尹飛舟,李 穎
近年來,隨著中國在全球影響力的逐步提升,中國當代文學作品在英美受關注的程度明顯提高。從2015年起,“在英美世界一直處于翻譯文學‘次場’的中國文學”迎來了曙光[1]?!吨袊鴪D書世界館藏影響力研究報告》顯示,中國當代文學作品海外影響力日益增大, “逐漸成為全世界各個國家、民族的人們了解中國社會發(fā)展面貌的一個窗口”[2]。莫言、王蒙、余華、蘇童、賈平凹、麥家、劉慈欣、姜戎、周志浩、曹文軒、沈石溪、秦文君、劉震云等一大批當代作家的作品受到海外文學家、漢學家的青睞,被譯成多種語言在世界各國出版?zhèn)鞑?。英美的一些文學評論家、書評家、漢學家積極為中國當代文學作品英文版撰寫書評,并在《紐約時報》《華爾街日報》《衛(wèi)報》《獨立報》《出版人周刊》《加州書評》《今日世界文學》、美國國家公共廣播電臺等影響力較大的大眾媒體上發(fā)表。這些群體評論直接影響著“目標讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價值判斷”[3]。亞馬遜英文網(wǎng)站和全球最大的在線讀書社區(qū)Goodreads上的讀者評價顯示,英語世界的大眾讀者對中國當代文學作品的興趣不一。截至2021年4月29日,《三體》有近二十萬人參與評價,評論數(shù)兩萬多條,《狼圖騰》和《解密》的評價人數(shù)也在四千到五千之間。但美國圖書館館藏量排名靠前的《愛,是不能忘記的》《流逝》《解約》等作品[4]的評價人數(shù)卻很少,均在兩百人以下?!独菆D騰》《解密》《三體》英文版在英美讀者中引起的現(xiàn)象級轟動令國人為之振奮,但我們要清楚地看到,與英美文學作品在中國乃至世界的影響相比,中國文學作品仍顯寂寥,很大一部分譯作尚處于“走出去”卻沒能“走進去”的狀態(tài)。
當代中國文學作品英譯出版的這種現(xiàn)象引發(fā)了人們的思考和解讀,學術(shù)界在積極分析這種現(xiàn)象背后的原因,并尋找對策。這既是文學現(xiàn)象,也是出版活動和翻譯活動,所以,學者們從文學、翻譯、出版等多個角度開展研究。當代中國文學作品英譯出版本質(zhì)上是一種翻譯傳播活動,從翻譯傳播主體角度來分析這些問題,可以為中國當代文學作品的翻譯傳播研究提供新的理論視角,有助于促進其對外傳播。
傳播主體就是傳播者,“指的是傳播行為的引發(fā)者,即以發(fā)出訊息的方式主動作用于他人的人。在社會傳播中,傳播者既可以是個人,也可以是群體或組織”[5]。傳播者是傳播過程排在首位的要素,因為它是傳播活動的發(fā)起者,對傳播活動和傳播過程具有控制作用。傳播學先驅(qū)之一哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在提出著名的5W理論時,就曾指出:“研究‘誰’的學者查看傳播者啟動并指引傳播行為的因素,我們將這個研究領域的子目稱為控制分析?!盵6]因此,分析傳播主體就是分析傳播活動與傳播過程的控制,這是傳播學界的共識。
從語言維度考察傳播,是傳播學理論的一部分,傳播學家的一些經(jīng)典著作及傳播學教科書中都有相關論述。這些論述分析了語言作為人類最基本的符號系統(tǒng)和最重要的傳播工具在傳播中的作用,卻忽略了一個重要事實,即人類的一些傳播活動使用不同語言。這就產(chǎn)生了一個問題:使用同一種語言傳播與使用不同語言傳播有沒有區(qū)別?后者有沒有特殊性?如果有,這些特殊性是什么?
