錢(qián) 陽(yáng)
(滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)
為響應(yīng)十九大提出的“堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛”重要部署,積極推動(dòng)安徽地區(qū)傳統(tǒng)文化進(jìn)一步發(fā)展成為安徽省響應(yīng)中央號(hào)召的關(guān)鍵部署之一。安徽地方方言作為安徽地方傳統(tǒng)文化的載體,保護(hù)、發(fā)展與傳播安徽地方方言關(guān)聯(lián)安徽地域文化的構(gòu)筑與傳承。合肥市是安徽省省會(huì)城市,坐落于江淮之間,兼通南北文化,一方面匯聚了大量的省內(nèi)各地人才;另一方面也見(jiàn)證了省內(nèi)各地方言與文化的交融并進(jìn)。楊永成[1]提出合肥方言是合肥市區(qū)及肥東、肥西、長(zhǎng)豐、舒城四個(gè)郊縣方言的統(tǒng)稱(chēng)。合肥方言不僅承載了合肥及其周邊郊縣人民的生活閱歷與情感體驗(yàn),而且也是合肥地域文化認(rèn)同的重要標(biāo)識(shí),屬于安徽地方傳統(tǒng)文化的重要組成。從文化傳播的角度看,具有鮮明地方色彩的地域文化蘊(yùn)含著該地域的社會(huì)文化,如何傳譯語(yǔ)言的同時(shí),傳譯地域文化,給語(yǔ)言傳譯人員帶來(lái)一定困難。換言之,如何用西方讀者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,將合肥方言翻譯出來(lái),將合肥地方文化傳播出去,也是建設(shè)安徽地方方言生態(tài)發(fā)展環(huán)境,推動(dòng)樹(shù)立安徽地域文化自信的重要課題。
譯者行為批評(píng)理論是由我國(guó)學(xué)者周領(lǐng)順首先提出,乃譯評(píng)界中國(guó)首創(chuàng)。在翻譯批評(píng)理論領(lǐng)域,周領(lǐng)順通過(guò)其著作《譯者行為批評(píng):理論框架》[2]和《譯者行為批評(píng):路徑探索》[3]提出了其在譯評(píng)理論上的創(chuàng)新性研究,對(duì)譯評(píng)理論的構(gòu)建起到了積極的推動(dòng)作用,對(duì)翻譯實(shí)踐起到了指導(dǎo)性的以譯促評(píng)作用。目前,國(guó)內(nèi)圍繞譯者行為批評(píng)理論的研究主要包含以下三方面:一是基于不同文本類(lèi)型的譯者行為批評(píng)研究,如視聽(tīng)文本為基礎(chǔ)的譯者行為研究[4]、文學(xué)型文本為基礎(chǔ)的譯者行為研究、應(yīng)用型文本為基礎(chǔ)的譯者行為研究[5];二是個(gè)體譯者行為與群體譯者行為批評(píng)研究,如葛浩文譯者行為研究,蘇籍女性翻譯群體譯者行為研究[6],20世紀(jì)上半葉美國(guó)“詩(shī)人譯者群”的譯者行為因由研究[7];三是以不同譯本為比較對(duì)象,研究不同譯者的翻譯行為。以上學(xué)者從不同角度對(duì)譯者行為的分析反映了譯者身份下的譯者語(yǔ)言性角色及非譯者身份下的社會(huì)性角色對(duì)譯文產(chǎn)生的影響,一定程度上歸納了譯者在翻譯實(shí)踐中的行為動(dòng)因,或譯者身份驅(qū)使下的譯內(nèi)行為,或非譯者身份驅(qū)使下的譯外行為。從譯者行為批評(píng)理論的角度分析出的譯內(nèi)行為與譯外行為對(duì)譯內(nèi)效果及譯外效果的影響,打破了傳統(tǒng)的以文本為中心或以文化為中心的靜態(tài)批評(píng)模式,突出了譯者的主體性,區(qū)分了翻譯行為與譯者行為的界限,將翻譯內(nèi)外相結(jié)合,展現(xiàn)了譯者與譯文、譯文與讀者之間的相關(guān)性,是一種動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)模式。
