王密卿 吳雅麗
(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)
羅伯特·彭斯(1759-1796)是蘇格蘭著名的民族詩人,也是英國浪漫主義詩歌史上的先驅(qū)性人物。作為蘇格蘭本土農(nóng)民詩人,雖未接受過系統(tǒng)的正規(guī)教育,但他卻以天才般的靈感與獨(dú)特的視角創(chuàng)作出了無數(shù)經(jīng)典的詩篇,因此被譽(yù)為“有天賦的農(nóng)夫”(heaven-taught ploughman)。彭斯熱愛蘇格蘭的土地和人民,向往自由民主的生活。他通過巧妙的詩歌語言,把對故土獨(dú)有的熱忱與溫情付諸于紙上,創(chuàng)作出了大量諸如《我的心在高原》等優(yōu)秀愛國懷鄉(xiāng)詩?!段业男脑诟咴肥且皇捉?jīng)典的故鄉(xiāng)頌歌,詩人的心兒追隨著奔跑中的麋鹿與野狍,回到了美麗的蘇格蘭北部高地上。全詩語言優(yōu)美、行文流暢,不僅贊頌了高原上的山川叢流、人杰地靈,還展現(xiàn)了詩人深厚的民族情懷與真摯的愛國情意。自20世紀(jì)初彭斯詩歌首次被譯介到中國學(xué)界以來,《我的心在高原》便受到了多位翻譯名家的青睞。近年來,不斷涌現(xiàn)的新譯文更是擴(kuò)大了該詩在學(xué)界的影響力。本文從中詩網(wǎng)選取了關(guān)恩亮、王成杰、晚?xiàng)?、王毅、郁序新、于嵐、張瓊、趙宜忠、李正栓九位譯者的《我的心在高原》最新漢譯版本,對該詩的譯介歷史、譯者們的翻譯策略、翻譯風(fēng)格及亮點(diǎn)進(jìn)行了比較分析,進(jìn)一步探索了彭斯詩歌新譯過程中的繼承與創(chuàng)新。
土地是農(nóng)民生活的依托,國家是民族精神的保障。在《我的心在高原》中,彭斯對土地、對蘇格蘭山河的贊美與熱愛滲透在詩歌的每一個(gè)字里。原詩如下:[1]
My Heart’s in the Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valor, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not hear;
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
這首詩贊頌的是蘇格蘭北部高原地區(qū)的美麗景色。彭斯年輕時(shí)曾到這里游歷,被高地上分裂的高原、奇峻的峽谷、清澈的流水和壯麗的湖泊深深吸引。這里是歐洲風(fēng)景最優(yōu)美的地區(qū)之一,也是蘇格蘭英豪的出生之地。全詩共四節(jié),每節(jié)四行,詩行整飭,音韻流暢。詩人首句便直抒胸臆,“我的心在高原,不在此時(shí)此處”。它熱烈跳動著,跟隨著同樣活潑悅動的小鹿奔跑在記憶里的高原上。接下來,通過具體意象的陳列,詩歌營造出如同電影剪影切換般的場景,情感上層層遞進(jìn)。尾行看似與首行重復(fù)相似,實(shí)際另有深意。首尾相連的結(jié)構(gòu)如同一個(gè)穩(wěn)定、閉合的圓環(huán),如此精巧的結(jié)構(gòu)安排體現(xiàn)了詩歌語言獨(dú)特的美感。