傳播學的集大成者威爾伯·施拉姆(Wilbur Lang Schramm)曾論述過語言在傳播中的功用與問題。他引用艾弗拉姆·諾姆·喬姆斯基(Avram Noam Chomsky)、本杰明·李·沃爾夫(Benjamin Lee Whorf)等語言學家的理論說明:“語言本身是一種社會規(guī)范,是代碼化的文化的一部分,是人們一致同意的符號系統(tǒng)”[7],“在每一次傳播中,我們攜帶我們的文化參與傳播,于是,我們的文化就反映在我們的語言里,并通過我們的語言表現(xiàn)出來”[7]。他的這些論述一般性地分析了語言在傳播中的表現(xiàn)。盡管他提到“世界上現(xiàn)存的語言約有3 000種”[7],卻沒有區(qū)分使用同一種語言傳播與使用不同語言傳播兩種情況,沒有分析使用不同語言進行傳播的特殊性。
在人類傳播活動中,使用同一種語言進行的傳播稱為同語傳播,即一般傳播,使用不同語言進行的傳播稱為異語傳播,即翻譯傳播[8],這兩種傳播的過程存在差異。異語傳播必須有譯者參與,譯者要素的增加使得“傳播過程和傳播要素之間的關系表現(xiàn)出不同于一般傳播的特殊性”[8]。
在翻譯傳播活動中,翻譯傳播主體對傳播過程的控制具有特殊性,其根本原因在于翻譯傳播主體在異語傳播環(huán)境中面對不同語境的作者或讀者。如:在翻譯出版過程中,作為主體的出版機構(gòu)一般通過選擇譯者來實現(xiàn)對作品翻譯的把控,同時還需處理翻譯版權(quán)等相關事務。所以,從事翻譯出版的出版機構(gòu)自身必須具備跨語言編輯出版的能力,或者具有處理跨語言事務的渠道。以當代中國文學作品的英譯出版為例,無論是推出“熊貓叢書”的中國文學出版社、外文出版社,推出《解密》英文版的英國企鵝出版集團(Penguin Group)、美國精英出版社FSG(Farrar, Straus and Gircux),還是推出《三體》英文版的美國托爾出版社(Tor Books)、英國宙斯之首出版社(Head of Zeus),在譯語文本的出版發(fā)行運作中,都具備上述能力或渠道。具備跨語言特征以及基于異語傳播環(huán)境的特點控制傳播過程,就是翻譯傳播主體特殊性的體現(xiàn)。
在大眾傳播過程中,傳播主體處于最優(yōu)越地位,“不但掌握著傳播工具和手段,而且決定著信息內(nèi)容的取舍,作為傳播過程的控制者發(fā)揮著主動的作用”[5]。傳播主體的諸多責任中最重要的是對傳播訊息的取舍選擇,他們有責任和權(quán)力對進入傳播渠道的訊息進行篩選和過濾,因而美國心理學家、傳播學家?guī)鞝柼亍けR因(Kurt Lewin)稱他們?yōu)椤鞍殃P人”[9]。翻譯傳播主體與一般傳播主體一樣,處于傳播過程的首端,需要承擔訊息的篩選、處理加工和發(fā)送任務,并對訊息傳播的時間、對象、內(nèi)容、形式、流量、流向等因素起控制作用[5]。作為異語傳播活動的發(fā)起者和責任主體,翻譯傳播主體與同語傳播主體不同,不僅要決定傳播的訊息,還要考慮訊息的語言轉(zhuǎn)換以及相應的傳播條件。由于翻譯傳播活動發(fā)生在異語場景,翻譯傳播主體對傳播過程的控制具有跨語言的特點。譯者作為傳播過程的一個要素,它的加入使得翻譯傳播主體需要考慮異語文化與制度差異、譯者與譯法選擇、異語受眾心理等一系列同語傳播不會遇到的問題,需要協(xié)調(diào)、控制的因素更多,互動過程更復雜。具體來說,翻譯傳播主體“具有五個方面的責任和權(quán)力: 決定翻譯傳播內(nèi)容,確定呈現(xiàn)形式,選擇媒介方式,挑選譯者并與之互動,提供實施翻譯傳播所需的條件”[8]。翻譯傳播主體的責任既包含了一般傳播主體共有的責任,也包含了其特有的責任,這些責任是翻譯傳播主體對傳播過程發(fā)揮控制效應的基礎。
