游 憶
(廣東培正學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,廣東 廣州,510830)
深度翻譯(Thick Translation),也叫厚翻譯,是由美國(guó)哈佛大學(xué)非美文化研究中心學(xué)者夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)于1993年提出的。該學(xué)者從文化人類學(xué)視角出發(fā),將深度翻譯定義為“通過注釋和伴隨的注解,將文本置于一個(gè)豐富的文化和語言的語境中”的策略;同時(shí),深度翻譯也可以作為一種翻譯方法,以為目標(biāo)語讀者提供背景知識(shí),從而引發(fā)目標(biāo)語受眾群體對(duì)源語言的興趣和關(guān)注,[1]從而發(fā)掘源語言背后承載的語義、語境、文化等內(nèi)涵。
中國(guó)文學(xué),顧名思義是中華民族的文學(xué),包括古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)三大板塊。[2]無論是古典文學(xué)中的唐詩宋詞、四大名著,現(xiàn)代文學(xué)中的新詩、報(bào)告文學(xué)、散文詩等,還是當(dāng)代文學(xué)中的中國(guó)自由文學(xué),都伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化逐漸多元化,步入世界文化先列。換言之,中國(guó)文學(xué)因?yàn)檎Q生在不同時(shí)期,而由此烙上時(shí)代和文化印記,其英譯對(duì)文學(xué)和文化對(duì)外傳播作用無可替代。而深度翻譯恰好能夠?yàn)橹袊?guó)文學(xué)英譯提供新的方法和途徑,同時(shí)滿足源語和受眾需求,其探究意義顯而易見。
深度翻譯的相關(guān)研究從國(guó)外延伸到國(guó)內(nèi),研究層面也從理論深入到實(shí)踐。不同國(guó)家不同文化背景的專家學(xué)者,以多重文本為支撐,將深度翻譯對(duì)文本翻譯語義、語言和文化的指導(dǎo),將譯者在翻譯過程中添加的注解、評(píng)價(jià)、參考文獻(xiàn)等注釋性文本,分類為副文本、潛文本和附翻譯,并分析了彼此之間的聯(lián)系。
副文本(para-text)由芬蘭學(xué)者Kavala于1996年首次提出,法國(guó)理論家熱奈特以此為基礎(chǔ),用副文本指稱文本和文本之間的模仿與轉(zhuǎn)化關(guān)系。具體到文學(xué)作品中的副文本翻譯,熱奈特將其定義為“文學(xué)作品很少以不加任何裝飾的狀態(tài)呈現(xiàn),很少不被若干的語言或非語言形式,如作者的姓名、標(biāo)題、前言和插圖所強(qiáng)化和伴隨。這些程度和表現(xiàn)各異的伴隨形式就構(gòu)成廣為我所稱的一個(gè)文學(xué)作品的副文本”。[3]我國(guó)相關(guān)學(xué)者在研究副文本概念的基礎(chǔ)上,具體研究副文本在我國(guó)文學(xué)外譯中的文化調(diào)節(jié)作用。綜合而言,副文本類型和在文學(xué)作品中發(fā)揮的文化作用成為兩個(gè)研究聚焦點(diǎn)。副文本類型被分為“注釋”“譯序”“跋”等,可被統(tǒng)稱為“注釋”,對(duì)文本蘊(yùn)含的文化態(tài)度、文化翻譯觀等,發(fā)揮闡釋作用,而副文本對(duì)構(gòu)建文化和重構(gòu)文化語境的作用極為顯著,在文學(xué)作品英譯和對(duì)外傳播中能夠發(fā)揮重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。具體而言,序言是閱讀前段的副文本類型,能夠在很大程度上決定讀者是否選擇繼續(xù)閱讀文本。因此,許多譯者在翻譯序言部分時(shí),會(huì)突出中西方文化的共性,以第一時(shí)間引起讀者共鳴。在第二階段,也就是翻譯過程中,譯者會(huì)選擇添加注釋,依據(jù)原文添加,卻又不屬于原文正文部分內(nèi)容的轉(zhuǎn)譯內(nèi)容,目的是緩沖微觀文化沖突。在第三階段,即閱讀后階段,副文本以“跋”類型為主,主要針對(duì)前兩個(gè)階段中的文化“盲區(qū)”造成的文化誤讀進(jìn)行補(bǔ)救,屬于宏觀層面的引導(dǎo),以糾正讀者對(duì)宏觀文化的接受效果,進(jìn)一步激發(fā)讀者對(duì)文本的興趣,[4]為文本和文化傳播創(chuàng)造更有利的條件??梢?,副文本能夠促進(jìn)文學(xué)作品深度翻譯的積極作用是毋庸置疑的,但是尤其要重視對(duì)副文本的甄別。
