• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能翻譯視角下徽派建筑文化意象的英譯方法

      2021-01-16 17:12:26章亞蘭
      黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年5期
      關(guān)鍵詞:徽派譯介物象

      章亞蘭

      (黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山 245041)

      徽文化作為中國(guó)三大地域文化之一,內(nèi)容博大精深而又極具地方特色,以新安理學(xué)、徽菜、徽州雕刻、徽派建筑等傳頌于世。其中,徽派建筑是中國(guó)建筑史上一顆璀璨的明珠,其風(fēng)格鮮明獨(dú)特、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、雕鏤精湛,展現(xiàn)了徽州的山川靈氣和人文情懷,承載著幾千年的歷史文化和風(fēng)俗演進(jìn)。徽派建筑是中國(guó)傳統(tǒng)建筑的重要流派,在我國(guó)“文化走出去”“一帶一路”等背景下,對(duì)徽派建筑的英譯研究不僅能夠提升徽派建筑的國(guó)際影響力,更能幫助外國(guó)友人了解徽文化,推動(dòng)徽文化的對(duì)外傳播。

      一、文化意象與翻譯

      文化意象,實(shí)際上是一種經(jīng)過(guò)時(shí)間積淀形成的文化符號(hào),凝聚著各個(gè)民族智慧和歷史文化,具有相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。人們只要一提到它們,彼此立刻心領(lǐng)神會(huì)[1]。文化意象表現(xiàn)出不同的形式,有寄情植物的,如漢民族語(yǔ)言里的梅花、竹子等;有以動(dòng)物表意的,如漢語(yǔ)中的烏鴉、喜鵲、龍等;也可以是成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故等,如漢語(yǔ)中的“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,甚至可以是數(shù)字,如漢語(yǔ)中的“八”因?yàn)榕c“發(fā)”諧音而取得了“發(fā)達(dá)”“發(fā)財(cái)”的意思。文化意象有兩個(gè)重要組成部分:物象和寓意。物象是形成意象的客觀事實(shí),以具體的事物為表現(xiàn)形式,是文化意象涵義的載體;而寓意則是物象在特定語(yǔ)言文化環(huán)境中所引申出的文化負(fù)載涵義[2]。在翻譯過(guò)程中,必然會(huì)對(duì)文化意象進(jìn)行譯介,針對(duì)此種譯介,一方面要呈現(xiàn)客觀存在的物象,另一方面還要將其中蘊(yùn)含的文化寓意進(jìn)行傳遞。因此,對(duì)文化意象的翻譯要做到全面、深入、準(zhǔn)確。

      二、徽派建筑文化意象的英譯現(xiàn)狀

      徽派建筑形成了獨(dú)具一格的特征,必然體現(xiàn)所在地域的文化內(nèi)涵,建筑具有靈魂,外在的規(guī)劃布局和內(nèi)在的結(jié)構(gòu)造型,都能夠體現(xiàn)出建筑的內(nèi)在本質(zhì),甚至是門窗的裝飾,都展現(xiàn)著徽州風(fēng)俗、徽商精神、徽州宗法、人文理念?;张山ㄖg介時(shí)如何將其承載的文化意象完整、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來(lái)是譯者需要重點(diǎn)思考的方面。

      筆者為了研究徽派建筑譯介,進(jìn)行了詳細(xì)的走訪和系統(tǒng)的調(diào)研,通過(guò)研究一些典型的徽派建筑旅游景區(qū)、景點(diǎn),感受徽文化賦予的深刻文化內(nèi)涵,也通過(guò)參觀安徽省博物院徽州古建筑館,體會(huì)建筑群體的恢弘和壯麗,此外還搜集市面上的一些旅游書(shū)籍、宣傳手冊(cè),查閱了政府、旅游局相關(guān)網(wǎng)站、微信公眾號(hào)等新媒體對(duì)徽派建筑介紹的英譯文本等。仔細(xì)查看和研究這些英譯資料,發(fā)現(xiàn)很多的翻譯不盡人意,譯介過(guò)程中徽派建筑承載的文化意象傳遞出現(xiàn)缺損和歪曲的現(xiàn)象,給外國(guó)友人了解徽文化帶來(lái)困惑,不利于徽文化的有效傳播。

