• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯副文本視角下毛詩英譯海外傳播創(chuàng)新

      2021-01-16 01:37:15陳喜貝
      湖南第一師范學院學報 2021年5期
      關鍵詞:毛詩英譯詩詞

      陳喜貝,龍 君

      (湖南第一師范學院 湖南省毛澤東詩詞外譯研究基地,湖南 長沙 410205)

      毛澤東是杰出的政治家、軍事家和國家領導人,在國際上有著廣泛的影響力。毛澤東又是一位詩人,寫出了許多佳作。在1936 年,埃德加·斯諾在其撰寫的《紅星照耀中國》第五篇“長征”一章的結尾處用了毛澤東的同名詩,用來說明中國革命逆境中共產黨人的精神。毛澤東作為中國革命的領袖兼詩人形象,也通過該書第一次被西方世界所知曉。歷經80 余年,毛澤東詩詞英譯版在海外傳播的現(xiàn)狀如何,傳播效果能否更優(yōu)?本文將從翻譯副文本的視角探討毛詩英譯海外傳播的創(chuàng)新。

      一、毛詩英譯海外傳播的現(xiàn)狀

      自20 世紀30 年代末毛澤東詩詞第一次進入英語世界讀者眼中以來,前后出現(xiàn)了13 種以上的英譯本,這些譯本在海外廣泛流傳,產生了較大的影響。1972 年尼克松總統(tǒng)訪華時,在其講話中就引用了毛澤東詩句“一萬年太久,只爭朝夕”,隨后在游覽長城時還吟誦了毛詩《沁園春·雪》,并向我國外交部成員求贈《毛澤東詩詞》英譯版[1]。這是毛澤東詩詞英譯在海外成功傳播的一個例證,也是其海外傳播高潮的一個標志。毛詩英譯本中至少有7本是在1958—1976 年的傳播巔峰期出版,其中包括外文出版社在1976 年發(fā)行的“官方定本”及1958年出版的19 首毛詩,其余5 本均為英美國家出版社出版,且多由中外譯者合作翻譯。20 世紀90 年代以來,毛詩英譯出版物多轉向國內,由許淵沖、趙甄陶、趙恒元、辜正坤、黃龍、李正栓等學者翻譯,且多為英漢對照版,20 世紀90 年代毛詩英譯對外傳播也隨之進入了穩(wěn)定發(fā)展階段。隨著時代的變遷,毛澤東詩詞對外傳播也經歷了從意識形態(tài)輸出為主到文學輸出為主、從官方推動到民間自發(fā)的轉變,毛澤東詩詞英譯海外傳播面臨的挑戰(zhàn)在新世紀也逐漸浮現(xiàn)。

      首先,毛澤東作為詩人的身份識別度不高。據(jù)筆者2017 年在英國普通民眾、學生、大學教師群體中走訪調查發(fā)現(xiàn),多數(shù)人認知中的毛澤東是一位國家領袖、軍事家、政治家,極少有人了解毛主席的詩人身份以及他的詩詞。其次,毛澤東詩詞的中國古詩詞形式吸引力不強。據(jù)2011 年美國國際抽樣調查公司(SSI)在美國、德國、俄羅斯和印度進行的《中國文化印象》問卷調查結果顯示,作為藝術、教育類符號的中國詩歌、中國音樂、北京大學、清華大學等受歡迎程度普遍低于10%,受歡迎的文化符號集中在象征性符號和生活符號,如長城、中國烹調、大熊貓、中國功夫等[2]76。另據(jù)筆者在大英圖書館的調查顯示,從建館至2017 年11 月,毛澤東詩詞相關書籍借閱頻次均低于10 次;劍橋大學圖書館的相關借閱記錄也趨于一致。再者,毛澤東詩詞的文本解讀難度大。由于英語國家受眾基本不具備解讀毛澤東詩詞中文版的語言能力,因此毛詩在英語國家的傳播多依托其英譯本進行。但由于英漢文化差異巨大、譯者的翻譯原則不同等因素,源語文本中的思想感情或美學特征等都或多或少被削減、被泯滅甚至被誤譯。種種因素無疑加大了英語國家受眾正確解讀文本的難度。