在深度翻譯中,潛文本(sub-text)是原作者所要表達(dá)的核心,或者是文學(xué)作品不可偏離的主線。潛文本的相關(guān)研究晚于深度翻譯,起源于法國(guó)。早在20世紀(jì)初,法國(guó)劇作家梅特林克(Maeterlinck M.)提出“第二對(duì)話”,認(rèn)為“第二對(duì)話”是隱藏在無意義對(duì)話中的潛在思維、意識(shí)和情感。之后,彼得·紐馬克(Peter Newmark)將潛文本看作是顯文本的意圖,是隱形的,與顯文本是相對(duì)的。二者是深層含義與表層含義的關(guān)系,切忌“越俎代庖”。俄羅斯文學(xué)界最早針對(duì)潛文本進(jìn)行研究和應(yīng)用,為我國(guó)文學(xué)界和譯界研究潛文本提供了經(jīng)驗(yàn)。我國(guó)學(xué)者張春柏由此提出“譯者應(yīng)仔細(xì)研究和理會(huì)潛文本的內(nèi)在含義,翻譯時(shí)要將作者的真實(shí)意圖和言外之意表達(dá)出來,以體現(xiàn)譯者對(duì)作者的尊重,以及對(duì)讀者的責(zé)任心,幫助讀者領(lǐng)略原文本原汁原味的內(nèi)涵”。截至目前,大多數(shù)研究者認(rèn)為“潛文本下的任意解讀都可以被看作是特定社會(huì)歷史語境中某一個(gè)體的分析結(jié)果,但最終判定潛文本是否合乎情理的依據(jù)是原文本事實(shí)”。同時(shí),我國(guó)譯界還將潛文本引申為“言外之意”,這同時(shí)也可以作為一種具體的翻譯方法,[5]幫助讀者理解文本隱含的語義。換言之,潛文本有助于深度翻譯“形”與“義”的雙重實(shí)現(xiàn)。[6]
附翻譯是翻譯活動(dòng)的副產(chǎn)品,并不能夠單獨(dú)成體系,包含諸如自譯、釋義、賞析、研究和考據(jù)等的翻譯活動(dòng),且這類翻譯活動(dòng)“常常以題解、注釋、單獨(dú)成文等方式出現(xiàn), 其作用主要圍繞原文和譯文,對(duì)相關(guān)信息等進(jìn)行擴(kuò)展或深化”。附翻譯活動(dòng)也可以被視為和被用作具體的翻譯策略。值得注意的是,附翻譯不同于副文本。附翻譯包含“背景介紹、主題詮釋、語言解釋 (讀音、詞義等) 、腳注、尾注、詮釋性段落或短文”等,與副文本相比,二者相重合的部分一般是“注釋”,卻更加關(guān)注翻譯微觀層面的內(nèi)容,是對(duì)翻譯“微觀層面”的拓展,且側(cè)重于對(duì)翻譯內(nèi)容所使用的策略和方法。談及策略,附翻譯一般采用自譯、釋義、賞析、研究等方式,且每種策略具有共性特征。具體而言,附翻譯與譯文文本、譯本功能,以及譯者認(rèn)知等方面密切相關(guān)。附翻譯文本的內(nèi)容需要遵循“結(jié)構(gòu)同一性”“意義延展性”“意識(shí)動(dòng)態(tài)性”和“譯者認(rèn)知差異性”等特征。尤其對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,深度翻譯的整體格式和體例應(yīng)與原作保持一致,亦或是譯文整體體例保持結(jié)構(gòu)同一性。在整個(gè)翻譯過程中,附翻譯策略指導(dǎo)譯者堅(jiān)持意義延展性原則,這也是附翻譯的核心要素,能夠彰顯譯者深度翻譯的功底,針對(duì)原文或者譯文進(jìn)行有意義的拓展,且拓展內(nèi)容與原文主線一脈相承。與此同時(shí),附翻譯文本還應(yīng)體現(xiàn)出譯者和原作者的意識(shí)動(dòng)態(tài)性,即譯本應(yīng)結(jié)合具體時(shí)代背景,以具體時(shí)代中的讀者為目標(biāo)群體,[7]對(duì)翻譯目的做出明確表態(tài),以此保證附翻譯的歸宿,從而彰顯出不同譯者認(rèn)知的差異性,以促進(jìn)深度翻譯指導(dǎo)下的文學(xué)外譯呈現(xiàn)多元發(fā)展態(tài)勢(shì)。