翻譯傳播過程由發(fā)起、翻譯、傳輸和接收四個環(huán)節(jié)構(gòu)成[8],比同語傳播增加了“翻譯”環(huán)節(jié)。雖然不同環(huán)節(jié)以不同要素為中心:發(fā)起環(huán)節(jié)以傳播主體為中心,翻譯環(huán)節(jié)以譯者為中心,傳輸環(huán)節(jié)以媒介為中心,接收環(huán)節(jié)以受體為中心,但翻譯傳播主體會按照自身的傳播意圖來引導、協(xié)調(diào)甚至控制各個環(huán)節(jié),同時憑借自身形象以及對傳播過程的控制來影響傳播效果。所以,翻譯傳播主體基于自身的責任和權(quán)力,對翻譯傳播過程以及傳播效果具有不同于同語傳播的控制效應。
翻譯傳播主體在決定啟動一項翻譯傳播活動的時候,會根據(jù)自己的傳播意圖來確定翻譯傳播內(nèi)容,并提供翻譯傳播的必要條件,但確定傳播內(nèi)容的因素及需要提供的條件與同語傳播有所不同。
確定傳播內(nèi)容是傳播主體意圖的直接體現(xiàn),所以翻譯傳播活動一開始就要對傳播內(nèi)容進行選擇。雖然在履行“把關人”責任這一點上,翻譯傳播主體與同語傳播主體是一樣的,但由于傳播環(huán)境不同,前者對內(nèi)容的把關還需要考慮和適應異語環(huán)境。在出版行業(yè),作為翻譯傳播主體的出版機構(gòu)必須根據(jù)傳播地區(qū)或國家的文化與制度差異、異語環(huán)境下受眾的文化需求、自身的出版目的、文本主題與思想等多方面因素來把關翻譯傳播內(nèi)容,分析、篩選和確定可進入傳播渠道的文本。被選文本不但要有傳播價值,還必須符合相關國家的出版規(guī)范,所以一般要經(jīng)過傳播主體的多輪審讀。如外文出版社和中國文學出版社策劃出版“熊貓叢書”時以對外譯介中國優(yōu)秀文學作品為宗旨,因此要求入選作品在國內(nèi)曾獲文學獎項或具有很大影響,能代表中國文學的水準。而作為世界最有影響力的大眾出版機構(gòu)——英國企鵝出版集團,在確定出版《解密》和《狼圖騰》時,不僅要確認作品與西方主流價值觀不發(fā)生沖突,還要從商業(yè)角度考慮作品在西方讀者中的市場。
翻譯傳播主體需要為翻譯傳播活動提供條件,包括解決傳播內(nèi)容的使用許可,提供活動經(jīng)費等。翻譯傳播主體首先要取得內(nèi)容的翻譯版權(quán),這是翻譯傳播活動開展的前提。以“熊貓叢書”的英譯出版為例,傳播主體致力于向世界推介當代中國有影響的作品,所以深受國內(nèi)當代作家的歡迎,容易獲得有關作家和機構(gòu)的版權(quán)支持。暢銷文學圖書的翻譯版權(quán)往往會通過市場競爭來獲取?!独菆D騰》和《三體》分別由英國企鵝出版集團和美國托爾出版社率先翻譯出版,作品版權(quán)擁有者與出版機構(gòu)實現(xiàn)了雙贏,實現(xiàn)了商業(yè)利益的最大化。在提供傳播活動經(jīng)費上,由于一些國家出臺了鼓勵本國文化對外傳播的政策,翻譯傳播較之同語傳播獲得此類經(jīng)費支持的渠道會更多。在當代中國文學作品翻譯出版中,出版機構(gòu)除了自身提供出版經(jīng)費外,還可以爭取相關的政府出版資助。作品英文版的出版投入本身就是出版資本運營的一部分,與一般的商業(yè)化大眾出版并無不同,但在翻譯出版當代中國文學作品時,國內(nèi)外出版機構(gòu)可以從中國政府部門設立的“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”“中國當代作品翻譯出版工程”“中外圖書互譯計劃”等項目中爭取經(jīng)費支持,如《三體》就得到了“經(jīng)典中國國際出版工程”的支持。