      二、翻譯副文本對毛詩英譯海外傳播的作用

      “副文本”(paratext)概念由法國文論家杰拉德·熱奈特(Gé rard Genette)在討論跨文本關系時于20 世紀70 年代提出并不斷發(fā)展完善。熱奈特[3]認為,副文本是指伴隨正文存在的、使正文以書的形式“呈現(xiàn)”于讀者面前的途徑。他將副文本分為兩類:書內副文本(peritext)和外副文本(epitext)。書內副文本如書的外觀、書名、前言、作者名、獻詞、插頁、章節(jié)標題、注釋等,外副文本如媒體的訪談、私人的書信或日記等。

      基于熱奈特的理論,結合社會發(fā)展的現(xiàn)狀,根據(jù)不同的原則,筆者認為毛詩英譯中的翻譯副文本可分為不同的類型。以承載正文本的書籍為界限,可分為書內副文本和書外副文本。根據(jù)副文本存在的形式,可分為文字副文本、圖像副文本、聲音副文本和視頻副文本。從內容的物質表現(xiàn)形態(tài)來看,可分為動態(tài)副文本和靜態(tài)副文本等。根據(jù)承載副文本的媒介,可分為語言副文本、印刷副文本、電子副文本和網絡副文本等。總的來說,各類型的翻譯副文本對毛詩英譯海外傳播非常重要且能起到較大的促進作用。

      (一)多重媒介,滲透立體

      副文本通過多重媒介集體發(fā)力,能達到立體滲透的效果。毛澤東詩詞在上世紀50—70 年代的對外傳播高峰期的成功經驗顯示,國外媒體的爭相報道、評論等與傳統(tǒng)紙媒的出版物共同作用,使毛澤東詩人形象引起廣泛關注,從多個角度推動了毛詩英譯的對外傳播、提升了其傳播效果。

      (二)多元形式,激發(fā)興趣

      副文本能通過多模態(tài)符號對受眾進行刺激,從而激發(fā)其興趣。筆者從大英圖書館毛詩借閱記錄中可見,與毛詩英譯相關的書籍中,除埃德加·斯諾的《紅星閃耀中國》以外,借閱頻次最高的為王慧明所譯《毛主席詩詞手稿十首》。翻閱此書不難發(fā)現(xiàn),其特色鮮明,內含豐富多元的副文本形式,如主席畫像、書法作品、圖文致謝、韋氏拼音、中文詩句等,并大量運用了木刻元素,這些形式在頗受限制的印刷品中盡可能地刺激了讀者的視覺、聽覺、觸覺等感官,極大地增強了其對于跨文化讀者的吸引力。

      (三)多維信息,助力解讀

      副文本信息能夠從多個維度對英譯主文本進行支撐,是受眾解讀主文本必需且有力的“拐杖”。以1976 年的“官方定本”為例,其翻譯是一批專家以“譯場”[4]90的方式開展,翻譯組成員各司其職,從各自精專的角度對譯文進行創(chuàng)作、打磨,參考了多個領域豐富的信息,更重要的是,他們還獲得了原作者本人的配合。這些有利的副文本信息對于譯者譯文的創(chuàng)作起到了極其重要的作用。但與之相對的是,由于種種原因,“官方”英譯本中的副文本卻極少,無詩詞創(chuàng)作的背景介紹,無前言或后記,僅有3 首譯詩保留了極為簡短的注釋,注釋的取消或不足“無疑影響了異文化讀者的接受,‘后來也被視作該譯本的一個重要缺陷’”[4]93。

      三、毛詩英譯海外傳播的副文本創(chuàng)新

      進入21 世紀,毛詩英譯海外傳播可以從副文本的角度考慮進行一定程度的創(chuàng)新,以適應新時代新形勢下海外受眾的需求,助力傳播效果的提升。

      (一)四位一體,搭建副文本傳播媒介體系

      隨著新媒體時代的到來,大眾傳播早已不僅囿于口口相傳的語言媒介和傳統(tǒng)主流的紙質印刷媒介,電子和網絡媒介后來居上,在學習、工作和生活的各個方面潛移默化地影響著每一個人。在這樣的新形勢下,要提升毛詩英譯的海外傳播效果,搭建一個四位一體的副文本傳播媒介體系將是一個理智的選擇。

      首先,充分利用口口相傳的語言媒介對海外受眾產生高效而深刻的影響。正如前文提及的《中國文化印象》問卷調查,其結果顯示最受四國受訪者歡迎的中國符號大多為能給其帶來直觀刺激的符號,如長城、中國烹調、中國園林、北京故宮、中國功夫等[2]77。因此,在進行英譯毛詩的傳播過程中不妨根據(jù)不同的受眾組織豐富多樣的現(xiàn)場語言活動,如學術交流、社區(qū)文化活動、“孔子課堂”等。同時,可參考此調查帶來的啟示,將英譯毛詩與配樂吟誦、書法賞析等活動結合起來,可迅速為參與者留下深刻而直觀的印象。