深度翻譯,一般又被稱為“厚譯”,可以通過文本的“厚譯”實(shí)現(xiàn)文化的“厚譯”。這一點(diǎn)對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯和對(duì)外傳播有著獨(dú)特的指導(dǎo)意義,能夠幫助譯者實(shí)現(xiàn)學(xué)者化,更好地推動(dòng)文學(xué)和翻譯國(guó)內(nèi)外研究向?qū)Φ刃在厔?shì)發(fā)展。與此同時(shí),深度翻譯還是深度傳播文化的物質(zhì)基礎(chǔ),能夠?yàn)楫愘|(zhì)文化與本國(guó)文化融合奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
深度翻譯被運(yùn)用到文學(xué)英譯中,可以被認(rèn)為是一種現(xiàn)象和策略,具有諸多值得研究的課題,而研究性的“厚譯”正是深度翻譯的一大類型,屬于“創(chuàng)作”范疇。目前,國(guó)內(nèi)外深度翻譯相關(guān)研究課題大致圍繞“深度翻譯(厚譯)的內(nèi)涵是什么?”“為什么會(huì)有厚譯現(xiàn)象發(fā)生?”“厚譯究竟是策略還是技巧?”“如果說是技巧,卻不關(guān)涉文字的轉(zhuǎn)換和原文意義的再現(xiàn),不發(fā)生在翻譯內(nèi);如果說是策略,就必然有不斷細(xì)分的技巧;什么情況下什么該“厚”?(規(guī)定性研究),什么情況下什么不該“厚”卻“厚”?(描寫性研究)”等展開。[8]國(guó)外相關(guān)研究以阿皮亞最早定義的深度翻譯為藍(lán)本,且明確提出“深度翻譯添加的注釋或者評(píng)論等內(nèi)容,目的之一就是促進(jìn)文學(xué)教學(xué)和翻譯”。受此啟發(fā),國(guó)內(nèi)學(xué)者于本世紀(jì)初開始研究深度翻譯理論,主要聚焦在背景意義、系統(tǒng)闡釋、理性反思、注意要點(diǎn)等角度,認(rèn)為“運(yùn)用深度翻譯能夠?yàn)榉g研究的建設(shè)和發(fā)展提供廣闊的理論空間”,并對(duì)深度翻譯對(duì)我國(guó)文學(xué)英譯的指導(dǎo)進(jìn)行了批判性的反思,概括出深度翻譯對(duì)研究中國(guó)文學(xué)外譯文本的積極意義,尤其要結(jié)合我國(guó)政治背景、社會(huì)語境、譯文語言構(gòu)筑等方面研究深度翻譯理論,以適應(yīng)我國(guó)文學(xué)文本英譯。盡管現(xiàn)階段的批判性反思研究,與深度翻譯理論整體研究相比還不夠深入,但是系統(tǒng)性研究的方向已經(jīng)與國(guó)外研究相接軌,以此促進(jìn)純理論研究深入淺出。[9]
深度翻譯知識(shí)性的“厚譯”是其實(shí)踐層面的另一大類型,具體到文學(xué)深度翻譯領(lǐng)域,可以將其視為“翻譯實(shí)踐意義”,屬于“再創(chuàng)作”范疇。中國(guó)文學(xué)作為文化的重要載體,隨著增強(qiáng)文化軟實(shí)力和中華文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,其英譯成為當(dāng)前的時(shí)代任務(wù)之一。而深度翻譯能夠促進(jìn)文化原汁原味進(jìn)行傳播,這本身與全球化語境下促進(jìn)文化繁榮發(fā)展和我國(guó)的時(shí)代語境相契合。以大環(huán)境為背景,深度翻譯還具有對(duì)異質(zhì)文化極為尊重的特征,因此廣受國(guó)內(nèi)外學(xué)者、翻譯家和作家的青睞。從這個(gè)角度來看,深度翻譯在我國(guó)文學(xué)英譯歷史中已經(jīng)具備一定的實(shí)踐基礎(chǔ)。早在20世紀(jì),我國(guó)以外的文化被稱為“異質(zhì)文化”,魯迅先生從引進(jìn)異域文化的角度入手,論述了保留異質(zhì)文化成分的必要性,并提出可以采用硬譯的方式,以引進(jìn)異質(zhì)文化表達(dá)的方式,豐富本民族的語言。雖然是文化的單向輸入,但是目的和本質(zhì)與深度翻譯相契合,在當(dāng)時(shí)受到譯界認(rèn)同,且為深度翻譯在文學(xué)英譯中的廣泛運(yùn)用奠定了基石。此外,嚴(yán)復(fù)《天演論》、楊憲益和戴乃迭《紅樓夢(mèng)》等的英譯本中,添加了注釋、按語等說明性文字,構(gòu)建了濃厚的語境文化,這一點(diǎn)又與深度翻譯的具體操作方法相契合。[10]這些契合點(diǎn)為深度翻譯理論指導(dǎo)下中國(guó)文學(xué)英譯和中國(guó)文化對(duì)外傳播奠定了基礎(chǔ),也提升了具有中國(guó)特色深度翻譯理論的認(rèn)可度。
