• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      納蘭詞新譯五首
      ——兼論中外合作翻譯

      2021-01-13 20:23:59
      河北民族師范學院學報 2021年2期
      關鍵詞:史密斯譯者筆者

      常 亮

      (河北民族師范學院 外國語學院,河北 承德 067000)

      2018年5月,來自澳大利亞墨爾本的拉塞爾·史密斯(Russell Smith)先生應朋友之邀到訪承德,筆者在同事的介紹之下與之結識,并進行了多次深入交流。曾經長期從事國際貿易業(yè)務的史密斯先生有過亞歐多國的工作經歷,接觸了各種不同文化,形成了開放、多元的思維方式。其時恰逢筆者參與一項三語種(漢、滿、英)納蘭詞精選對照讀本的編寫工作,承擔了一部分所選納蘭詞的英譯。經過多次的交流之后,筆者發(fā)現(xiàn)史密斯先生不但為人謙虛平和,談吐風趣幽默,而且在文學方面也具有相當高的感知力和鑒賞力,還曾經創(chuàng)作并發(fā)表了超過兩百首英文詩歌。筆者將三十首納蘭詞的英譯以及對納蘭性德的簡要英文介紹發(fā)送給史密斯先生,希望對方站在英語母語者的角度并以詩人的身份對筆者的翻譯提一些建議。史密斯先生用了將近一個星期對譯文進行了細致的修改,并且頗為激動地和筆者分享他的感受。此后,筆者和史密斯先生相約用了三天的時間對三十首納蘭詞的原文及譯文進行了逐字逐句的探討。在這個過程中筆者收獲頗豐,并形成了一些對合作翻譯模式下中國典籍英譯的看法。本文從筆者與史密斯先生合作翻譯的納蘭詞中選出五首以饗讀者,同時也嘗試以此為例,對中外合作翻譯模式進行一個實踐層面的思考。

      一、納蘭詞新譯五首:原文與譯文

      第1首:木蘭花·擬古決絕詞諫友

      人生若只如初見,

      何事秋風悲畫扇。

      等閑變卻故人心,

      卻道故人心易變。

      驪山語罷清宵半,

      淚雨霖鈴終不怨。

      何如薄幸錦衣郎,

      比翼連枝當日愿。

      To the Tune: Mu lan hua ling

      If your love to me were always like that on our first date,

      How could a deserted fan in autumn become my fate?

      You abandoned your first vow so carelessly,

      As you said, lovers break their vows easily.

      The similar vow to Lady Yang1the Emperor Xuanzong gave,

      Who shed her tears without regret under the weeping palace eave.

      How do you compare with the heartless Emperor?

      At least he promised his lover to be there forever.

      第2首:減字木蘭花

      相逢不語,

      一朵芙蓉著秋雨。

      小暈紅潮,

      斜溜鬟心只鳳翹。

      待將低喚,

      直為凝情恐人見。

      欲訴幽懷,

      轉過回闌叩玉釵。

      To the Tune: Jian zi mu lan hua

      She was so silent when we met last time,

      Like a lotus flower in rain so fair,

      With a blush of shyness on her face,

      A phoenix hairpin guiding her hair.

      I was wanting to whisper her name,

      But was afraid my passion would unfold…

      I determined to face the shame

      But she turned away, and hit the handrail with her hairpin of jade.

      第3首:浣溪沙

      殘雪凝輝冷畫屏,

      落梅橫笛已三更,

      更無人處月朧明。

      我是人間惆悵客,

      知君何事淚縱橫,

      斷腸聲里憶平生。

      To the Tune: Huan xi sha

      The glimmer of falling snow chilled the painted screen,

      The haunting flute chased in the falling plum petals at midnight,

      And this untrodden place was so faint in the moon’s twilight

      I, a world-weary traveler, wandered so lonely,

      Who could know for what my bitter tears were shed?

      The memories of unison life were in with the tune so sad.

      第4首:水調歌頭 題西山秋爽圖

      空山梵唄靜,

      水月影俱沉。

      悠然一境人外,

      都不許塵侵。

      歲晚憶曾游處,

      猶記半竿斜照,

      一抹界疏林。

      絕頂茅庵里,老衲正孤吟。

      云中錫,溪頭釣,澗邊琴。

      此生著幾兩屐,

      誰識臥游心?