以譯者行為批評(píng)理論為導(dǎo)向,譯者在翻譯實(shí)踐上可以兼具譯者身份與非譯者身份,呈現(xiàn)出既“求“真”的譯內(nèi)行為,也“務(wù)實(shí)”的譯外行為,兼顧譯內(nèi)效果與譯外效果。
國(guó)外對(duì)于方言翻譯的研究起步較早,始于19世紀(jì)。2005年,Translating Voices and Translating Regions國(guó)際會(huì)議在意大利召開(kāi),進(jìn)一步掀起了國(guó)外方言翻譯研究的熱潮。近年,國(guó)外學(xué)者多從方言翻譯實(shí)踐策略、方言與文化相關(guān)性及方言翻譯理論角度進(jìn)行探討。相較而言,國(guó)內(nèi)方言翻譯研究起步較晚。21世紀(jì)初,為推動(dòng)中國(guó)文化建設(shè),復(fù)興中國(guó)文化,文化“走出去”戰(zhàn)略應(yīng)運(yùn)而生。國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注中國(guó)特色文化傳譯研究,體現(xiàn)強(qiáng)烈地域性特色的方言翻譯也隨之受到學(xué)者的關(guān)注。多數(shù)學(xué)者嘗試探索方言翻譯的理論基礎(chǔ),如功能主義目的論視角、雜合理論視角、霍恩比的“綜合法”理論視角、生態(tài)翻譯視角、模因論視角、語(yǔ)境理論視角、目的論視角。另外,國(guó)內(nèi)譯學(xué)界也傾向以文學(xué)型文本為基礎(chǔ)探究方言翻譯策略,如方言策略對(duì)比研究、方言歸化策略研究。除此之外,不乏少數(shù)學(xué)者針對(duì)應(yīng)用型文本和視聽(tīng)文本中的方言進(jìn)行翻譯策略研究,如公示語(yǔ)翻譯研究,方言版《泰坦尼克號(hào)》的翻譯研究。學(xué)者們所關(guān)注的地方方言多樣化,且中國(guó)地方方言的多語(yǔ)種傳譯研究也日益增多。如粵地方言的英譯研究、晉方言英譯研究[8]、紹興方言的英譯研究、北京方言的俄譯研究、方言法譯研究等。
整體而言,國(guó)內(nèi)關(guān)于方言翻譯的研究呈現(xiàn)以下特點(diǎn):一是針對(duì)方言翻譯的研究,學(xué)者們所研究的文本類(lèi)型雖然多樣化,有文學(xué)型文本、應(yīng)用型文本及視聽(tīng)文本等,但目前以應(yīng)用型文本和視聽(tīng)文本為研究對(duì)象的相關(guān)方言翻譯研究還屬少數(shù);二是針對(duì)方言翻譯的研究,學(xué)者們所選取的譯本呈現(xiàn)單一化趨勢(shì),多為漢學(xué)家莫言小說(shuō)的葛浩文英譯版本,如葛版英譯本《紅高粱》為常見(jiàn)研究對(duì)象。三是針對(duì)方言翻譯的研究,學(xué)者們關(guān)注更多的是詞匯或句法層面的翻譯策略研究,強(qiáng)調(diào)把握語(yǔ)言?xún)?nèi)效果傳遞,而忽略了文化傳譯效果的考量。四是對(duì)方言的多語(yǔ)種翻譯研究需求上升。五是雖然學(xué)者們所研究的方言范圍愈加擴(kuò)大,但對(duì)于安徽地區(qū)的方言研究依然屈指可數(shù)。
《享受合肥方言》為劉政屏所著,以記錄合肥方言的復(fù)雜性和多樣性為主,旨在保護(hù)以合肥方言為代表的地方方言及其所承載的文化。書(shū)中圍繞四個(gè)主要部分:“感覺(jué)”“記憶”“合肥小講”“趣談合肥方言”對(duì)合肥方言進(jìn)行了通俗時(shí)尚的推介。全書(shū)以“微博+水墨漫畫(huà)”的俏皮形式向讀者描繪了文字的意境,讓讀者在了解方言背后的文化特色與內(nèi)涵的同時(shí),也學(xué)會(huì)了享受地區(qū)方言所傳遞出的富有活力的美之享受。書(shū)中方言英譯文均來(lái)自網(wǎng)絡(luò),尚無(wú)此書(shū)的譯本問(wèn)世。本文所探討之譯文皆為網(wǎng)絡(luò)譯文及作者譯文,旨在通過(guò)譯評(píng)網(wǎng)絡(luò)譯文促進(jìn)合肥方言乃至安徽地方方言的翻譯研究,達(dá)到以評(píng)促譯,以譯促興,振興安徽地方文化。