      1.徽派建筑英譯中文化意象的缺損

      地理自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化背景的不同,造成中西方文化差異巨大,有些物象是中國(guó)文化獨(dú)有的,翻譯時(shí),無(wú)法從目的語(yǔ)中找到相應(yīng)的對(duì)等詞,或者詞匯中沒(méi)有相近的表達(dá)詞語(yǔ),這成為跨文化交流的難題。比如,被譽(yù)為“徽州三絕”之一的牌坊,俗稱牌樓,是用來(lái)旌表功德、榮耀及忠孝節(jié)義的門型建筑物,是徽文化中典型的文化意象。但從封建社會(huì)對(duì)女性的倫理道德桎梏方面考慮,這一詞語(yǔ)就無(wú)法在西方文化中找到相近的詞來(lái)描述。所以,造成翻譯過(guò)程中,幾乎所有的譯介資料牌坊一詞都被譯成“archway”,直譯為“拱門”。中國(guó)文化中“牌坊”的其他內(nèi)在含義不能表現(xiàn)出來(lái),給目的語(yǔ)讀者僅僅展示的是外在的“一扇門”,而牌坊所承載的文化內(nèi)涵在譯介時(shí)則發(fā)生了缺失,造成目的語(yǔ)讀者無(wú)法產(chǎn)生文化共鳴和情感認(rèn)同。

      再如,潛口民宅景區(qū)的誠(chéng)仁堂、義仁堂、萬(wàn)盛記分別被譯成了“Cheng Ren Hall”“Yi Ren Hall”“Wan Sheng Ji”,譯者采用了音譯或者直譯的方法,但“誠(chéng)仁”“義仁”“萬(wàn)盛”在徽文化中都有豐富的寓意,這種簡(jiǎn)單的音譯法無(wú)法將這些內(nèi)涵傳遞給外國(guó)游客,致使文化意象出現(xiàn)缺失。

      2.徽派建筑英譯中文化意象的扭曲

      除了意義表達(dá)的缺失之外,徽派建筑英譯過(guò)程中也經(jīng)常出現(xiàn)文化意象扭曲的現(xiàn)象,這種行為造成的不良影響更為嚴(yán)重。英譯的目的在于傳遞對(duì)象的意義,包括表層含義和文化意象,扭曲翻譯內(nèi)容,最終會(huì)使目的語(yǔ)受眾對(duì)其承載文化意象的理解出現(xiàn)偏差,表達(dá)失去了目的性功能,最終不利于徽文化的對(duì)外傳播。

      徽派民居中常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)“天井”,是被一棟建筑內(nèi)三面或四面不同房間所圍成的敞頂式空間。在大部分徽派建筑英譯資料中,天井都被翻譯成“skylight”?!皊kylight”在英語(yǔ)中指的是“a window in a roof or a ceiling”,即“天窗”。天窗是遮蔽的,一般選用玻璃材質(zhì),而“天井”是露天不遮蔽的?!皊kylight”這樣的翻譯會(huì)讓目的語(yǔ)讀者很快聯(lián)想到天窗的樣子,從而無(wú)法真正了解徽派民居的一大特色——天井設(shè)計(jì)的特征及功用,其文化意象沒(méi)得到準(zhǔn)確傳遞。

      徽派建筑的代表——徽州祠堂是祭祖的圣壇,也是維系宗族團(tuán)聚的紐帶。在筆者所查閱的譯介資料中,大部分都將“祠堂”翻譯成了“temple”?!皌emple”一詞意為“寺廟”,是與宗教聯(lián)系緊密的建筑,而“祠堂”并沒(méi)有宗教色彩,這是明顯的詞義誤區(qū),從而造成文化意象的扭曲。

      3.徽派建筑英譯中文化意象缺損和扭曲的原因

      徽派建筑英譯過(guò)程中出現(xiàn)文化意象缺損和扭曲的原因主要可以歸結(jié)為以下兩點(diǎn):一是,譯者對(duì)于中西方文化了解不夠深入,不能融會(huì)貫通,再加上語(yǔ)言能力有限,對(duì)文化意象的理解不準(zhǔn)確,從而造成翻譯的偏差和錯(cuò)誤。二是,語(yǔ)言是文化的外在表現(xiàn)形式,同時(shí)也是文化的載體和傳播方式。人類借助語(yǔ)言將文化在不同的范圍內(nèi)進(jìn)行傳播,由此形成世界文明。但不同地域間的文化差異巨大,在譯介過(guò)程中常常由于文化意象難以在目的語(yǔ)文化中找到對(duì)等的意象,而使得表達(dá)受阻礙。如“龍”“蝙蝠”等,如果譯者按照字面直接譯出,勢(shì)必造成文化意象的缺損,甚至扭曲。