      準擬乘風歸去,

      錯向槐安回首,

      何日得投簪。

      布襪青鞋約,

      但向畫圖尋。

      To the Tune: Shui diao ge tou

      An empty mountain,

      the Buddhist chant is so pacific.

      The shadow on water and moon did sink.

      This peaceful place allows no earthly dust.

      Revisiting here, I still remember

      The fleece of cloud hanging above the forest in the setting sun.

      And a thatched cottage on the hill top

      And an old monk, chanting in solitude.

      Dwelling in clouds, angling by brooks, playing Qin by the creek

      Why do people tire themselves in the meaningless trivia?

      Who understands my heart escaping from this madding crowd?

      It’s meaningless to bow to the honor or office.

      What I want to do is to go with the wind,

      But when shall I realize that?

      The dream to be a free and unfettered hermit,

      Can only be realized in this scroll painting.

      第5首:于中好

      獨背殘陽上小樓,

      誰家玉笛韻偏幽。

      一行白雁遙天暮,

      幾點黃花滿地秋。

      驚節(jié)序,

      嘆沉浮,

      秾華如夢水東流。

      人間所事堪惆悵,

      莫向橫塘問舊游。

      To the Tune: Yu zhong hao

      Ascending the pavilion in the shadow of the setting sun,

      From somewhere the tune of a jade flute comes to my ear

      On the horizon a flock of silver geese disappear,

      Some golden flowers sway in wind that blows the autumn land.

      Touched by the changing of seasons,

      Tethered to the vicissitudes of life,

      The good days flow away like dreams with the eastward stream.

      There are too many sorrows in this earthly life.

      They deny me the chance to visit you, my old friend in the south.

      二、我國的中外合作翻譯實踐

      對于“合作翻譯”這個概念,國內學術界并沒有清晰明確的界定。這個概念既可以指大規(guī)模的集體分工合作式翻譯,也可以指兩個人之間合作進行翻譯的行為。董明在《翻譯學的時空觀》一書中提出了“學術共同體合譯”與“合作翻譯”兩種體現(xiàn)“譯者間性”的翻譯模式,認為譯者合作可以體現(xiàn)在兩個方面。譯者可以是同一國別的,也可以來自不同的國家,其源頭可以追溯到漢代以來的中外合作翻譯佛經[1]68。為了避免引起歧義,本文討論的合作翻譯,限定在中外合作翻譯的范圍內。從翻譯史的角度看,我國廣泛意義的中外合作翻譯實踐大致可以分為四個階段。

      第一階段是從漢末開始的不同規(guī)模與類型的佛經合作翻譯,一直延續(xù)到元代。其中漢桓帝時期的安息僧人安世高和漢地僧人嚴佛調合作翻譯《法鏡經》《阿含口解十二因緣經》等佛經,這大概可以算作我國中外合作翻譯的肇始。此后,姚秦時期龜茲僧人鳩摩羅什在長安草堂寺設立譯場,組織來自不同地域的僧人譯出《般若經》《維摩經》《法華經》《阿彌陀經》《大智度論》等著名大乘佛教經典,被梁啟超譽為“不特為我思想界辟一新天地,即文學界之影響亦至巨焉”[2]147。唐代高僧玄奘法師在長安大慈恩寺、銅川玉華宮等地設立譯場,禮請法藏(康居人)等外國僧人加入佛經翻譯團隊,譯出經論七十五部,總計一千三百余卷。宋代太平興國年間,印度僧人天息災、法天、施護三人攜經書來到汴京,宋太宗在太平興國寺西側為其建立譯經院,與中國僧人一起譯出佛經計十八部五十七卷。到了元代,公元1285年,元世祖忽必烈組織了29名漢、藏、維吾爾,乃至來自印度的高僧和學者,歷時三年,對勘翻譯了數(shù)千卷佛教經典[3]635。除了上述中原地區(qū)佛經合作翻譯的實踐外,西藏吐蕃王朝時期松贊干布、赤松德贊等藏王也曾經組織過來自不同國家和民族的僧眾共同參與的大規(guī)模佛經合作翻譯。[3]633