“非正法”翻譯是相對(duì)于“正法”翻譯而提出的概念?!罢ā狈g是傳統(tǒng)忠實(shí)原文的、主流的翻譯方法,而“非正法”翻譯是一種背離原文、偏離忠實(shí)、非主流的翻譯方法,也是學(xué)界常說(shuō)的“變譯”“偏法翻譯”“變法翻譯”。常見(jiàn)的意譯、節(jié)譯、選譯、摘譯、編譯、改譯等翻譯方法都屬于非正法翻譯的范疇。黃忠廉曾指出“變譯”是譯者根據(jù)特定需求對(duì)原文信息進(jìn)行的取舍行為。從譯者行為批評(píng)理論的角度來(lái)看,這屬于譯者“務(wù)實(shí)”為上,兼顧“求真”的行為努力,需要譯者在譯者身份下,同時(shí)兼顧非譯者身份,考慮社會(huì)需求,才能實(shí)現(xiàn)譯內(nèi)效果與譯外效果的最佳結(jié)合。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于方言的定義尚未統(tǒng)一。廣義上講,方言指帶有地方特色的地方語(yǔ)言。狹義上講,方言包括地域方言、社會(huì)方言與個(gè)人方言等。地域方言是指具有地域特色或地方文化的語(yǔ)言變體。社會(huì)方言指的是只在特定的社會(huì)群體中使用的一種語(yǔ)言變體。個(gè)人方言也稱(chēng)為個(gè)人習(xí)語(yǔ),一般指?jìng)€(gè)人習(xí)慣性地“過(guò)度”使用的詞匯和句式,以及修辭手段等表達(dá)方式。本文所討論的方言翻譯是基于地域方言和社會(huì)方言的翻譯研究。
方言首先是一種語(yǔ)言變體,在方言翻譯實(shí)踐中,應(yīng)考慮不同語(yǔ)言變體間的語(yǔ)內(nèi)翻譯及不同語(yǔ)言間的語(yǔ)際翻譯在語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)體方面的特點(diǎn),力求方言所含信息傳達(dá)之語(yǔ)法語(yǔ)義之“真”、語(yǔ)體之“實(shí)”。如“感覺(jué)”中一詞“扯由子”,在普通話語(yǔ)義中相當(dāng)于“胡說(shuō)”,用來(lái)形容某人因犯錯(cuò)或逃避責(zé)任想解釋而編造不必要的理由和狡辯;在語(yǔ)法規(guī)則上屬于“動(dòng)詞+名詞”結(jié)構(gòu);在語(yǔ)體上屬于談話語(yǔ)體。在英譯“扯由子”一詞時(shí),不僅要以相同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)出該詞的語(yǔ)義,同時(shí)要保證該詞的語(yǔ)體可以充分表達(dá),這樣才能求得譯文語(yǔ)法語(yǔ)義之“真”,語(yǔ)體之“實(shí)”?!癿ake excuses”“talk nonsense”等詞組都可以呈現(xiàn)說(shuō)話人的找借口狡辯之意,這是語(yǔ)法語(yǔ)義上的求真。但若只關(guān)注譯文語(yǔ)法語(yǔ)義之“求真”而忽略了語(yǔ)體之“務(wù)實(shí)”,那么譯文就缺少人際溝通時(shí)的情感交流,更無(wú)法體現(xiàn)出方言所承載的地域群體文化。如何求得譯文“務(wù)實(shí)”?這也是本文所提及的“非正法”翻譯可用來(lái)解決問(wèn)題的出發(fā)點(diǎn):務(wù)實(shí)兼?zhèn)淝笳妗?/p>
方言是特定群體用以溝通的媒介,在進(jìn)行方言翻譯時(shí),若如上文只考慮譯文之“求真”,那么譯文便喪失了其用于特定社會(huì)群體溝通之“務(wù)實(shí)”。如“合肥小講”中一詞“熱臉蹭人家冷屁股”:“臉”與“屁股”呈現(xiàn)了兩人之間的行為方向;“熱”與“冷”表達(dá)了兩人之間的態(tài)度差異?!捌ü伞币辉~在英語(yǔ)中雖然屬于禁忌語(yǔ),但卻是日常生活中會(huì)使用到的詞。“熱”與“冷”也是日常生活中的直觀感受。這些詞共同體現(xiàn)了百姓的日常。若采用直譯,無(wú)疑會(huì)鬧出笑話,也會(huì)讓讀者不知所云。因此,譯者在實(shí)踐中要意譯。這個(gè)詞實(shí)際要表達(dá)被鄙棄的獻(xiàn)殷情行為。英語(yǔ)中“seek for unwanted love”“brown nose”等詞組都可以表達(dá)方言本義,但若考慮方言作為普通百姓之間的談話語(yǔ)體特性,顯然“brown nose”作為英文中的俚語(yǔ),更適用于日常交流。這里采用的意譯體現(xiàn)了非正法翻譯在“務(wù)實(shí)兼?zhèn)淝笳妗痹瓌t指導(dǎo)下對(duì)譯文求真及務(wù)實(shí)效果的積極影響。