隨著深度翻譯理論被廣泛運(yùn)用于中國(guó)文學(xué)英譯過程中,對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯的語言、語義等微觀層面,以及交際、文化觀和整體實(shí)踐等宏觀層面都產(chǎn)生了浸入式的影響,且對(duì)各層面的英譯策略創(chuàng)新都具有一定的啟示作用,值得深入探究。
1.語義維度:準(zhǔn)確還原原作思想
語義,即“語言所蘊(yùn)含的意義”,一定程度上是一種被賦予內(nèi)涵的語言符號(hào)。以深度翻譯理論為指導(dǎo)對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行英譯,首先要正確認(rèn)識(shí)語義翻譯理論。按照彼得·紐馬克(Peter Newmark)的定義,“語義翻譯應(yīng)該以原語為出發(fā)點(diǎn)”。我們可以將其理解為,原作思想、思維過程、思維方式和其獨(dú)特的表達(dá)方式應(yīng)該得以保留,讓所翻譯的內(nèi)容最大限度保留原文語義。因此,這有時(shí)候相當(dāng)于是對(duì)直譯方法的引申,以達(dá)到保留中國(guó)文學(xué)原汁原味文風(fēng)效果的目標(biāo)。以魯迅的“在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹”為例,楊憲益和戴乃迭將其譯為“Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.”完全保留了原文的形式,卻幾近完美地再現(xiàn)了原作者膩煩的感覺,無形中實(shí)現(xiàn)了“言意合一”的目標(biāo)。根本原因在于,譯者準(zhǔn)確把握了原文語義,采用最平實(shí)的語言、最簡(jiǎn)單的深度翻譯方法,兼顧了語義和原作思想。這同時(shí)說明,語義層面的深度翻譯適用于諸如文學(xué)自傳等表達(dá)型文本,啟發(fā)譯者應(yīng)把握基本的常識(shí),對(duì)所翻譯的文本類型有精準(zhǔn)的把握,在領(lǐng)會(huì)原作者意圖的基礎(chǔ)之上,準(zhǔn)確表達(dá)文本思想感情。[11]所謂“磨刀不誤砍柴工”,大多數(shù)譯者所翻譯的文學(xué)作品未能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原作思想,從根本方向上偏離了深度翻譯的目標(biāo),也是相當(dāng)一部分文學(xué)英譯作品飽受爭(zhēng)議,譯者不被大多數(shù)讀者認(rèn)可的原因。
2. 語言維度:保持文學(xué)美感
隨著英語和漢語在世界范圍內(nèi)的廣泛使用,中國(guó)文學(xué)英譯步伐加快,而漢語與英語之間轉(zhuǎn)換的重要樞紐--藝術(shù)性,也因此成為中國(guó)文學(xué)英譯的重要內(nèi)容之一,通過文學(xué)英譯傳達(dá)中國(guó)文學(xué)藝術(shù)魅力愈加重要。一直以來,文學(xué)翻譯中的藝術(shù)表達(dá)體現(xiàn)在譯者對(duì)譯文內(nèi)容的藝術(shù)表達(dá)方面,而忽視了譯者和讀者對(duì)原著的理解,導(dǎo)致譯者對(duì)原作的再創(chuàng)作元素缺失,甚至出現(xiàn)脫離原文本的再創(chuàng)作,導(dǎo)致文學(xué)翻譯傳承文學(xué)美感和思想情感的作用缺失。這就要求中國(guó)文學(xué)英譯應(yīng)始終遵循“不可割裂”的原則,即譯文應(yīng)在宏觀上對(duì)原文中心思想進(jìn)行把控,并且在藝術(shù)表達(dá)方式層面需繼承原作思想精華,以此滿足目標(biāo)語讀者對(duì)漢語原著的可靠性理解。換言之,譯者力求譯出文學(xué)美感的第一步便是遵循忠實(shí)性的原則,切忌曲解原文意思,傳達(dá)錯(cuò)誤的藝術(shù)語言,以運(yùn)用深度翻譯添加注解時(shí)才能夠保證譯文與原文的藝術(shù)風(fēng)格一致。[12]以此為基石,譯者還需準(zhǔn)確把握作品的時(shí)代性,分析原作者所處人文環(huán)境、時(shí)代背景,甚至是情感經(jīng)歷、原生家庭等,并結(jié)合現(xiàn)階段的時(shí)代背景,合理運(yùn)用不同時(shí)代的藝術(shù)語言進(jìn)行翻譯,保障“達(dá)傳播原作之要旨”的目標(biāo)。如若譯文能夠引領(lǐng)讀者沉浸于美妙的文學(xué)世界中,那么譯作的美感和凝重感自然就實(shí)現(xiàn)了,這是深度翻譯的更高境界,也與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”有異曲同工之妙。