      第二階段是明末清初歐洲傳教士與中國人的合作翻譯,其特點是翻譯對象以西方經典的科學著作為主,這一時期最重要的合作翻譯實踐是意大利耶穌會士利瑪竇(Matteo Ricci)與徐光啟合作翻譯的《幾何原本》。徐光啟極為看重兩人合作翻譯的這一著作,認為此書“有四不必:不必疑、不必揣、不必試、不必改”。作為中國翻譯西方科技著作的發(fā)端,《幾何原本》為中國帶來了新的數(shù)學思維方式和觀念,標志著中國“傳統(tǒng)數(shù)學”的終結,中國數(shù)學從此走入了新的時代[4]87。與徐光啟同一時代的李之藻,和葡萄牙籍耶穌會士傅汛際(Fran?ois Furtado)合作譯出《名理探》,該書原名為《亞里士多德辯證法概論》,這是西方傳入中國的第一部邏輯學著作[5]。此外,李之藻還與利瑪竇合作,根據(jù)德國數(shù)學家克拉維斯在1583年出版的《實用算數(shù)概論》(EpitomeArithmeticaePracticae),并參考中國數(shù)學家程大位的《算法統(tǒng)宗》和周述學的《神道大編歷宗算會》譯出了《同文算指》[4]87。

      第三階段是清末到民國時期的中外合作翻譯,其特點是翻譯對象類型豐富多樣,翻譯方向既有從外譯中,中譯外。首先,晚清時期延續(xù)了明末對西方科學著作的翻譯。1860年代,總理衙門成立同文館,江南制造局成立翻譯館,聘請許多外國譯者與中國譯者采取西人口譯、中方筆受的方式進行合作翻譯。知名的國外譯者有傅蘭雅(John Fryer)、林樂知(Young John Allen)、偉烈亞力(Alexander Wylie)等,中方譯者有徐壽、李善蘭、徐建寅等。據(jù)梁啟超編寫的《西學書目表》,到甲午戰(zhàn)爭之前各種機構譯出的西學著作不下三百余種[5]。其中代表性的譯作如傅蘭雅與徐壽合譯的《化學鑒原》,以及偉烈亞力與李善蘭合譯的《幾何原本》后九卷等。其次,宗教與文學翻譯方面,這一時期具有代表性的合作翻譯案例有:麥都思(Walter Henry Medhurst)與王韜合作翻譯《圣經》“委辦本”[6]65-70;林紓和魏易、王子仁合作翻譯《巴黎茶花女遺事》《撒克遜劫后英雄略》等大量西方文學作品等等。最后,清末到民國時期中外合作翻譯的一個重要動向是中國文獻外譯明顯增加。著名漢學家理雅各從1861年開始,花費了二十余年時間,將中國的《四書》《五經》全部譯成英文,理氏能夠順利地完成如此浩大的翻譯工程,與中國學者王韜的鼎力相助是分不開的,在對上述作品原文的考證與注釋中,王韜發(fā)揮了不可替代的作用。類似的典型中譯外合作翻譯還有美國人賓納(Witter Bynner)與江亢虎共同翻譯的《唐詩三百首》,這部譯作的英文名稱是TheJadeMountain(《群玉山頭》),至今在英語世界仍然受到讀者的好評。

      第四階段是1949年以來的中外合作翻譯,這一時期的中外合作翻譯更多地體現(xiàn)在中國本土文化的對外譯介方面。在合作翻譯的方式上,既有大規(guī)模的政治性集體合作翻譯,也有中外譯者個人之間的合作翻譯。從五十年代開始到七十年結束的《毛澤東選集》英譯是一個典型的大規(guī)模中外譯者合作翻譯案例。先后參與翻譯的中方譯者包括徐永煐、金岳霖、錢鍾書、王佐良、鄭儒箴、冀朝鼎、程鎮(zhèn)球等,外方譯者有柯弗蘭(Frank Coe)、愛德樂(Sol Adler)、愛潑斯坦(Israel Epstein)、李敦白(Sidney Rittenburg)、斯特朗(Anna Louise Strong)、夏庇若(Michael Shapiro)等。由于《毛選》的英譯是一項重大的政治任務,因此整個翻譯過程異常嚴謹,基本的模式是在負責人的領導下分三個小組分工合作,整個翻譯過程要經歷九道工序以確保翻譯質量[7]?!睹x》的集體合作翻譯,為中央文獻的對外翻譯積累了相當寶貴的經驗。文學翻譯方面,70年代美國漢學家王紅公(Kenneth Rexroth)與香港學者鐘玲合作翻譯了《蘭舟:中國女詩人選》(TheOrchidBoat:WomenPoetsofChina)。此外,兩人合作翻譯的《李清照詩歌全集》(Li Ch'ing-Chao,CompletePoems)出版之后受到了英語讀者的歡迎。值得關注的是,這一階段出現(xiàn)了很多夫妻之間合作翻譯中國文學作品的成功案例如楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦合作英譯《紅樓夢》,瑞典翻譯家陳安娜(Anna Gustafsson Chen)與其中國丈夫翻譯家萬之(陳邁平)合作將莫言、余華、蘇童等作家的多部小說譯為瑞典語,美國漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)與華裔妻子林麗君(Sylvia Lichun Lin)合作翻譯數(shù)十部中國當代文學作品等。