翻譯環(huán)節(jié)是翻譯傳播區(qū)別于同語傳播的根本所在。翻譯傳播主體與同語傳播主體最大的不同就在于前者需要考慮內(nèi)容的語言轉(zhuǎn)換,因此選擇譯者是翻譯傳播主體特有的責任和權(quán)力。在圖書翻譯出版中,作為翻譯傳播主體的出版機構(gòu)需要選擇譯者,并與之溝通,使圖書的翻譯符合傳播意圖。
大多異語受眾在接觸譯作之前都對原作缺乏了解。對他們而言,譯作似乎就是原作,所以譯作的翻譯出版質(zhì)量直接影響原作在異語環(huán)境的傳播效果。瑞典知名漢學家馬悅?cè)?Goran Malmqvist)曾說:“選材不當,譯得枯燥乏味,是中國獲諾貝爾(文學)獎的最大障礙?!盵10]可見,翻譯是譯作進入異語世界的敲門磚,名作佳譯能在異語環(huán)境中更好地傳播。
由于譯者在翻譯傳播中具有關鍵作用,翻譯傳播主體會根據(jù)自身傳播意圖,結(jié)合內(nèi)容特點和譯語受眾的需求來選擇“理想譯者”?!袄硐胱g者”需要具備與所譯內(nèi)容相關的知識,具有相應的翻譯經(jīng)驗、文化背景和社會影響。如“熊貓叢書”的譯者團隊楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)、王明杰、沙博理(Sidney Shapiro)等,都是學貫中西、中外聞名的翻譯家;《狼圖騰》的譯者葛浩文(Howard Goldblatt)、《三體》的譯者劉宇昆也都是出版機構(gòu)反復考慮選定的。
翻譯環(huán)節(jié)是訊息流動的一個結(jié)點,在語言轉(zhuǎn)換過程中,訊息會有某種程度的過濾。因此,譯者也是譯作的“把關人”之一。為了實現(xiàn)傳播意圖,翻譯傳播主體選定譯者后,往往會繼續(xù)與之互動溝通,共同把關內(nèi)容的翻譯。在一些專業(yè)性問題上,翻譯傳播主體一般聽從譯者意見,而在政治導向和意識形態(tài)等重大問題上,傳播主體會貫徹自身意圖。在對外翻譯出版中,牽涉到政治、外交、經(jīng)濟、文化、宗教等方面文本的翻譯,最后需要由出版機構(gòu)按照程序?qū)彾?,而在文學表達、語言風格等方面則鼓勵譯者探索創(chuàng)新。在翻譯傳播活動中,譯者并非完全處于被動和受支配的地位,他們也有自身的主動性。譯者是整個翻譯傳播活動中最具有跨語言交際能力和素養(yǎng)的成員。為了實現(xiàn)更好的翻譯傳播效果,譯者可以積極地與翻譯傳播主體及其他要素互動,除了內(nèi)容翻譯外,他們還可以在媒介選擇、版面設計、營銷推廣等方面提供專業(yè)建議。美國翻譯家葛浩文談到翻譯出版時曾說,很多出版社在封面設計方面會征求譯者的意見,有些出版社會讓譯者幫忙尋找圖書推薦人來為譯作寫推薦語[11]。
在訊息傳輸環(huán)節(jié),傳播渠道和傳播媒介處于中心地位,但傳播主體可以通過訊息的呈現(xiàn)形式和媒介選擇來影響訊息的傳輸。但與同語傳播中傳播主體確定原語訊息的呈現(xiàn)形式和媒介不同,異語傳播中傳播主體確定的是譯語訊息的呈現(xiàn)形式和媒介。因為異語傳播中的訊息到達受眾會經(jīng)歷兩個階段:第一個階段是訊息在傳播主體和譯者之間的流動,生成譯語訊息;第二個階段是將譯語訊息傳遞給受眾,這個階段才需要選擇訊息的呈現(xiàn)形式和傳播媒介。
譯語訊息以哪種外觀形式、在什么時候、通過什么媒介呈現(xiàn)給受眾,受到異語環(huán)境的影響,也會反作用于異語環(huán)境中的傳播效果。翻譯傳播主體就是譯語呈現(xiàn)形式和媒介的決定者。在翻譯出版活動中,訊息的呈現(xiàn)形式就是圖書的開本、封面、插圖、版式設計等。純文字本或是圖文對照本,傳統(tǒng)紙媒或是紙媒配音視頻,素色或是彩色封面,平裝本或是精裝本等,都是影響受眾消費感受和選擇的因素,受眾常常會因為其中一個因素而做出選擇。如:翻譯出版阿拉伯文版作品的封面采用清真綠會比其他顏色更受歡迎;文學作品如果配上合適的圖片,更能為異域受眾增加現(xiàn)實感受;傳統(tǒng)紙媒與電子書、音頻、影視、互聯(lián)網(wǎng)等新媒體的結(jié)合比較適合美國、日本以及歐洲等網(wǎng)絡普及程度較高的國家和地區(qū)的受眾。