      三、徽派建筑中文化意象的英譯策略

      功能翻譯理論起源于20世紀(jì)六七十年代,德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)提出的“目的論”是該理論的核心。目的論認(rèn)為翻譯遵循的首要法則是目的法則(skopos theory):即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。譯者根據(jù)翻譯目的來(lái)決定保留、調(diào)整或修改源語(yǔ)文本內(nèi)容, 并考慮目的語(yǔ)讀者或聽(tīng)眾的需求和期望,而采用相應(yīng)的翻譯策略[3]。

      功能翻譯理論拓展了譯者的文化視野,使其可以采用更加靈活多樣的翻譯策略和方法,進(jìn)行更具目的性的翻譯實(shí)踐,為譯介過(guò)程中文化意象的傳遞和轉(zhuǎn)換提供一套較為系統(tǒng)科學(xué)的方法論。

      徽派建筑英譯有助于提升徽派建筑的國(guó)際影響力,是推動(dòng)徽文化對(duì)外傳播的重要途徑。鑒于此,譯者在英譯過(guò)程中要詳細(xì)描述出徽派建筑的特點(diǎn)、功用和類型,并結(jié)合其反映的歷史變化,從而將其承載的文化意象完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的讀者,使其體會(huì)到豐富的文化內(nèi)涵,從而使徽文化得到有效傳播。

      筆者對(duì)徽派建筑中的文化意象做了系統(tǒng)研究,并以其中部分有代表性的文化意象的翻譯實(shí)例為對(duì)象,在功能翻譯理論指導(dǎo)下,探討分析徽派建筑中文化意象的英譯策略。

      1.音譯+注釋

      音譯,即在翻譯時(shí)保留漢語(yǔ)的發(fā)音或采用近似發(fā)音,這種方法通常用于在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等詞匯時(shí),或以之表達(dá)具有鮮明中國(guó)特色的事物或概念[4]。音譯,后面通常要加注釋,注釋應(yīng)盡量簡(jiǎn)短,使目的語(yǔ)讀者能夠了解該詞的內(nèi)涵即可,過(guò)長(zhǎng)的注釋會(huì)使他們產(chǎn)生倦怠心理,甚至失去了解該文化意象的興趣,從而影響其文化傳遞的效果。如“牌坊”,具有鮮明的徽州地域文化特色,這一文化意象在西方文化中是缺失的,在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞,可將其直接音譯為“Pai Fang”,為使目的語(yǔ)讀者了解其承載的文化內(nèi)涵(表彰功勛、忠孝節(jié)義等),應(yīng)在其后加上注釋:“a huge archway-like architecture commending people’s feats, loyalty, filialness, chastity and righteousness”。再如,徽派建筑門窗雕飾的“如意”,大部分都直接音譯為“Ruiyi”,沒(méi)有添加注釋,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者是無(wú)法理解和接受的,這樣的譯介并沒(méi)有起到文化傳播的作用?!叭缫狻?,最初是由古代的笏和搔杖演變而來(lái),后漸漸成了上層人物權(quán)力和財(cái)富的象征,并寓意萬(wàn)事順利、稱心如意。所以,英譯時(shí),要添加注釋“an ornament which is a symbol of bringing good luck”,將其文化內(nèi)涵:吉祥如意之意表達(dá)出來(lái)。再如,龍紋也是徽派建筑常見(jiàn)的雕刻內(nèi)容,“龍”不能簡(jiǎn)單地譯成“dragon”,因?yàn)橹袊?guó)文化中的“龍”和西方文化中的“dragon”是外形特征完全不一樣的兩種動(dòng)物,屬于不同的物象,所以,兩者不能互為對(duì)等詞,“龍”可音譯為“l(fā)ong”,并加上簡(jiǎn)短的注釋“an animal symbolizing potent and auspicious power in Chinese myth”。