《我的心在高原》的譯介歷史與彭斯詩歌的中國譯介發(fā)展史息息相關(guān)。受晚清西學(xué)東漸的影響,來自國外的翻譯文學(xué)驟然闖入國人的世界。20世紀(jì)早期的彭斯作品譯介專注于詩歌中民主主義、自由博愛精神的宣揚(yáng)[2]。該時(shí)代的譯者們受限于中國傳統(tǒng)詩學(xué)文化語境的影響,譯詩多采用古體詩形式,內(nèi)容大多不離原意,但對原詩語言、風(fēng)格的把握稍有不實(shí)。新文化運(yùn)動以后,白話文的普及給外國文學(xué)譯介帶來了新的機(jī)遇。舊有的文化翻譯范式受到?jīng)_擊,新的文化翻譯體系開始建立。于是,彭斯詩歌的譯者開始關(guān)注原詩的意義表達(dá)以求達(dá)到“信”的翻譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。此時(shí)的譯文無論是在內(nèi)容、句式還是在音律上都更加貼近原文,做到了忠實(shí)原詩精神。1944年,詩人袁水拍在《中原》雜志上發(fā)表了“彭斯詩十首”譯文,并從數(shù)百首詩作中精心挑選了30首彭斯經(jīng)典詩歌翻譯成冊,出版了第一部彭斯個(gè)人譯詩集《我的心呀,在高原》。以《我的心呀,在高原》命名詩集意義頗深,一方面該詩立意深刻、朗朗上口,是彭斯愛國詩篇里的經(jīng)典佳作;另一方面,同紅玫瑰般的愛情相比,詩歌所體現(xiàn)的民族情懷、愛國精神是更為深厚的群體情感,能夠激發(fā)國民斗志,產(chǎn)生民族共鳴。新中國成立后,人們對彭斯詩歌的關(guān)注熱度不減。1959年,王佐良、袁可嘉兩位學(xué)者為紀(jì)念彭斯誕辰200周年,響應(yīng)中國的新民歌運(yùn)動,分別出版了譯詩集《彭斯詩選》[3]與《彭斯詩抄》。王佐良、袁可嘉的這兩本譯詩集都重新選譯了具有較強(qiáng)凝聚力的詩歌《我的心在高原》,他們的詩歌譯文不僅忠實(shí)通順、深情炙熱,還在一定程度上保留了蘇格蘭民歌獨(dú)有的藝術(shù)特色,避免了翻譯腔和語言生硬等問題,對后世產(chǎn)生了很大的影響。80年代后期至今,隨著“文學(xué)主體性”思想觀念深入人心,“帶著鐐銬跳舞”的時(shí)代已經(jīng)過去。譯詩著重表現(xiàn)在語言層面上的審視和翻譯思想的轉(zhuǎn)換,更加尊重原作所承載的內(nèi)涵[4]。因此譯者也可以不再受傳統(tǒng)詩學(xué)、時(shí)代特色及社會環(huán)境等各方面的束縛,能夠進(jìn)行“雅”的探索,現(xiàn)代詩歌譯作的藝術(shù)魅力及創(chuàng)造張力得以展現(xiàn)。2016年,李正栓出版了詩歌譯著《彭斯詩歌精選(英漢對照)》,再次重譯了這首詩歌,推動了彭斯詩歌譯介在中國的發(fā)展。2020年,由中詩網(wǎng)主辦的第二十六期“英詩同題翻譯活動”征集到了大量關(guān)于My heart’s in the Highlands優(yōu)秀詩歌譯稿,本文所比較分析的九個(gè)最新漢譯本也選材于此。
詩歌翻譯是一門藝術(shù)創(chuàng)作,它不僅僅是兩種語言相互溝通的結(jié)果,更深層次地涉及不同文化間與思想間的交流碰撞。由于譯者們本身具有時(shí)代性和獨(dú)立的文化審美能力,因此文學(xué)翻譯活動并不是簡單機(jī)械的模仿與復(fù)制,而是一個(gè)在繼承與發(fā)展中不斷煥發(fā)生命力的過程。此次彭斯詩歌新譯“競賽”接下了彭斯經(jīng)典翻譯最新一輪的接力棒,吸引了海內(nèi)外多位譯者積極參與。譯者們在繼承“忠實(shí)通順”的翻譯原則之上,完整保留詩歌原意、傳達(dá)詩人情感,對原作的語言風(fēng)格、目標(biāo)讀者的審美期待等方面都進(jìn)行了全面審視,創(chuàng)作了諸多有價(jià)值、有亮點(diǎn)的優(yōu)秀譯文。
