• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英譯研究

    2021-01-16 11:19:30張晶晶
    黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年9期
    關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞外國游客英譯

    張晶晶

    (太原學(xué)院,山西 太原 030032)

    在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),譯者會有更大的自由度,而在這一過程中,譯者不必考慮譯文對原文的再現(xiàn),而要分析怎樣翻譯才能讓游客有興趣聽,并能聽得懂,關(guān)注譯文的交流效果。翻譯時(shí)要突破原文內(nèi)容及形式的局限,適當(dāng)調(diào)整譯文,分析外國游客的接受程度。生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授提出,這位學(xué)者將生態(tài)與翻譯結(jié)合起來,由生態(tài)學(xué)視角出發(fā)實(shí)施相應(yīng)的翻譯。這一理論對于旅游導(dǎo)游詞翻譯有極強(qiáng)的指導(dǎo)作用,能夠全面解讀翻譯過程、翻譯方法、翻譯原則等,促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。

    一、生態(tài)翻譯學(xué)

    生態(tài)翻譯學(xué)是將生態(tài)學(xué)途徑作為基礎(chǔ),是一種從宏觀層面出發(fā)的翻譯理論,其核心理論是“翻譯適應(yīng)選擇論”。譯者在翻譯過程中可以根據(jù)翻譯的具體生態(tài)環(huán)境選擇恰當(dāng)?shù)淖g法,其中譯文、原語、原文都會呈現(xiàn)不同的境界,所以,翻譯時(shí)要考慮到譯者所在背景下的社會文化以及語言交際情況,形成相互聯(lián)動的整體,讓譯文更好地適應(yīng)多種元素的集合。在過去,翻譯理論是根據(jù)一個(gè)視角開展翻譯活動,比如,交際視角、語言視角、功能主義視角,通過這種方式闡述翻譯的規(guī)矩及原理。而生態(tài)學(xué)視角是由整體出發(fā),根據(jù)生態(tài)學(xué)視角重新翻譯的方法、原則、過程,重新闡釋翻譯的本質(zhì)。所以,翻譯理論能夠更好地指導(dǎo)應(yīng)用型翻譯方向,并能夠讓譯者更加清晰翻譯的規(guī)律。依據(jù)選擇及適應(yīng)的概念,胡庚申教授認(rèn)為可以將這種方法稱為三維轉(zhuǎn)換,將翻譯過程集中于交際維、文化維、語言維,并根據(jù)其適應(yīng)性恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使翻譯內(nèi)容具有適應(yīng)性[1]。在翻譯過程中要清晰交際意圖,借助相對特別的文化表達(dá)方式,根據(jù)目的語翻譯的實(shí)際需求,準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換源文本語言特征,恰當(dāng)?shù)貜?qiáng)化適應(yīng)性選擇,尋找適應(yīng)選擇度最高的翻譯方式。從生態(tài)翻譯學(xué)理論的角度來看,在翻譯景點(diǎn)導(dǎo)游詞時(shí),應(yīng)首先分析旅游景點(diǎn)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,并實(shí)施具有適應(yīng)性的調(diào)整。有些翻譯內(nèi)容會對交際目的形成阻礙,或者與目的語文化產(chǎn)生沖突,與目的語語言規(guī)范不符,一般要做出適度的調(diào)整,使譯文能夠被國外游客接受,符合其心理需求,適應(yīng)其思維模式,更好地發(fā)揮導(dǎo)游詞的外宣作用。

    二、基于三維轉(zhuǎn)換理論的旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英譯

    1.文化維的轉(zhuǎn)換

    翻譯過程中,譯者需要了解目的語的語言文化,文化代表一個(gè)地區(qū)、一個(gè)國家的宗教信仰、民族心理,也闡釋了這個(gè)國家的民風(fēng)民俗。文化傳統(tǒng)語言可以傳遞文化,也是一種獨(dú)特的交際手段。每個(gè)國家之間都存在較大的文化差異,所以,國外游客也難以理解我國文化。有些在國人認(rèn)識中心照不宣的事情,但從外國游客的視角來看,完全不理解。所以,在時(shí)間有限的旅游過程中,外國游客希望更快捷、更輕松地獲取知識信息,并與他人順暢交流。鑒于此,譯者要適時(shí)地做出文化轉(zhuǎn)換處理,使譯文符合外國游客的理解習(xí)慣,讓其快速讀明白、聽懂。結(jié)合目的語的文化特征,方便順應(yīng)外國游客的心理需求,使其能夠更好地接受并產(chǎn)生對我國文化的認(rèn)同感。