“媒介”包括機構(gòu)媒介、載體媒介和技術(shù)媒介[8]。傳播過程中載體媒介與技術(shù)媒介的選擇受到傳播主體的制約,如果機構(gòu)媒介本身不是傳播主體,政府或其他組織作為傳播主體則有權(quán)選擇機構(gòu)媒介。如中國教育圖書進出口有限公司在策劃推出《三體》英文版的時候,經(jīng)過精心考慮,最終選擇了全球知名的科幻小說出版機構(gòu)美國托爾出版社作為合作伙伴。
接收環(huán)節(jié)的中心是受眾。使訊息符合受眾心理需求,為受眾接受,是傳播效果產(chǎn)生的根本。如何克服制度、文化差異以及意識形態(tài)方面的傳播障礙,發(fā)揮自身的影響力,利用異語傳播環(huán)境的各種條件來讓受眾接收并接受來自異語文化的訊息,是翻譯傳播主體影響控制接收環(huán)節(jié)的方式。
美國實驗心理學家卡爾·霍夫蘭(Carl Hovland)曾經(jīng)提出關于傳播主體公信力的“可信性效果”理論,即:信源可信度越高,傳播效果越好;可信度越低,傳播效果越差[5]。中國文學出版社、外文出版社、英國的企鵝出版集團和宙斯之首出版社、美國托爾出版社都是世界上知名度非常高的出版機構(gòu),它們自身的影響力對當代中國文學作品的翻譯出版具有很大的促進作用。
同時,翻譯傳播主體可以通過提供傳播信息和安排相關議題來有效引導受眾關注翻譯傳播活動。如出版翻譯作品的出版機構(gòu)可以在譯語國家開展發(fā)布會、讀書會、贈閱會,售賣或贈送主題畫報、書簽、掛件,在網(wǎng)絡上成立讀書社區(qū)、交流群組等親民的定向宣傳活動,拉近與受眾之間的距離,提升傳播效果。翻譯傳播主體還可以通過不同受眾群體中“意見領袖”的作用來形成社會輿論,擴大譯作影響范圍。美國托爾出版社之所以對出版《三體》英文版產(chǎn)生強烈興趣,是因為得到了“美國的一些杰出人士以及多位美籍華裔科幻作家的強烈推薦”[12],業(yè)界權(quán)威人士的“意見領袖”作用讓《三體》在美國的出版發(fā)行有了好的平臺。《三體》英文版在英美出版發(fā)行后,美國科幻作家喬治·馬丁(George Raymond Richard Martin)在《華盛頓郵報》《紐約時報》以及一些社交網(wǎng)站上多次發(fā)表書評,不但吸引了馬丁的書迷,還引起了整個美國科幻讀者群體的強烈反響,這也是“意見領袖”作用的體現(xiàn)。
區(qū)分傳播主體類型的標準有很多種,其中根據(jù)傳播主體所處的語言環(huán)境進行區(qū)分,是翻譯傳播主體的一個特點。因為翻譯傳播是跨語言、跨文化的傳播,訊息在傳播過程中從原語轉(zhuǎn)化為譯語。翻譯傳播主體處于原語環(huán)境還是譯語環(huán)境,其傳播意圖、傳播策略以及對傳播過程的控制會有所不同。從所處的語言環(huán)境來看,翻譯傳播主體包括原語主體和譯語主體,對傳播過程的控制體現(xiàn)為原語主體控制、譯語主體控制、原語主體與譯語主體聯(lián)合控制三種形式。
原語主體就是處于訊息原語環(huán)境的翻譯傳播主體。由于處于原語環(huán)境,翻譯傳播主體對訊息的內(nèi)容與質(zhì)量有著透徹精準的理解,從傳播方向來看是由內(nèi)向外,傳播的內(nèi)容是本國或者本土的文化,往往容易獲取原語國家或地區(qū)的資源。