忠實(shí)原則一直是中英文本互譯的第一原則,也是評價(jià)譯作是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯家林語堂認(rèn)為,翻譯忠實(shí)觀里的“忠實(shí)”是指譯者要對原文負(fù)責(zé)。這并非要求譯文與原文逐字逐句完全對應(yīng),而是需要充分理解原文、考慮文化間的背景與差異,靈活處理譯文[5]。在《我的心在高原》的九個(gè)新譯本中,譯者關(guān)于“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的體悟首先體現(xiàn)在對原詩字與句的推敲琢磨之中。以詩歌標(biāo)題“My Heart's in the Highlands”中介詞“in”的翻譯理解為例,“in”是英語中常見介詞,本意為在…里面、以…方式。多數(shù)譯者如郁序新、晚?xiàng)鞯冗x擇忠實(shí)原詩,保留“in”的原意,譯為“吾心在高原”“我的心在(蘇格蘭)高原”。譯文中的“在”字不僅在語言層面上強(qiáng)調(diào)心存在的位置,還突出了“in”作為方位介詞的語法作用。譯者王毅細(xì)心揣摩詩歌原意,將“in”處理為“向”,譯文為“心向高原”。心向高原的“向”字取向往、偏向之意,在地理上區(qū)分了詩人與高原之間的物理距離。詩人雖然身在異鄉(xiāng),心卻向往著高原上的美景,于是思緒開始跟隨著奔跑的小鹿回到那片廣袤的土地,這進(jìn)一步凸顯了他對高原的懷戀與渴望之情。同樣具有深意的譯文還有趙宜忠的“心駐高原”。“駐”,止也,指主觀上的停留而不愿離去,該字的妙處在于譯者關(guān)注到詩人在時(shí)間維度上動態(tài)的情感變化,從初次游歷高原到如今的深切思念,詩人的身雖遠(yuǎn)離,但心卻長駐與此,與高原上的美景同游同在;譯者王成杰選擇活用“系”字寄托情思,將之譯作“魂系高原”?!跋怠弊衷咐墶⑾到O,也有牽掛、系戀之意。譯者在這里一語雙關(guān),巧妙地將兩個(gè)主體用“系”字捆綁相連,于是詩人與高原之間天然的聯(lián)系躍然紙上,之后的魂游故地也顯得順理成章。此外,王成杰并未將詩題中的“heart”譯為“心”,考慮到目標(biāo)讀者的閱讀感受,將之處理為“魂”。與西方文化中的“ghost”不同,在中國傳統(tǒng)文化里,“魂”指附于人體的精神靈氣,它可脫離空間限制,代替肉身游于體外。“魂?duì)繅艨M”“夢魂縈繞”都是魂游的體現(xiàn),常常用來形容人對某物或某地心之所向、日夜?fàn)繏欤M(jìn)而達(dá)到癡迷的地步。在這里,譯者靈活運(yùn)用歸化的翻譯策略,使用一個(gè)“魂”字貫穿全文,既生動又達(dá)意。
在盛贊了高原豐饒的土地之后,詩歌第二節(jié)開始漸入主題,關(guān)注到蘇格蘭北部英雄的人民。詩歌第二節(jié)第一句寫道“Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valor, the country of worth”[1]。譯者李正栓的譯文為:再見吧,高原,再見吧,北方,你是品德的家園,是勇士的故鄉(xiāng);譯者王毅的譯文為:后會有期,高原北方,人杰之地,物華之鄉(xiāng);王成杰的譯文為:別我高原,別我朔方,勇者故土,美善之邦;關(guān)恩亮的譯文為:再見了高原,再見了北方,這勇武之地,這財(cái)富之鄉(xiāng)[6]。