    例(1)大家再看我們行船的正前方;抬頭望去在遠(yuǎn)處有一座圓的大山峰,山峰圓處凹進(jìn)去一塊,就像是一只大蘋果。……在山的右邊,有座山峰很像一個(gè)老人。他面朝蘋果山,神態(tài)專注,像是那個(gè)大蘋果的專職看護(hù)。

    譯:Look,right ahead of us in the distance,there is a hill looking just like a big apple. After Adam and Eve were expelled from Eden.God thought the Apple is evil and threw it down to the earth. The hapless apple traveled and found Li River a good place and then settled here. Don't worry that somebody might bite it. You see there on the right side a hill bears a resemblance to a senior man who is guarding the apple faithfully.

    在這處譯文中,主要采用了替代的方法,借助一些目的語國家游客相對比較熟悉的詞語或典故,更好地表達(dá)原文的內(nèi)容。桂林山水景觀與其他人文景觀不同,所以,在翻譯過程中要充分考慮信息是否完整,是否準(zhǔn)確。在導(dǎo)游詞英譯過程中,要注重引導(dǎo)游客了解桂林山水的奇與絕,讓游客更好地欣賞這一自然景觀,提升現(xiàn)場的觀賞效果。在翻譯過程中,譯者采用目的語國家的圣經(jīng)故事,以這種方式描述景觀,使導(dǎo)游詞能夠達(dá)到其宣傳的目的,并引導(dǎo)游客產(chǎn)生共鳴。在桂林山水風(fēng)景中,有一處景觀是幾只展翅欲飛的蝙蝠,蝙蝠這一形象并不受西方游客的喜愛,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,人們把蝙蝠看作邪惡、丑陋的吸血鬼,所以,在觀賞“蝙蝠迎賓”這一景觀時(shí),外國游客比較費(fèi)解,他們并不會感覺“蝙蝠迎賓”多么讓人愉快。鑒于此,在導(dǎo)游詞英譯過程中,可以通過注釋的方式講解相關(guān)的文化背景,引導(dǎo)西方游客充分了解我國文化。

    2.語言維的轉(zhuǎn)換

    中英文在語言應(yīng)用方面存在極大的不同,比如,英文更加注重“形”方面的統(tǒng)一,而中文更加關(guān)注“意”方面的統(tǒng)一。在譯文表達(dá)中,會更多地應(yīng)用被動語態(tài),而中文表達(dá)中更多地應(yīng)用主動語態(tài)。英文的表達(dá)語言較為繁復(fù),結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)密,而中文在表達(dá)方面更加凝練與精準(zhǔn)[2]。在英文的敘述邏輯中,大多數(shù)表達(dá)都是先果后因,而中文的敘述過程中大多數(shù)是先因后果。針對其中的種種差異,在翻譯過程中,譯者要結(jié)合具體的生態(tài)情況合理地做出轉(zhuǎn)換。比如,在稱贊桂林山水中漓江的秀美景色時(shí),常會用到一些排比句式:“碧水縈回,蜿蜒曲折,群峰倒映,蔚為奇觀?!庇捎谖覈糯夡w文的應(yīng)用,常用到一些排比句式及對偶句式,這樣的表達(dá)朗朗上口,音韻和諧,同時(shí)所表現(xiàn)的語句精準(zhǔn)、凝練,這些具有描述性的語句能夠更加全面地介紹桂林山水的特點(diǎn),言簡意賅的表達(dá)也讓人回味無窮。而在英文的表達(dá)中,更加關(guān)注語言結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,講究“形合”的特點(diǎn)。所以,在翻譯過程中,譯者要實(shí)施語言維的轉(zhuǎn)換,使其更加適應(yīng)外國游客的思維模式??梢越柚恍┻B接詞,以此來表達(dá)語句的邏輯關(guān)系,呈現(xiàn)其句式結(jié)構(gòu)。比如,如果將其翻譯為并列的簡單句,根據(jù)原文結(jié)構(gòu),有時(shí)會導(dǎo)致翻譯后的句子存在語義斷裂的問題,并且會顯得非常分散、凌亂。以英語為母語的外國游客的思維一般是呈現(xiàn)出直線演繹的方式,會開門見山地分析自己的觀點(diǎn),并進(jìn)一步細(xì)化講解。而中國人的思維方式卻恰恰相反,在布局與謀篇過程中都會借助歸納法,闡述問題時(shí)會由暗至明,千里伏線,含蓄委婉。經(jīng)過含蓄委婉的闡述,最后才能清晰地點(diǎn)出主題。比如,在評價(jià)漓江的美景時(shí),會說:“人稱百里漓江,百里畫廊。”這樣的表述方式是一種總結(jié)性評價(jià),一般都會將其放在段落的開始,也是一種點(diǎn)睛之筆,能夠發(fā)揮其開篇弘義的作用,并與國外的游客擁有契合的思維習(xí)慣。