出版“熊貓叢書”的中國文學出版社和外文出版社就是原語主體。作為中國國際出版集團的成員,外文出版社肩負的職責就是“用外文說明中國,以圖書溝通世界”。這樣的出版機構(gòu)翻譯出版當代中國文學作品,其眼光和抱負自然與一般國外出版機構(gòu)不同。根據(jù)筆者粗略統(tǒng)計,“熊貓叢書”至少收入了59種當代中國文學作品,包括了王蒙、茹志鵑、汪曾祺、諶容、凌力、張賢亮、張潔、張抗抗、梁曉聲、陸文夫、鄧友梅、賈平凹、馮驥才、池莉、遲子建、霍達、鐵凝、程乃珊、古華、王安憶、高曉聲、殘雪等當代中國著名作家的代表作或作品集??梢钥闯?,“熊貓叢書”旨在向世界展現(xiàn)當代中國文學發(fā)展的基本脈絡,正如該叢書再版時外文出版社在序言中所說:“‘熊貓叢書’匯集了中國現(xiàn)當代著名作家的作品,主題涵蓋廣泛,包括城市和農(nóng)村、愛情與婚姻、少數(shù)民族民間故事和歷史傳說等。這些作品反映了中國人民真實的精神世界和日常生活,并與他們不斷變化的精神和社會視野產(chǎn)生了廣泛共鳴?!?筆者譯)[13]“熊貓叢書”獲得很大成功,廣受英美文學界、漢學界關注,產(chǎn)生了深遠的影響,成為譯介當代中國文學作品的一個出版品牌。該叢書在海外的發(fā)行情況也曾經(jīng)很好,“80年代中期,據(jù)外文局相關部門的統(tǒng)計,‘熊貓叢書’的海外銷量良好,經(jīng)濟效益也比較可觀”[14]。
原語主體往往趨向于選擇對原語文化有深入了解的譯者,比如“熊貓叢書”的譯者楊憲益、戴乃迭、沙博理就深諳中國文化和中國國情。此外,原語主體也比較容易獲取原語國家或地區(qū)的資源。翻譯出版當代中國文學作品是推動中國文化“走出去”的一個重要部分,得到了中國政府的支持和鼓勵。如“中國圖書對外推廣計劃”支持了《黃雀記》的英譯出版,“經(jīng)典中國國際出版工程”支持了《推拿》《三體》《解密》的英譯出版。
然而,原語主體對傳輸和接收環(huán)節(jié)的控制會表現(xiàn)出一些局限性。中國國際出版集團下屬的中國國際圖書貿(mào)易總公司(前身為國際書店)是國內(nèi)經(jīng)營圖書進出口業(yè)務很有影響的公司,也是外文出版社發(fā)行對外翻譯圖書的主渠道。該公司在圖書對外發(fā)行方面有著悠久的歷史和成熟的運作,但對英美圖書市場的影響力仍然難以比肩英美圖書發(fā)行商。因此,“熊貓叢書”的影響力主要集中在文學界和漢學界,不像《狼圖騰》《三體》的英文版,其巨大影響產(chǎn)生于大眾讀者群體。
譯語主體是處于訊息譯語環(huán)境的翻譯傳播主體。由于處在譯語環(huán)境,所以對目標受眾有深入的了解,對譯語環(huán)境下的傳播手段有很好的掌控。從傳播方向來看是由外向內(nèi),翻譯傳播的是來自異域的文化,往往是從譯語環(huán)境的文化需求來確定翻譯傳播的內(nèi)容。
在出版行業(yè),譯語主體更熟悉當?shù)氐某霭嬉?guī)則和模式,更了解當?shù)厥鼙姷奈幕睦砗烷喿x需求,在文本內(nèi)容、翻譯策略、媒介利用、推廣方式上所做的選擇往往以市場和受眾為導向。這些傳播主體接觸引進作品的途徑主要有翻譯家和版權(quán)代理,這兩類群體推薦的作品大多是原語國家或地區(qū)的經(jīng)典作品,往往是“世界著名作家和重要人物的新作、被改編制作成商業(yè)電影的作品、從不愁銷路的作品(如驚悚小說、非常有才氣的純文學等),或者在目的語國家獲得重大獎項并開始在其他國家受到關注的作品”[15],一般作品極難得到譯語主體的關注。