      其次,保持和發(fā)揚印刷媒介穩(wěn)定而持久的作用。紙質媒介在傳播中的基礎地位不可撼動,“由紙質為媒介記錄和傳播的文本,原生態(tài)內容信息的缺失較少,其反映的內容具有豐富的內涵和廣闊的外延,是真實地記載原生態(tài)思維最簡約的介質?!盵5]44紙質印刷媒介因其基礎、直觀、簡約、深沉等特性,使其在海外傳播過程中能最理想地保留英譯毛詩及其副文本的文化價值、美學價值甚至收藏價值。因此,在保留現(xiàn)有大量的相關紙質出版物的基礎上,還可以繼續(xù)豐富毛詩相關副文本紙質出版物,以更好地滿足受眾的需求。

      再者,重新發(fā)揮電子媒介傳播廣、容量大的優(yōu)勢。電子媒介是在傳統(tǒng)印刷媒介之后產生的媒介,有多種類型,如電話、電影、廣播、電視等。上世紀毛詩對外傳播的高潮在某種程度上得益于當時電子媒介對其副文本的大力推廣,在新世紀如果能重拾電子媒介,再度關注電影、廣播、電視等節(jié)目的開發(fā),其效果定會事半功倍。

      最后,盡可能地利用網絡媒介快速、互動的特點。網絡媒介有別于電子媒介,它強調計算機網絡及多媒體技術的運用,更多地是針對網絡信息素養(yǎng)較高的年輕受眾,其傳播迅速、受眾廣、平民化、互動性強等優(yōu)點是互聯(lián)網時代其他媒介所無法超越的,對于中國詩詞的傳播而言意義重大。毛詩英譯的對外傳播如若能通過網絡社交媒體、公眾號等平臺交流毛詩相關的“邊際內容”,調整其高高在上的官方宣傳姿態(tài),勢必能起到春風化雨、潤物細無聲的效果。

      高頻的多重刺激不僅能迅速地樹立英語世界受眾眼中的毛澤東詩人形象,而且能將豐富的副文本信息如鹽入水般滲透進受眾的毛詩解讀過程中。由此可見,各種媒介多管齊下所形成的立體支撐對于毛澤東詩詞英譯副文本的有效傳播頗具意義。

      (二)與時俱進,靈活刷新副文本傳播形式

      英譯毛澤東詩詞在英語世界的傳播應與時俱進,靈活采用多樣、高效的副文本傳播形式,使受眾感覺便利、有趣和有用。在上世紀和本世紀初出版的英譯毛詩中,副文本多以文字的形式展現(xiàn),但也伴有少量其他形式,如1958 年外文社版《毛澤東詩詞十九首》中的毛主席書信圖片、1976 年“官方定本”中的毛主席照片、1976 年王慧明版的韋氏拼音、書法作品、木刻圖畫等。但包括21 世紀初出版的所有英譯本均未包含音、視頻副文本,若能彌補這一缺失,將有助于英譯毛詩跟上時代的步伐,保持其在受眾群體中持續(xù)的曝光度,為下一個傳播高潮的出現(xiàn)添磚加瓦。

      首先,應增加精心制作的毛澤東詩詞吟誦音頻。吟誦是指“在古代涵蓋出之于口訴之于耳動之于心的一切有聲語言現(xiàn)象,是吟唱與誦讀的結合”[6]88。毛澤東詩詞因其漢語和古詩詞的特點,對于海外受眾而言具有神秘而強烈的音樂美和詩意美,這些特質誠然是紙質文本所無法充分表達的,而吟誦能夠反映出毛詩中的平仄、押韻、節(jié)奏、情感甚至意境,好似將書中的文字化為跳動的音符,穿越語言文化的壁壘、到達無界的音樂國度,成就神圣的領悟。好的吟誦作品能夠起到激發(fā)興趣、培養(yǎng)語感、提升審美情趣的作用[6]90,對于海外受眾而言,吟誦音頻的設計應考慮到展示和教學的雙重作用,在提供感情充沛、音韻優(yōu)美的吟誦示范之后,亦可以為有意模仿與跟讀的外國讀者提供有益的學習“支架”。