    3.交際維的轉(zhuǎn)換

    在旅游導(dǎo)游詞英譯過程中,應(yīng)分析所翻譯的內(nèi)容是否符合交際意圖,所選擇的文本特征也要分析是否能夠體現(xiàn)原文與譯文的文化融合。由于中西方交際文化也有所差異,為了更加便于外國游客理解,在翻譯過程中也要實(shí)施交際維的轉(zhuǎn)換。有些學(xué)者認(rèn)為,旅游方面的翻譯是為了傳遞信息,所以,在文本翻譯過程中要實(shí)施交際型翻譯,能夠產(chǎn)生與原文類似的表達(dá)效果。這種方式類似于歸化翻譯,保證譯文產(chǎn)生應(yīng)有的效果。根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,更加完整地闡釋原文所要表達(dá)的內(nèi)容。例如,在表述漓江之美時(shí),常會應(yīng)用到一些同類語,比如,嫩綠、淺綠、深綠、幽綠、墨綠、蒼綠。這些同類語疊用起來會給人一種氣勢恢宏的感覺,并能夠更加強(qiáng)化語義的內(nèi)涵。然而在西方游客的觀念中,這些體現(xiàn)主觀觀感的文字會讓他們難以理解,并會讓他們感受到重復(fù)、啰嗦、空洞。英語的表達(dá)更加注重語言的直觀、通俗,英語的風(fēng)格更加偏向于簡潔明了,因此,在翻譯過程中也要做出相應(yīng)的調(diào)整,只要表達(dá)清楚“綠色世界”即可,讓外國游客可以了解麗江景區(qū)的原生態(tài)之美,并認(rèn)識到這一風(fēng)景名勝的特色優(yōu)勢。在翻譯“桂林山水甲天下”這句時(shí),常常會出現(xiàn)諸多版本,比如“Guilin's landscape tops those elsewhere. ”。

    Guilin's scenery is the best under heaven。一般人會更加接受“East or west,Guilin landscape is the best. ”版本,這也是最佳的譯文。而這一版本的譯文是由“East or west,home is best”這句英語諺語改編而成的。這一版本讀起來非常簡潔明快,在翻譯時(shí)借助替代法也非常符合西方游客的理解習(xí)慣,閱讀時(shí)朗朗上口,不論是中國還是西方的讀者,都非常喜愛這種翻譯方式。在翻譯“甲天下”時(shí),如果從中文的角度來看,會有“世界第一”“天下第一”等表達(dá),而在翻譯時(shí)只是將其淡化為“best”。這種簡化的方式符合西方游客的語言習(xí)慣,我國的語言表達(dá)也有其自身的特殊性,由于地理位置不同以及封建社會的傳統(tǒng)影響,人們感覺中國就是天下,所以,人們一直在沿用“天下第一”這一說法。中國人的思維也有所不同,中國人更加關(guān)注整體綜合,并且也會依靠直覺與經(jīng)驗(yàn)。而西方的思維模式更加偏向于精確思維,所以,在表達(dá)事物最高級時(shí),中國人會應(yīng)用更加主觀的表達(dá)方式,而西方人會通過具體、客觀的方式表達(dá)。如果通過中國人的思維方式表達(dá)“天下第一”這一說法,會讓外國游客感覺到太過夸大,所以,在翻譯“甲天下”“天下第一”這類詞語時(shí),應(yīng)給出比較范圍或者實(shí)施相應(yīng)的淡化處理。