從內(nèi)容上看,這四個(gè)譯本在選詞和風(fēng)格上都各有特點(diǎn)。在選詞上,詩人拋磚引玉,通過大量重復(fù)“farewell”以抒解其欽慕之意?!癴arewell”是英文中正式的告別之辭,常用于詩歌或書面語中。李正栓在忠實(shí)對等[7]的前提下,保留了“farewell”原意,將之直譯為“再見吧”。再見是與原文相對應(yīng)的中文書面告別語,無論是在翻譯風(fēng)格還是情感深度上都與原詩對等,再加上語氣詞“吧”的使用,詩歌情感中的哀傷以及些許嘆惋之意躍然紙上。譯文“再見吧”既抒發(fā)了詩人對高原美景、北方英雄的熱愛與懷念,又表達(dá)了其身處異地難以返鄉(xiāng)的無奈與釋然,讀起來通順自然;譯者王毅對原詩語序稍作調(diào)整,將兩個(gè)“farewell”合并提前,譯為“后會有期”,使得抒情對象“高原”與“北方”得以獨(dú)立成句,形式十分新穎。成語“后會有期”是分別時(shí)的安慰之詞,常指短暫的離別,暗示還有再見面的機(jī)會。詩人能否故地重游暫且不提,譯文“后會有期”更多帶來的是一份慰藉與期待,足以體現(xiàn)詩人對高原的不舍與深深的眷戀之情。譯者王成杰的譯文只取“別”字,簡潔明了。他選詞講究,將“north”處理為“朔方”(北方),譯詩風(fēng)格偏向古體,使得他的譯文不僅忠實(shí)原文,還頗具中文的語言美感。此外,四位譯者對詩句“the country of worth”中“worth”的理解也不盡相同?!皐orth”本意為價(jià)值、財(cái)產(chǎn)。李正栓、王成杰認(rèn)為,這里的“價(jià)值”應(yīng)該承接上文的“valor”(勇氣),暗指倫理層面也就是品德上的高尚,精神上的價(jià)值。李正栓的譯文“你是品德的家園”可謂善美。“家園”與“故鄉(xiāng)”相互對應(yīng),都是美好品質(zhì)的起源以及出生之地。譯者通過使用重復(fù)的修辭手法再次強(qiáng)調(diào)“家”的概念,這不僅暗示了高原人民高尚的精神世界,還傳遞了詩人“高原即家園”的重要情感思想。王成杰將之譯為“美善之邦”也是出于對品德價(jià)值的考慮。美善是中國文化中最高的道德評價(jià),用來形容高原之德十分恰當(dāng)。譯者王毅、關(guān)恩亮則更加贊同“worth”為財(cái)力、物質(zhì)價(jià)值。他們認(rèn)為,前文已經(jīng)提到勇氣的精神,后文的價(jià)值應(yīng)特指物質(zhì)層面也就是經(jīng)濟(jì)上的豐饒。王毅的譯文為“物華之鄉(xiāng)”,關(guān)恩亮的譯文為“財(cái)富之鄉(xiāng)”。兩位譯者都取其物質(zhì)豐饒之意,這也有跡可依。原詩第一節(jié)便細(xì)致地描寫了高原上奔跑的野鹿和狍子,隨之第三節(jié)詩人又詳盡地羅列出高山、叢林、石瀑、泉水,這些都是生命的象征、生物多樣性的體現(xiàn),譯者取物質(zhì)價(jià)值之意合情合理。筆者認(rèn)為,無論是精神價(jià)值還是物質(zhì)價(jià)值,都有可取、可學(xué)、可評、可點(diǎn)之處,并沒有違背原詩本意。在詩歌新譯的過程中,譯者可以在忠實(shí)原詩內(nèi)容的基礎(chǔ)上,發(fā)揮其獨(dú)立性、自主性;在翻譯策略的選擇上,可歸化也可異化,盡量做到靈活處理譯文。