      總結上述歷史上四個階段的實踐,顯而易見的一點是中外合作翻譯相對單一譯者的單打獨斗式翻譯具有強大的優(yōu)越性。這種優(yōu)越性,很多學者都給予了充分的認可。早在1989年,袁錦翔先生就在《論中外人士合譯——兼談文獻中譯外》一文中從譯者的理解與表達兩個方面進行了論述。袁先生提出,“合譯可以加深譯者對原作真義與風采的理解,減少信息傳遞過程中一些明顯的差錯……合譯還可使一文地道流暢,滿族讀者的審美要求,從而更易被他們接受”[5]。黃友義先生也曾經說過:根據(jù)我個人從事翻譯工作得到的一條重要啟示,就是最好組成一個包括本國人和外國人的翻譯搭檔[8]。以下,筆者以自身的合作翻譯實踐來簡述一下合作翻譯的優(yōu)越性以及合作翻譯中的一些細節(jié)問題。

      三、中外合作翻譯模式下的納蘭詞英譯:實踐與啟示

      (一)合作翻譯的基礎

      筆者在與拉塞爾·史密斯先生合作翻譯納蘭詞的過程中,經常感受到不同文化背景的人士對中國古典詩詞的不同理解。但另一方面,經過筆者對納蘭性德生平及其詩歌特色的較為充分的介紹,史密斯先生能夠非??焖俨⑶覝蚀_、深入地領會原文的內涵,而且經常能夠給出極具創(chuàng)造性的翻譯建議。筆者認為,文化背景差異所造成的理解障礙是能夠克服的,重要的是合作翻譯雙方都應以開放性的心態(tài)去看待彼此的意見并進行充分的溝通,這是順利的合作翻譯過程得以實現(xiàn)的基本條件。筆者的外方合作者史密斯先生本人就是一位業(yè)余詩人,有過兩百首以上的詩歌創(chuàng)作,對詩歌的語言及意象具有普通譯者不具備的敏感性。同時史密斯有過在中國、日本等多個亞洲國家工作、旅行的經歷,對東方文化理解頗深。扎實的文學基礎、開放的文化態(tài)度、詩人兼譯者的雙重身份以及樂于合作的心態(tài)成為了史密斯先生與筆者合作翻譯的有利條件,促成了整個合作翻譯過程的順利完成。

      (二)合作翻譯的細節(jié)處理

      在合作翻譯的具體實現(xiàn)方式方面,張德讓教授根據(jù)譯者分工、合作方式的不同,將合作翻譯總結為四種類型:一是主譯加潤色的主配角式;二是口述加筆譯的互存式;三是“化整為零”的承包式翻譯;四是大規(guī)模立體式的合譯[9]。筆者與拉塞爾·史密斯的合作翻譯,在方式上屬于上文張德讓教授總結的第一種類型:中方主譯加外方潤色。與史密斯先生的合作翻譯中,在翻譯表達的細節(jié)方面,筆者深切地體會到外方譯者往往具備中方譯者達不到的準確性和敏感性。例如,在上文第一首納蘭詞《木蘭花·擬古決絕詞諫友》一詞上闋的“等閑變卻故人心”一句,筆者的原譯是“You changed your original mind so carelessly”,史密斯先生建議改為“You abandoned your first vow so carelessly”。原譯文過于局限在原文的字面意,改譯之后的用詞準確性有了很大提升。再如,第四首納蘭詞《水調歌頭》中的“老衲正孤吟”一句,筆者最初的翻譯是“And an old monk, chanting in loneliness”,史密斯先生指出loneliness突出的是“孤獨無助之感”,不符合原文幽玄寧靜的氛圍,建議改為solitude一詞。顯然,史密斯先生的選詞更加準確。又如,第三首納蘭詞《浣溪沙》中的“我是人間惆悵客”,這一句是納蘭詞中的名句。筆者最初的翻譯是,“I, as a passerby of the world, wandered so lonely”,史密斯先生的改譯是“I, a world-weary traveler, wandered so lonely”。比較原文,這個改譯既準確又典雅,而且?guī)в幸环N押頭韻的形式之美,可謂是相當精彩的譯筆。