1. 交際維度:保證與讀者視域融合
深度翻譯理論指導(dǎo)下,交際維度是中國(guó)文學(xué)英譯時(shí)需要關(guān)注的另一重要層面,這依舊是由彼得·紐馬克(Peter Newmark)首次提出,并將其定義為“試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種盡可能接近原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果”的翻譯方法。一定程度上,交際翻譯能夠成為語義翻譯的補(bǔ)充,但是二者側(cè)重點(diǎn)不同。交際翻譯要求翻譯要更加關(guān)注目標(biāo)語,必要時(shí)采取意譯、歸化的翻譯方法。例如,歐陽修《醉翁亭記》中“作亭者誰?山之僧曰智仙也。”楊憲益將其譯為“This hut was built by the monk Zhixian.”漢學(xué)家翟理斯將其譯為“:It was built by a Buddhist priest, called Deathless Wisdom, who lived among these hills.”顯而易見,針對(duì)“智仙”一詞的處理,楊憲益依舊側(cè)重于語義層面,而翟理斯側(cè)重于交際意義的傳達(dá),通過添加對(duì)智仙一詞的詳細(xì)解釋,清楚表達(dá)出智仙在西方讀者眼中的具體指稱。因?yàn)椋T如“智仙”這類詞匯,在英語中并無完全對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá),為了便于讀者理解,采取深度翻譯中的注釋法,是較好的處理方式,能夠保證原文本英譯之后與讀者視域相融合。深度翻譯理論下,英譯中國(guó)文學(xué)需要考慮譯本的整體交際效果,更加強(qiáng)調(diào)源語言文本通過目標(biāo)語進(jìn)行呈現(xiàn)之后的準(zhǔn)確度。盡管譯界部分學(xué)者認(rèn)為側(cè)重于交際效果的深度翻譯法更加適用于非文學(xué)文本,但是隨著時(shí)代變化和跨文化交際戰(zhàn)略等的普及,關(guān)注交際維度的翻譯,將英語讀者和外語因素融入目標(biāo)語翻譯中,在一些詞匯、語句等細(xì)節(jié)方面作為語義翻譯層面的補(bǔ)充,才有助于文學(xué)翻譯作品被讀者更好地接受。[13]
2. 文化觀維度:保持文學(xué)文化價(jià)值
文學(xué)翻譯是文化交流的重要方式之一,毋庸置疑能夠?qū)ξ幕瘋鞑ズ驼Z言交流發(fā)揮重要作用。21世紀(jì)以來,世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文化往來日益頻繁,推進(jìn)文學(xué)翻譯行業(yè)迅速發(fā)展的同時(shí),卻也使得文學(xué)作品中文化差異擴(kuò)大,而文學(xué)作品能夠折射不同國(guó)家風(fēng)土人情和文化,因此運(yùn)用深度翻譯合理處理文學(xué)翻譯中的文化差異,是保持文學(xué)文化價(jià)值、促進(jìn)多樣化文化百花齊放的不二之選,尤其對(duì)于我國(guó)文學(xué)翻譯更是“源頭活水”。這就要求譯者本身和其采取的翻譯方法都要站在文化觀的維度處理文本。首先,譯者選擇文學(xué)作品之后,要最大限度克服語言和文化背景的干擾,堅(jiān)持文化平等和多樣性的理念,以此為立足點(diǎn)克服母語的干擾,夯實(shí)英語知識(shí)技能,不斷提升對(duì)英語文化的了解,盡可能地運(yùn)用英語準(zhǔn)確表達(dá)漢語語言,將文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵以英語國(guó)家的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。