之中,將觀眾“送到國(guó)外去”,使觀眾可以體驗(yàn)到一種異于本土的文化特點(diǎn)。因此,字幕翻譯要以文化特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),要盡全力還原文化的真實(shí)信息,體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家原汁原味的文化信息。通常做法是先將影片中的專(zhuān)業(yè)名詞進(jìn)行音譯,然后在結(jié)合注釋翻譯出來(lái),常被應(yīng)用到歷史典故、宗教信仰和文化傳說(shuō)中。
電影字幕翻譯中的異化策略不僅可以準(zhǔn)確傳達(dá)影片的劇情內(nèi)容,還會(huì)促使觀眾接受一次來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng)的文化熏陶。比如,“阿凡達(dá)”這部電影播出時(shí)曾在美國(guó)引起強(qiáng)烈反響,真實(shí)反映了美國(guó)民眾的精神期望,影片中就有很多專(zhuān)業(yè)名詞采用了異化法,像“Avatar”(阿凡達(dá))就在影片中出現(xiàn)了很多次。阿凡達(dá)這部電影起源于印度的一個(gè)神話故事,印度人認(rèn)為是神靈創(chuàng)造了人類(lèi)。因此,每個(gè)人都是神靈的化身,將“Avatar”翻譯成“阿凡達(dá)”不僅有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義,也在一定程度上保留了印度的文化特色與神秘色彩。再如“Pandora was ahead”這部電影,其中的“Pandora”就是字幕翻譯的關(guān)鍵所在?!癙andora”一詞起源于希臘神話傳說(shuō),有人說(shuō)是“罪孽”,也有人說(shuō)是“潘多拉的盒子”,其中裝滿了疾病、罪惡和災(zāi)難。因此,將“Pandora”翻譯成“潘多拉”,借助文化傳播的持續(xù)性,中國(guó)人也可以更好地理解影片中的故事內(nèi)容。再如“破產(chǎn)的姐妹”這部電影,麥斯在工作的餐廳內(nèi)遇到了窮困潦倒的卡洛林,不由得問(wèn)道:“Why you chose here?”如果將這句話直接翻譯成:“你怎么會(huì)在這里呢?”顯然不能很好地表達(dá)卡洛林的遭遇。而在美國(guó)的Brooklyn這個(gè)城市中,是黑人集中生活的地方,但被白人和一些上流社會(huì)的人認(rèn)為是最骯臟、最混亂的場(chǎng)所。因此,采用異化策略將其翻譯成:“你怎么來(lái)到了布魯克林?”這樣就在無(wú)形之中體現(xiàn)了布魯克林這座城市的臟、亂、差,通過(guò)注釋?zhuān)湟杂捌膱?chǎng)景和卡洛林的穿戴,就會(huì)使觀眾對(duì)影片內(nèi)容產(chǎn)生一種欲罷不能的感覺(jué)。
歸化策略法指的是以目的語(yǔ)為根本,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言的調(diào)整來(lái)適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境的一種字幕翻譯策略,是實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容本土文化的一個(gè)過(guò)程。換言之,歸化策略法指的就是在字幕翻譯工作中能保證與影片源語(yǔ)信息的一致性,其目的是達(dá)成兩種不同文化的傳播,進(jìn)而增進(jìn)二者之間融合,以此來(lái)吸收對(duì)方文化中的“營(yíng)養(yǎng)成分”。與此同時(shí),電影作為商業(yè)運(yùn)營(yíng)的一種重要手段,經(jīng)濟(jì)利益和商業(yè)利益是其最大的目標(biāo)和動(dòng)機(jī),只有爭(zhēng)取到更多的觀眾來(lái)觀看影片,才能實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益的最大化。當(dāng)然,在這一過(guò)程中也對(duì)外域文化進(jìn)行傳播與推介,但這依然不是商業(yè)運(yùn)營(yíng)的最終目的,而為了吸引更多的消費(fèi)者,還需要作出多方努力,其中字幕翻譯是一個(gè)不容忽視的重要作用。那么,在對(duì)影片進(jìn)行翻譯的過(guò)程中如何既能保持源影片中的語(yǔ)言與風(fēng)格,又能與觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣相符合,是擺在字幕翻譯工作者面前的重要問(wèn)題。因此,歸化法是字幕翻譯工作者最重要的策略之一。比如,在“For a variety of reasons, I soon in the army like one of them round pegs”這段話中,其中的 like one of them round pegs這一短語(yǔ)讓我們很難理解其中的意思,如果采用歸化策略法將其直接翻譯成出于各種緣由使我不能輕松自如,言簡(jiǎn)意賅,觀眾也更容易接受。再比如,在“阿甘正傳”這部電影中,阿甘和珍妮作為影片中的男女主人公自幼青梅竹馬,建立了深厚的友情,而影片中的男主人公由于很在意這段真摯的感情,他這樣說(shuō)道:Form that day on,we were always together,Jenny and me like peas and car- rots。其中的peas and carrots是豌豆和胡蘿卜的意思,如果采用異化策略法就可以將這句話翻譯成“從那一天開(kāi)始,珍妮和我每天都在一起,這樣的友情就像豌豆和胡蘿卜一樣。”但從中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)說(shuō),不能很好地理解豌豆和胡蘿卜所蘊(yùn)含的文化因素,也會(huì)阻礙影片的傳播。而實(shí)際上,在西方飲食文化中,豌豆和胡蘿卜是一組極佳的搭配。所以,采用歸化法可以將其直接翻譯為“形影不離”。所以,可以將這句話翻譯成:“從那一天開(kāi)始,我們就在一起了,我和珍妮形影不離”,這樣一來(lái),中國(guó)觀眾會(huì)更容易理解其中的意思。
電影字幕翻譯是經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的必然需求,字幕翻譯作為藝術(shù)和文化傳播的一種重要手段,要始終服務(wù)于目的語(yǔ)觀眾。一名優(yōu)秀的翻譯工作者是架起目的語(yǔ)和觀眾之間的橋梁,是促進(jìn)各國(guó)之間文化交流的傳播者。因此,在電影字幕翻譯中要遵循求同存異的原則,既要考慮目的語(yǔ)觀眾的接受能力,又要全面地傳遞原影片中的語(yǔ)言文化信息,要結(jié)合電影作品的特征與特點(diǎn),選擇符合影片人物特征和故事情節(jié)的字幕翻譯策略。