在翻譯過程中,譯者們對詩歌情感的還原再現(xiàn)也是繼承忠實(shí)原則的重要體現(xiàn)。蘇格蘭北部高原地區(qū)是彭斯歌唱的地方,這里不僅是英雄的誕生地,還是“我”心中的家鄉(xiāng)。于是,彭斯繼續(xù)寫到:“Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love.”[1]無論在何處徘徊,在何處徜徉,高原群山永遠(yuǎn)印在心上。這里是詩人的感情高潮,他將永恒的熱愛留存于字里行間,讓這不朽的情感得以在世間傳唱。郁序新的譯文“任憑吾漂泊,任憑吾流浪,高原之群巒,永愛吾心上”,[6]清新灑脫、氣勢磅礴?!癢herever”譯作“任憑”,有一股不怕?lián)舸?,任爾東西南北風(fēng)的氣勢?!癏ills”在此譯為“群巒”,譯出了“s”(復(fù)數(shù))可謂精準(zhǔn)。與此同時(shí),譯者巧妙地調(diào)整原詩語序,譯文將“永愛”提前,情感上更加強(qiáng)調(diào)了高原在“吾”心中的首要位置。王毅的譯文:“無論海角,無論天涯,高原群山,心之所向”,則采用了歸化的翻譯策略,省譯了“wander”“rove”的內(nèi)容,而使用“天涯海角”來描述自己即使身處極端之境、心仍忠于這里。成語“天涯海角”家喻戶曉,意為極遙遠(yuǎn)的地方。早時(shí)用來表達(dá)一種鄉(xiāng)土情節(jié),具有豐富的中國文化內(nèi)涵。使用了相同翻譯策略的還有譯者趙忠宜,在處理詩句“The hills of the Highlands for ever I love”時(shí),趙忠宜使用了中國讀者所熟知的成語“天長地久”來詮釋“永恒”的概念。“天長地久”指與天、地的存在的時(shí)間一樣,多用來形容永久不變的感情。由此可見,歸化翻譯策略的巧用不僅忠實(shí)地傳達(dá)出了原詩的情感,還有助于幫助目標(biāo)語讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)詩歌欣賞性和可讀性。綜上所述,在詩歌情感的體悟方面,譯者們能夠充分理解原詩意義、揣摩詩人創(chuàng)作心理,將詩歌的情感融入中國語言,這樣既保留了原詩真情實(shí)感,也體現(xiàn)了中國文字之美。
詩歌風(fēng)格是詩人將對語言和美的獨(dú)特感知轉(zhuǎn)化為個(gè)人創(chuàng)作的體現(xiàn)。詩人賦予詩歌獨(dú)有風(fēng)格,同樣譯者也賦予譯文其特有的風(fēng)格?!段业男脑诟咴肥桥硭挂云渖瞄L的蘇格蘭方言寫成,具有深厚的民族藝術(shù)特色。全詩大量使用了重復(fù)、對照、排比等修辭手法,將詩人對故鄉(xiāng)深刻的熱愛與眷戀表現(xiàn)得淋漓盡致。此外,詩歌的節(jié)奏鮮明、語言流暢自然、體裁偏民歌形式,十分適合吟唱。在《我的心在高原》詩歌翻譯實(shí)踐中,譯者們在形式上進(jìn)行了創(chuàng)新,充分體現(xiàn)了詩歌譯文的“形式美”。詩歌“形式美”指譯文詩歌的內(nèi)部結(jié)構(gòu)之美,包括詩歌的段落數(shù)、字?jǐn)?shù)等等,能在視覺上令讀者“樂之”。與外國詩歌不同,中文詩歌按照形式可分為古體詩、近體詩、新詩(白話詩)等。古體詩包括古代詩、楚辭與樂府詩,形式押韻較自由;近體詩又叫格律詩,形成于初唐之后,對詩歌的平仄、對仗和押韻等都有嚴(yán)格的要求;五四運(yùn)動以后的新詩則選擇用白話文創(chuàng)作,不拘束于字句的長短,打破了舊時(shí)傳統(tǒng)格律的限制。在《我的心在高原》的九個(gè)新譯本中,譯者于嵐、王成杰、趙宜忠選擇了用古體詩或格律詩進(jìn)行創(chuàng)作,張瓊、晚?xiàng)鳌㈥P(guān)恩亮、郁序新、李正栓五位譯者則采用了白話詩詮釋原詩。