需要注意的是,本土譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),尤其要注意分析文學(xué)體裁和內(nèi)容,警惕文學(xué)翻譯“一刀切”的處理方法。比如,散文和科技類文學(xué)作品就有明顯區(qū)分,翻譯散文應(yīng)將作者情感與文化背景相結(jié)合進(jìn)行研究,保持藝術(shù)性極為重要,而科學(xué)類的文學(xué)作品更需要傳達(dá)理性和真實(shí)性的文化內(nèi)涵。但是,無論哪種體裁,譯者都應(yīng)注重文學(xué)作品專業(yè)名詞的表達(dá),例如文學(xué)中囊括的醫(yī)學(xué)、法律、貿(mào)易、建筑等專門領(lǐng)域的詞匯,這一點(diǎn)也是現(xiàn)階段我國(guó)譯者普遍需要加強(qiáng)的。[14]在翻譯過程中,譯者需堅(jiān)持從文學(xué)作品的文化角度對(duì)內(nèi)容進(jìn)行處理,使用大量的異化翻譯法,與深度翻譯相融合,這也被視為中國(guó)文學(xué)翻譯中的“黃金搭檔”。
3.翻譯實(shí)踐維度:掌握對(duì)外譯介主動(dòng)權(quán)
新時(shí)代文化強(qiáng)國(guó)已經(jīng)成為世界各國(guó)無法回避的課題,而文學(xué)翻譯是決定其成敗與否的一個(gè)關(guān)鍵要素。翻譯的本質(zhì)是一種交流活動(dòng),隨著時(shí)代變遷,已經(jīng)從單純的語言活動(dòng)衍變?yōu)榭缥幕浑H活動(dòng),甚至是社會(huì)活動(dòng)。具體到中國(guó)文學(xué)英譯,更加強(qiáng)調(diào)翻譯的操作性,要求譯者通過有效參與翻譯實(shí)踐行為活動(dòng),切實(shí)提高掌握對(duì)外譯介主動(dòng)權(quán)的能力,以修復(fù)中國(guó)文化斷層,促進(jìn)中國(guó)文化浪潮能夠涌入世界文學(xué)文化之林。縱觀我國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介發(fā)展歷史,從佛經(jīng)翻譯到科技翻譯,到20世紀(jì)初期的文學(xué)翻譯,再到現(xiàn)階段風(fēng)靡國(guó)內(nèi)外的典籍翻譯(典籍翻譯從屬于文學(xué)翻譯),見證了文學(xué)翻譯對(duì)國(guó)家文化軟實(shí)力發(fā)展的反推動(dòng)作用,以及對(duì)中國(guó)文化融入世界的波折道路。在這個(gè)過程中,20世紀(jì)涌現(xiàn)出的一批優(yōu)秀翻譯家發(fā)揮著巨大的推動(dòng)作用,如許淵沖、魯迅、林語堂、朱生豪、辜鴻銘等,都能夠運(yùn)用其文學(xué)素養(yǎng),從事翻譯工作的同時(shí)筆耕不輟,也為文學(xué)發(fā)展不斷注入活力,使文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯達(dá)到“落筆生花”的雙重效果。譯者作為最堅(jiān)實(shí)的譯介主力,在深度翻譯策略還未進(jìn)入中國(guó)時(shí),已經(jīng)嘗試增譯、添加注釋,以腳注、尾注等形式豐富文本解釋,以幫助外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)文學(xué),從譯本中看到譯者的翻譯實(shí)踐創(chuàng)新。對(duì)優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng),對(duì)譯者多元身份和多樣化素養(yǎng)的培養(yǎng),是立足翻譯實(shí)踐維度,提升對(duì)外譯介主動(dòng)權(quán)的有效措施,需要文學(xué)翻譯的相關(guān)主體共同堅(jiān)持“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理唯一標(biāo)準(zhǔn)”的原則,[15]并踐行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g、創(chuàng)作精神,掌握對(duì)外譯介主動(dòng)權(quán)的同時(shí),提高中國(guó)文學(xué)的話語權(quán)。
河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào)2021年3期