      2.直譯+注釋

      直譯,即在英譯過(guò)程中保持源語(yǔ)文本的內(nèi)容和形式,在目的語(yǔ)中找到和源語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的對(duì)等詞,從而引起情感的共鳴。為更全面完整展示物象所承載的文化寓意,使目的語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確地把握其文化內(nèi)涵,有時(shí)也可考慮添加注釋。直譯后的注釋根據(jù)需要可以稍長(zhǎng)一些,通過(guò)直譯,目的語(yǔ)讀者對(duì)該文化意象已經(jīng)有所了解,較為細(xì)致的注釋可以滿足他們想更深入了解其文化寓意的心理,實(shí)現(xiàn)文化意象的傳遞。比如,徽派建筑的特色“馬頭墻”可譯為“horse-headshaped walls ”,“馬頭”是指墻的外觀形狀如“馬頭”,直譯“horse-head”讓目的語(yǔ)讀者對(duì)這一物象有了直觀的印象,而后面添加的注釋則進(jìn)一步說(shuō)明了“馬”的文化寓意:“一馬當(dāng)先、馬到成功”,并且也解釋了“馬頭墻”防火的實(shí)際用途,這樣“馬頭墻”的物象及文化寓意就完整準(zhǔn)確地傳遞給目的語(yǔ)讀者。又如,徽派建筑門窗雕飾的“荷蟹圖”也可直譯為“the pattern of lotus and crab”,目的語(yǔ)讀者對(duì)這一物象的形狀有了基本了解,但后面還要添加注釋,以確保其文化寓意得以傳遞。“荷花”和“螃蟹”這兩個(gè)物象在中國(guó)文化中都有其深厚的文化內(nèi)涵?!昂苫ā背鲇倌喽蝗荆⒁馇辶⒏邼?、雅致;古人歷來(lái)重視科舉,渴望中甲,而科舉中的“甲”很容易讓人聯(lián)想到天生帶甲的螃蟹,所以,“螃蟹”被視為富貴吉祥、仕途發(fā)達(dá)的吉祥物。同時(shí),螃蟹橫行,又因其長(zhǎng)有八只腳,也被賦予“八方來(lái)財(cái),縱橫天下”的寓意?!昂尚贰北磉_(dá)了徽州人民的清廉自律,以及對(duì)美好生活的追求。因此,在直譯后面應(yīng)加上注釋:“Lotus symbolizes purity, elegance and nobility for lotus is unsullied from mud; Crab’s walking sideways is a homophonic with striking it rich in Chinese, so crab stands for wealth and success.”

      英譯過(guò)程中,有時(shí)看似能在目的語(yǔ)中找到對(duì)等詞,但在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中該對(duì)等詞蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵截然不同。這種情況下,直譯后面需要加上注釋,以確保該文化意象能準(zhǔn)確地傳遞給目的語(yǔ)讀者,避免造成理解偏差。如蝙蝠紋飾是徽派建筑中常見(jiàn)的雕刻圖案,“蝙蝠”在英語(yǔ)中的對(duì)等詞是“bat”,但文化內(nèi)涵不同,在西方文化中蝙蝠是一種邪惡生物,是吸血鬼的象征;在中國(guó)文化中,因“蝠”與“?!敝C音,蝙蝠象征著福氣和好運(yùn),五只蝙蝠組成的圖案,如“五蝠臨門”“五蝠捧壽”,則象征著五種天賜之福[5]。可見(jiàn),“蝙蝠”在中英文化中的文化寓意差別巨大,直譯是不能進(jìn)行有效傳遞的,在譯介時(shí)需加上恰當(dāng)?shù)淖⑨專骸癇at which is homophonic with happiness in Chinese pronunciation, symbolizes ‘good luck’.”

      3.意譯

      意譯是指對(duì)源語(yǔ)文本不進(jìn)行字面上逐字逐句的翻譯,而是翻譯出原文的大意,這種方法通常用于源語(yǔ)與目的語(yǔ)出現(xiàn)巨大文化差異時(shí)?;张山ㄖ械奈幕庀缶哂絮r明的徽州地方特色,有時(shí)字面上的直譯無(wú)法將其表達(dá)出來(lái),這時(shí)非常有限的方式就是借助意譯來(lái)傳遞。如徽派建筑中的“四水歸明堂”即由三面或四面室內(nèi)建筑環(huán)繞,上口敞開(kāi)直接對(duì)天,即為天井,雨水經(jīng)過(guò)屋面的收集直接進(jìn)入天井之中。從風(fēng)水術(shù)的角度而言,徽州人認(rèn)為水乃財(cái)也?!八乃奔粗肛?cái)富從四面八方聚集而來(lái),寓意“肥水不流外人田”。如果直譯成“the water comes into the hall”,就無(wú)法體現(xiàn)聚財(cái)?shù)乃枷耄八乃畾w明堂”可意譯為“nourishing water(representing wealth) from all directions gathers into the bright hall”,其承載的文化寓意被體現(xiàn)和傳遞出來(lái)。又如,“萬(wàn)盛記”可譯為“Store of Everlasting Prosperity”,表達(dá)了徽州人經(jīng)商祈盼生意興??;“世孝祠”可譯為“Generations Filialness Memorial Hall”,傳遞了徽州人家重孝道的人文理念;“敦本堂”可譯為“Nature Advocating Hall”,體現(xiàn)了徽州人崇尚自然,重視根本,追求天人合一。