不僅如此,方言本身承載著地域文化之精髓,是地域特色的外在表現(xiàn),因此,譯者在對(duì)方言進(jìn)行傳譯時(shí),應(yīng)以文化傳譯為已任,這就要求譯者在方言翻譯實(shí)踐中可以脫離譯者身份,在兼顧譯內(nèi)效果的同時(shí),追求文化宣傳的譯外效果。如“合肥小講”中一語(yǔ)“親為親,鄰為鄰,包老爺衛(wèi)護(hù)合肥城”:包老爺實(shí)為歷史上的北宋名臣包拯(又稱(chēng)包公),今安徽合肥人,以其不附權(quán)貴、鐵面無(wú)私且英明剛毅深受百姓愛(ài)戴。這句話提及包公是想強(qiáng)調(diào)人們應(yīng)該以包公為立德樹(shù)人的標(biāo)桿,相互幫助,這樣才能如包公一樣,保護(hù)合肥城的安康。這句話的真實(shí)意圖含在“親為親,鄰為鄰”中,若求譯文之“真”,譯出互相幫助之意,不僅丟失了原句所展現(xiàn)的地域特色和歷史高度,也無(wú)法傳遞出中國(guó)人互幫互助的集體主義精神。因此,考慮到地域文化內(nèi)涵和傳統(tǒng)價(jià)值觀,譯者需要進(jìn)行編譯。試譯為“Baogong(former admired governor of Hefei)once promoted to construct a harmonious society of mutual help.” 譯者通過(guò)非正法翻譯對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行取舍,重新編排,雖然譯文未遵循原文語(yǔ)法規(guī)則,也未能表達(dá)出“包老爺衛(wèi)護(hù)合肥城”之語(yǔ)義,無(wú)法完全體現(xiàn)語(yǔ)義和語(yǔ)法之“求真”,但從“務(wù)實(shí)”角度看,譯文增添的關(guān)于“包老爺”的信息包含了合肥地方歷史典故,體現(xiàn)了合肥地域文化,體現(xiàn)了譯者的“務(wù)實(shí)”?!癮 harmonious society”一詞也是當(dāng)今世界所了解的和諧社會(huì)、和諧世界價(jià)值觀的體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了譯文的文化外宣關(guān)照,體現(xiàn)了譯者在非譯身份下的“務(wù)實(shí)”考量,也是“務(wù)實(shí)兼?zhèn)淝笳妗痹瓌t的體現(xiàn)。
緊隨國(guó)家政策,安徽省積極推動(dòng)地方特色文化發(fā)展。以合肥方言為代表的地方方言不僅承載著安徽人民的地域情感,也是地方特色文化的集中體現(xiàn)。探索包括合肥方言在內(nèi)的地方方言翻譯也是地方文化外宣的一部分。譯者行為批評(píng)理論不同于傳統(tǒng)的譯評(píng)理論,其關(guān)注譯者“求真”與“務(wù)實(shí)”行為,討論不同譯者行為動(dòng)因下的譯內(nèi)效果和譯外效果。由于方言不僅是特定社會(huì)群體的溝通橋梁,也是地方文化的載體,因此,方言翻譯實(shí)踐中也應(yīng)該從“務(wù)實(shí)兼?zhèn)淝笳妗钡慕嵌瘸霭l(fā),關(guān)照語(yǔ)用與文化。在方言翻譯實(shí)踐中,非正法翻譯體現(xiàn)出一定的優(yōu)勢(shì)。通過(guò)非主流的翻譯方法,如意譯、編譯等方法,譯者可以平衡“求真”努力及“務(wù)實(shí)”努力,實(shí)現(xiàn)方言傳譯的同時(shí),兼顧文化外宣的需求。