麥家的《解密》是中國當代文學作品中以這種模式“走出去”的典型案例。該作品榮獲“第六屆國家圖書獎”和“第六屆茅盾文學獎提名”之后,英國漢學家米歐敏(Olivia Milburn)和克里斯托弗·佩恩(Christopher Payne)慧眼識珠,將其譯成英文,并在漢學家藍詩玲(Julia Lovell)的推薦下,由英國企鵝出版集團和美國精英出版集團聯(lián)合出版[16]。兩大出版集團憑借各自豐富的市場推廣經(jīng)驗,通過制作宣傳片、媒體報道、發(fā)表書評、作者全球巡講等多種營銷途徑,讓《解密》英文版成為經(jīng)久不衰的大眾暢銷書,并入選“企鵝經(jīng)典”文庫,成為收入該文庫的唯一的中國當代文學作品。
“原語主體與譯語主體聯(lián)合控制”指的是處于原語環(huán)境和譯語環(huán)境的兩個傳播主體共同負責某個翻譯傳播項目。在出版行業(yè),就是由分別處于原語國家和譯語國家的兩個出版機構(gòu)合作完成作品的翻譯版權(quán)授受、翻譯、出版、營銷推廣和市場反饋等出版發(fā)行全流程?!度w》的英譯出版是該形式的典型案例。
2012年,中國教育圖書進出口有限公司、《科幻世界》雜志社與《三體》作者劉慈欣簽署了《三體》英文圖書版權(quán)協(xié)議,獲得了《三體》英文版的翻譯版權(quán),并選擇美籍華裔科幻作家劉宇昆擔任第一部的譯者。2014年,該公司授權(quán)美國托爾出版社在全球出版《三體》英文版[17]。2015年,托爾出版社又回授該公司大中華地區(qū)英文版的版權(quán),《三體》英文版在中國大陸、香港、澳門、臺灣上市?!度w》英文版的出版發(fā)行由中國和美國的出版機構(gòu)聯(lián)合完成,既充分把握了《三體》的作品內(nèi)涵,又很好地利用了英美出版社的本土發(fā)行優(yōu)勢,因而獲得了空前的成功。《三體》英文版不僅深受英美讀者歡迎,一度位居亞馬遜“亞洲圖書首日銷量排行榜”第一,同時登上了“2014年度全美百佳圖書榜”[18],而且得到了英美文學界的認可,獲得了最具權(quán)威與影響的世界性科幻大獎“雨果獎”[19]。
原語主體與譯語主體聯(lián)合控制吸納了原語主體和譯語主體雙方的優(yōu)勢,展現(xiàn)出良好的前景,逐漸被國內(nèi)外出版機構(gòu)采用。如2007年人民文學出版社與美國哈珀柯林斯出版社(Harper Collins)在翻譯出版張煒的《古船》時就展開了合作。2016年,美國波士頓出版公司(International Press of Boston Inc.)在翻譯出版余秋雨的《千年一嘆》《行者無疆》時也與岳麓書社展開合作。
后疫情時代,國際傳播環(huán)境風云變幻,當代中國文學作品的翻譯傳播面臨更為復雜艱難的局面。為了獲得更好的翻譯傳播效果,需要認識和掌握翻譯傳播主體控制效應的特殊規(guī)律,發(fā)揮其“把關人”和“傳播者”的作用[20]。在當代中國文學翻譯傳播項目的實施過程中,要注意發(fā)揮各種形式翻譯傳播主體的優(yōu)勢。發(fā)揮原語主體優(yōu)勢,精準把握我國當代優(yōu)秀文學作品的內(nèi)涵特質(zhì),謀篇布局,規(guī)劃實施展現(xiàn)當代中國文學發(fā)展全貌的大型項目。發(fā)揮譯語主體優(yōu)勢,深入了解讀者市場,積極推介當代中國文學精品,讓更多當代中國文學作品走進西方讀者的視野。尤其要鼓勵原語主體與譯語主體聯(lián)合,發(fā)揮多重翻譯傳播主體在傳播過程各個環(huán)節(jié)的控制優(yōu)勢,獲得更好的翻譯傳播效果。在譯語主體的配合下,克服中國文學作品在異語環(huán)境的制度、文化以及意識形態(tài)的不同帶來的“水土不服”,讓世界聽到真正的當代中國文學故事。只有各種形式翻譯傳播主體的優(yōu)勢得到了充分發(fā)揮,當代中國文學成為國內(nèi)外出版機構(gòu)高度重視的資源寶庫,當代中國文學作品才能真正地“走出去”“走進去”。