      4.創(chuàng)譯法

      創(chuàng)譯,即進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,指譯者不拘泥于源語(yǔ)文本的束縛,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)試或再創(chuàng)作,目的是克服跨文化交際中因文化差異而引發(fā)的“不可譯性”[6]。創(chuàng)譯是一種靈活的翻譯策略,創(chuàng)造的新詞既可以使源語(yǔ)文化意象中的物象得以呈現(xiàn),又能使其承載的文化寓意得以傳遞。創(chuàng)譯不等于天馬行空的創(chuàng)作,翻譯時(shí)要基于源語(yǔ),挖掘深層涵義,大膽想象和拓展,加入個(gè)人創(chuàng)造。如徽派建筑中的“天井”一詞通常被翻譯成“skylight”,而該詞對(duì)應(yīng)的中文翻譯應(yīng)是“天窗”,“天井”和“天窗”無(wú)論是在外觀、結(jié)構(gòu),還是功能方面都不一樣,這樣的翻譯會(huì)造成文化意像的歪曲。筆者認(rèn)為,“天井”可以創(chuàng)譯為“sky well”,獨(dú)創(chuàng)的兩個(gè)詞匯的結(jié)合可以激發(fā)目的語(yǔ)讀者的無(wú)限想象,如天空開(kāi)一口井,該物象被生動(dòng)形象地呈現(xiàn)到讀者眼前,同時(shí)文化意象也得以成功傳遞。

      創(chuàng)譯法中還有一種“零翻譯”的處理方式,即在目的語(yǔ)中采用源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào),讀者進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化去理解譯文。如徽派建筑中的“八字門樓”是一種門上有牌樓式的頂,門兩側(cè)墻壁成“八”字形的建筑,其大部分的譯文都是“archway in the shape of the Chinese character‘eight’”,不知道中國(guó)漢字“八”寫法的目的語(yǔ)讀者是無(wú)法想象這種建筑的外觀特征的。筆者建議采用“零翻譯”的方法,創(chuàng)譯成“‘八’shaped gate”,直觀、簡(jiǎn)潔、易懂。

      四、結(jié)語(yǔ)

      徽派建筑是徽文化的重要組成部分,徽派建筑的英譯不僅要讓世人了解徽派建筑的外觀和功能,提升徽派建筑的國(guó)際影響力,更要將徽派建筑中的文化意象全面準(zhǔn)確地傳遞出去,從而促進(jìn)徽文化的對(duì)外傳播。因此,徽派建筑譯介過(guò)程中,譯者要在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用音譯、直譯、意譯,以及創(chuàng)譯等翻譯策略和方法,既要將客觀存在的物象,也要將其負(fù)載的文化寓意傳遞給目的語(yǔ)讀者,使讀者能夠完整準(zhǔn)確地理解徽派建筑中的文化意象,使徽文化得到有效的對(duì)外傳播。

      猜你喜歡
      徽派譯介物象
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      物象再造系列
      物象幾何——新藝美固整木展廳
      記敘文構(gòu)思之“物象法”
      徽派傳統(tǒng)建筑在現(xiàn)代建筑設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
      武術(shù)文化中“物象與興象”的博弈
      山水畫般的徽派建筑
      淺談徽派“馬頭墻”在現(xiàn)代建筑中的運(yùn)用與演變
      余華作品譯介目錄
      徽派建筑技藝在插畫設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      沁源县| 阳朔县| 乾安县| 永靖县| 宁夏| 福鼎市| 日照市| 卓尼县| 韶关市| 晋江市| 滁州市| 大城县| 资中县| 永寿县| 孟津县| 义乌市| 福贡县| 曲阳县| 靖远县| 嘉义县| 济源市| 连江县| 措美县| 南川市| 尉犁县| 内江市| 驻马店市| 清水县| 凌云县| 汉源县| 兴隆县| 东台市| 南江县| 南投市| 天峨县| 鹤岗市| 安多县| 共和县| 河南省| 乐亭县| 平远县|