譯者于嵐選擇用古體形式譯詩。由于原文詩歌每行基本上有十一個(gè)音節(jié),若以六音節(jié)、五音節(jié)分為前后翻譯,讀之便與帶“兮”字的“屈原體”很是相似,頗有“楚辭之風(fēng)”。以詩歌的第三節(jié)為例,于嵐的譯文為:“依依告別高山兮,雪之所覆。依依告別山地兮,蔥蔥綠谷。依依告別叢林兮,野木森森。依依告別激流兮,虎嘯龍吟[6]?!痹撟g文視之則詩行齊整、讀之則氣勢磅礴。譯者在充分尊重詩歌原意的前提下,靈活使用古體“騷體”創(chuàng)作,形式上可謂創(chuàng)新,令人眼前一亮。王成杰、趙宜忠兩位譯者均選擇使用格律詩體來詮釋此詩,四字格律形式語言簡潔、凝練,讀起來朗朗上口,頗有詩經(jīng)的美感。王成杰認(rèn)為四言格律詩具有回環(huán)往復(fù)、一詠三嘆等特點(diǎn),能夠更好體現(xiàn)原詩的音韻。但是,格律詩也會受到律詩字?jǐn)?shù)和平仄的限制,需要調(diào)整句序,靈活地進(jìn)行增譯和減譯,而對于原作修辭和回環(huán)結(jié)構(gòu)應(yīng)盡量保留。關(guān)恩亮、李正栓等譯者則認(rèn)為白話詩體更符合彭斯“農(nóng)民詩人”的文學(xué)身份,也能夠更好地保存彭斯詩歌里的民歌元素。值得一提的是,譯者關(guān)恩亮并未將詩分節(jié)分段,他的詩行句完整、一氣呵成。從內(nèi)容上看,譯文語言精準(zhǔn)、樸實(shí),忠實(shí)詩歌原意也沒有過多的贅述,從形式上看,詩句里長句短句結(jié)合、相間,前五句為短句,第六、七、八句譯為長句,式樣上好似高原上連綿起伏的山巒,令人影響深刻。關(guān)恩亮的部分譯文如下:
我的心在高原上
我的心不在這里
我的心在高原上逐鹿
追尋那野鹿香獐
無論我走到哪里
我的心都在那高原上
再見了高原,再見了北方
這勇武之地,這財(cái)富之鄉(xiāng)
無論我在哪里徘徊
無論我流落何方
我永遠(yuǎn)熱愛那高原的山岡。
此外,為保留詩歌的民歌特色,譯者們還靈活使用了“啊”“吧”“呀”等語氣助詞。這些語氣嘆詞在句中起到了標(biāo)記停頓,彌補(bǔ)譯介缺失并忠實(shí)傳達(dá)詩人情感的作用。以李正栓的第一節(jié)譯文為例:“我的心啊在高原,我的心不在這里;我的心啊在高原,追逐著鹿群?!痹谧g文中譯者使用了感嘆詞“啊”來傳達(dá)詩人高漲的民族情緒。短促的“a”音強(qiáng)調(diào)了前文存在的主體對象,保留了原詩的深厚的情感,使得情緒在此醞釀回轉(zhuǎn),等待著新一輪的釋放。
除此之外,獨(dú)特的音韻美也是此次彭斯詩歌新譯的一大亮點(diǎn)。詩歌語言的音樂性除了表現(xiàn)為有強(qiáng)烈的節(jié)奏外,還在于它有優(yōu)美悅耳的韻律[8]。詩與樂雖屬兩種不同的藝術(shù)形式,卻在起源和性質(zhì)上相接近。音樂用聲音傳達(dá)情感,詩歌用語言傳達(dá)情感,二者甚至可以相輔相成,通過“節(jié)奏”[9]譜寫一場“詩”與“歌”盛宴。音律是彭斯詩歌的靈魂,他的詩歌幾乎每一首都可用于傳唱,所以在翻譯過程中,應(yīng)注意詩歌的韻律,盡量保留詩歌“音韻美”?!