    三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英譯路徑

    1.旅游資源功能性與民族文化性的和諧統(tǒng)一

    我國的各個(gè)旅游區(qū)都擁有當(dāng)?shù)靥厣?、風(fēng)土人情,也是國家對外開放的一個(gè)窗口。翻譯不僅能夠宣傳我國的文化,也可以將不同文化聯(lián)系起來,減少外國游客對我國文化的理解難度[3]。有時(shí)在旅游文本表達(dá)中會有一些民族情感語句,在這方面,譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,另外,譯者也可以選用讓游客耳熟能詳?shù)木坝^名稱,借助當(dāng)前英語中的習(xí)慣用語,以此來減少游客的理解難度[4]。在翻譯名詞時(shí),要關(guān)注“對等詞”的應(yīng)用,充分展現(xiàn)我國文化,并分析目的語民族文化中有著怎樣的情感態(tài)度。比如,在翻譯“神雕望月”這一景點(diǎn)名稱時(shí),通常有“Condor watching the moon”及“A vulture looking toward the moon”兩種譯法,而condor與vulture在英文中一般指禿鷹或禿鷲,這種鳥類將動物尸體作為食物,所以,在英語文化中,人們一般將這種鳥類比喻為貪婪、掠奪成性的人。如果在這個(gè)地方用condor與vulture代表“神雕”二字,就會出現(xiàn)民族文化認(rèn)同的沖突。因?yàn)樯竦袷亲屓嗣C然起敬的,在翻譯“白肩雕”“草原雕”時(shí),可以用eagle 這個(gè)詞,eagle 這一詞語在英語文化中也被認(rèn)為是睿智與勇氣的象征,所以,可以將“神雕望月”翻譯為 “Great eagle staring at the moon.”這樣的選擇度會更高一些,同時(shí)也會增強(qiáng)外國游客對我國文化的認(rèn)同感。有時(shí)在翻譯一些地質(zhì)類型的英語時(shí),為了使譯文更加顯示出景觀的壯麗,也可以借用西方國家類似的景觀名稱。比如,在翻譯湘西州的“虎跳峽”“鴛鴦峽”時(shí),可以借助“Grand Canyon”增強(qiáng)人們的理解。人們對于美國科羅拉多大峽谷的壯美情景非常熟悉,而利用“Grand Canyon”翻譯我國的虎跳峽、鴛鴦峽,可以強(qiáng)化外國游客對譯文的接受度。在翻譯特定景點(diǎn)類型時(shí),可以選用外國游客更加熟知的表達(dá)方式,減少外國游客對我國文化的陌生感,并使導(dǎo)游詞更具可讀性。

    2.對雙語文化內(nèi)涵性質(zhì)的關(guān)注

    我國旅游景區(qū)具有獨(dú)特的社會習(xí)俗與歷史文化,由于地理環(huán)境的不同,也會孕育出一些文化特色詞。而在翻譯這類特色詞時(shí),會使翻譯工作具有更大的難度。在翻譯文化特色詞時(shí),要理解、考察其內(nèi)涵,并判斷其性質(zhì)。我國湘西州有一些特色美食,如果對這些特色美食的名字進(jìn)行直譯,會忽略特色詞背后的文化內(nèi)涵,缺乏對其理解及考察[5]?!肮嗄c粑”里面所灌的是豬血糕,豬血糕是由豬血拌糯米制成的,這并不是人們簡單理解的肉類。“蒿子粑粑”是一種用糯米粉及艾蒿汁混合而成制作的美食,如果只用and連接,那么難以充分體現(xiàn)出蒿汁制作的工藝特點(diǎn)。而在翻譯米豆腐時(shí),如果僅僅借用with這一連接詞,則無法清晰地表達(dá)將大米作為米豆腐原料的特點(diǎn)。

    四、結(jié)語

    生態(tài)翻譯學(xué)理論可以有效地指導(dǎo)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英譯,將譯者作為翻譯過程中的主體,依據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境,借助多種翻譯策略實(shí)施交際維、文化維、語言維等方面的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。

    猜你喜歡
    導(dǎo)游詞外國游客英譯
    摘要英譯
    莫把游記寫成導(dǎo)游詞
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
    稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
    黃山導(dǎo)游詞
    頤和園導(dǎo)游詞
    學(xué)寫導(dǎo)游詞
    讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
    外國游客
    利辛县| 平邑县| 遵化市| 公安县| 拉萨市| 六盘水市| 沧州市| 五指山市| 石城县| 泉州市| 祁连县| 互助| 宕昌县| 南部县| 嘉鱼县| 拉孜县| 长岛县| 新巴尔虎左旗| 伊宁县| 淳化县| 龙南县| 合阳县| 广南县| 阜康市| 中江县| 玉树县| 洛隆县| 宁河县| 扶绥县| 丹凤县| 克什克腾旗| 阳江市| 威海市| 邻水| 会同县| 前郭尔| 梅河口市| 宝应县| 浪卡子县| 南和县| 东乡族自治县|