      其次,應增加與毛澤東詩詞背景相關的高質量視頻。視頻結合圖、文、聲、像多種元素,能夠極大地刺激受眾的視聽感官,迅速地將其帶入場景中來,具有激發(fā)興趣、降低難度、豐富信息、加強感染等優(yōu)點。試想在《沁園春·長沙》的英譯文本中,附上一段關于橘子洲頭及毛主席雕像的短視頻,毛主席獨立寒秋、意氣風發(fā)、指點江山的形象將立刻浮現(xiàn)在觀眾的腦海中,也定能將受眾帶入這首詞的準確意境中。由此可推斷,短小精悍的視頻副文本是英譯毛詩必不可少的補充。

      當然,音頻及視頻副文本均可采用刻錄光盤的電子媒介,亦可以采用掃描二維碼通過鏈接打開的網絡媒介,視傳播受眾所在國家的出版現(xiàn)狀而定。

      (三)縱橫結合,深化拓延副文本傳播內容

      “內容是傳播的核心,原創(chuàng)內容是一切傳播的基礎”,傳播的媒介和形式都必須基于“原生態(tài)內容”而存在[5]44。英譯毛詩的副文本內容有待深化和拓延,可從橫向和縱向兩個維度展開。

      首先,可對毛詩英譯的多個版本進行橫向對比分析,以凸顯譯本差異為突破口吸引受眾關注,從而加深其理解。翻譯雖然以“忠實”“客觀”“對等”為最高境界,但其“存在不可避免的主觀性”[7]。由于譯者的文化背景、主觀偏好、翻譯策略與方法等方面的差異,不同的譯本帶給受眾的有可能會是不一樣的信息、意境和情感體驗。認識翻譯過程、正視譯本差異、分析背后緣由對于跨文化傳播受眾來說是務實且有意義的。例如,不同譯者對毛詩中的詞牌名的英譯就采用不同的翻譯方法?!肮俜蕉ū尽狈g小組采取的是音譯;許淵沖采取的是意譯,如“蝶戀花”被翻譯為“Butterflies Lingering over Flowers”;而Barnstone 則采取的是省譯,理由是詞牌名與內容無直接關系,對于目標讀者而言是無意義的符號。這樣明顯的譯文差異如果被凸顯于受眾面前,必定會引發(fā)其好奇心,此時對于多個版本的差異分析就能起到普及中國古詩詞文化常識的作用了。

      其次,可對毛詩英譯的副文本進行進一步的縱向延展,在充分分析受眾需求和特點的基礎上,補充和調整副文本內容。在充分比較英譯毛詩各版本之間副文本的基礎上,保留和發(fā)展原副文本的優(yōu)點,如漢語拼音、書法作品、英文背景注釋等,同時應修改、補充原副文本中不足或缺失的部分,如補充關于專有名詞的視頻、詩歌吟誦的音頻、豐富的文化意象解讀等。

      結語

      毛澤東詩詞是中國傳統(tǒng)文化的杰出代表,是中國古代文學藝術的精髓。詩人深邃的思想、豐富的情感、滿腔的抱負借由詩詞得到了淋漓盡致的抒發(fā)。傳播者應充分挖掘副文本的傳播功能,創(chuàng)新副文本傳播媒介、形式和內容,以實現(xiàn)毛澤東詩詞在英語世界的更好傳播。

      猜你喜歡
      毛詩英譯詩詞
      安大簡《詩經》虛詞異文考略
      北方論叢(2022年4期)2022-07-20 01:43:34
      夜讀(二)
      中學生報(2022年5期)2022-04-29 20:00:37
      摘要英譯
      摘要英譯
      從出文看《毛詩正義》單疏本到十行本的演變
      天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:16
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      關注詩詞
      中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:04
      關注詩詞
      中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:16
      關注詩詞
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:18
      张家港市| 闽侯县| 玛沁县| 时尚| 成都市| 比如县| 勃利县| 谢通门县| 马边| 深州市| 慈溪市| 咸宁市| 尚志市| 定陶县| 九寨沟县| 大关县| 汉中市| 大同市| 无极县| 府谷县| 基隆市| 垣曲县| 三江| 吴忠市| 江华| 莱州市| 广昌县| 虎林市| 泾源县| 铜川市| 南充市| 宁夏| 翁源县| 古田县| 泉州市| 铜梁县| 枣庄市| 北京市| 保康县| 柘荣县| 宾阳县|