段业男脑诟咴犯挥絮r明的音樂性和節(jié)奏性。全詩共四節(jié)十六行,每行約十一個(gè)音節(jié),節(jié)奏上大致屬于是四音步抑抑揚(yáng)格,全詩韻腳為aabb/ccdd/bbee/aabb。與此同時(shí),詩人還大量使用“重復(fù)格”的修辭手法,加強(qiáng)了詩歌的音樂性。在《我的心在高原》九個(gè)新譯本中,譯者晚?xiàng)鞅A袅嗽姷捻嵚蓸邮?,譯詩的韻腳與原詩基本一致。其它幾位譯者雖未完全遵循原詩的格律,在詩歌韻律上也頗下功夫,力求保留了詩歌的音韻美。值得注意的是,譯者郁序新、趙宜忠還靈活運(yùn)用了疊詞以增強(qiáng)譯文詩歌的韻律感。疊詞并不是簡單的文字重復(fù),它可模擬聲音、模擬顏色,也可模擬事物的狀態(tài)。恰當(dāng)運(yùn)用疊詞可使譯文詩歌中的描述對象更加確切化、形象化、生動化。在詩歌第三節(jié)的翻譯處理上,譯者郁序新巧用四對疊詞來描繪高原上具體的景物,譯文如下:“辭別那高原,你白雪茫茫,辭別那壑谷,你綠色蔥蔥,辭別那森林,你葉茂煌煌,辭別那川流,你洪湍隆隆!”?!懊C!卑籽┠懥烁咴荷缴系陌}皚堆積的白雪,從側(cè)面描寫出雪的顏色與厚度;“蔥蔥”壑谷摹寫了高原幽谷的深與綠;“煌煌”表現(xiàn)出森林樹葉蓬勃向上的生命力;而“隆隆”更是生動摹寫了洪湍激流隆隆的聲響,讓人有身臨其境、逼真之感。無獨(dú)有偶,譯者趙宜忠同樣選擇用疊詞表現(xiàn)詩人情感,他的譯文“別了高山,皚雪茫茫。別了河谷,碧澗蒼蒼。別了森林,叢林蕩蕩。別了山洪,波濤湯湯”語言更加簡潔、凝練。通過描寫高山上的皚雪、河谷中的碧澗、森林與叢林、山洪里的波濤,他用更少的語言精準(zhǔn)表達(dá)出了對象的狀態(tài)及對象間的從屬關(guān)系,再加上疊詞的靈活運(yùn)用,增加了詩歌的動態(tài)感,使譯文具有更強(qiáng)的藝術(shù)性。
土地是人民的歸屬,是人民生命中抹不去的烙印?!段业男脑诟咴肥橇_伯特·彭斯歌頌蘇格蘭、歌頌高原土地的代表之作。全詩內(nèi)容豐富、感情真摯,不僅傳遞了詩歌的語言之美,更深刻激發(fā)了那片土地上人民的愛國之心。二十世紀(jì)二十年代,學(xué)者們開始廣泛關(guān)注并譯介彭斯詩歌,這不僅是因?yàn)樗麡銓?shí)的農(nóng)民身份、高超的語言藝術(shù),還有他忠實(shí)國家、熱愛本地文化、敢于諷誡、敢于抗?fàn)幍木?。詩歌《我的心在高原》擁一段有豐富而悠久的譯介傳播史,從早期的古體詩風(fēng)格到中期忠實(shí)原詩的白話文詩體,再到如今多樣化的詮釋,彭斯的詩歌譯文逐漸從青澀走向成熟,從單一走向多面。在這個(gè)過程中,譯者們勇于承擔(dān)時(shí)代使命,不斷探索、成長,創(chuàng)作出了無數(shù)優(yōu)秀的譯本。本文所摘選的九個(gè)彭斯新譯文本繼承了前人“忠實(shí)通順”的翻譯原則,在形式上追求創(chuàng)新,音律上追求完滿和諧,譯文令人賞心悅目。值得一提的是,譯者們還以文化使者的身份將彭斯的愛國之火傳遞到了當(dāng)代,實(shí)在可敬可嘆。在全球化趨向成為定局的今天,愛國主義、民族文化的自我認(rèn)同已經(jīng)是現(xiàn)代人必備的精神品質(zhì)。因此,彭斯的詩歌創(chuàng)作在給予讀者美的享受的同時(shí),也給予了他們精神上的供養(yǎng),這無疑是一筆寶貴的財(cái)富。