      (三)合作翻譯雙方的堅持與妥協(xié)

      張德讓教授提出,合作翻譯的一個主要的難點主要在于譯者彼此的理解難以“合一”,進而與原作的思想內容相合[9]。合作翻譯的雙方在翻譯過程中難免發(fā)生意見不一致的地方,在這種情況下,雙方對各自意見的堅持或對對方意見的讓步與采納都是非常正常的事情。對于納蘭詞原文中多數(shù)承載特定文化內涵的表達,筆者基本上采取堅持按原文翻譯的處理方式,并向史密斯先生說明這種堅持的原因。例如,《木蘭花·擬古決絕詞諫友》上闋第二句“何事秋風悲畫扇”,典出班婕妤所作之《怨歌行》:“裁成合歡扇,團團似明月。出入君懷袖,動搖微風發(fā)。常恐秋節(jié)至,涼飆奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕”[10]141。在這首詩中,詩人以團扇自喻,抒發(fā)失寵女子的痛苦心情。筆者的翻譯是“How could a deserted fan in autumn become my fate?”史密斯先生最初不了解納蘭性德所用的典故,希望筆者將“deserted fan”改為“deserted branch”,意為“秋風中的一段殘枝”,可以更好地表現(xiàn)出一種“被拋棄”的感覺。在筆者解釋了班婕妤的典故后,史密斯先生理解了筆者堅持保留原文意象的原因,認為筆者原來的翻譯讀者也能夠接受。再如,上文第二首納蘭詞《減字木蘭花》的最后一句“轉過回闌叩玉釵”,史密斯先生建議采用轉移修飾的修辭方式將其譯為“But she turned away, her hairpin stabbing my soul”(她的發(fā)釵刺痛了我的靈魂)。這個翻譯盡管能夠譯出更加強烈的感情沖突,但卻徹底改變原文的意義,因此筆者堅持了原譯“But she turned away, and hit the handrail with her hairpin of jade”。然而在某些用詞方面,筆者也尊重了史密斯先生的選擇。例如在上文第五首納蘭詞《于中好》的“嘆沉浮”一句,筆者按照原文譯為“Sighed to the vicissitudes of life”,史密斯先生的意見是譯為“Tethered to the vicissitudes of life”(羈絆于世事浮沉)并向筆者解釋了tether一詞與vicissitude搭配的合理性,認為英文讀者更容易接受這種譯法,最后筆者贊同了史密斯先生的意見。回顧與史密斯先生合作翻譯中雙方的堅持與妥協(xié),筆者想起了鐘玲教授在談論與美國漢學家王紅公合作翻譯中的一個比喻:鐘玲教授曾將王紅公的翻譯比喻為一只風箏,有時飛得過遠(指翻譯偏離原文),就需要合作者將其拉回來一些[11]。在合作翻譯中,只有通過反復溝通和探討才能達到最優(yōu)的翻譯效果,而在這個過程中相互之間的妥協(xié)與讓步是難免的。

      結論

      綜上所述,中華文化走出去的背景之下,要讓中國作品(尤其是中國古代典籍)的譯本受到國外讀者喜歡,那么中外譯者的合作不失為一種理想的操作方式。盡管這種合作應該由中國譯者還是海外漢學家來主導學術界還存在者一些不同的看法,但無論由誰來主導,只要翻譯出好的譯作就是成功的合作翻譯。合作翻譯不僅僅是兩位譯者共同進行的語言轉化,其本質是一種非常深入的文化交流活動,好的合作翻譯有助于中外合譯者相互促進,共同提高對彼此文化的認識程度,從而達到兼顧中西、水乳交融的境界。以理雅各和王韜合作翻譯中國古代儒家經典為例,“在兩人的合作中,王韜贊理雅各曰:‘理雅各先生橐筆東游,……注全力與十三經,貫穿考核,討流溯源,別具見解,不隨風俗?!硌鸥鞣Q王韜為中國‘第一流學者’”[12]274。從兩人的相互贊譽中即可推測雙方合作翻譯配合的默契程度。對于合作翻譯,也并非沒有人提出質疑,代表性的意見來自于著名翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)。他認為,“正如所有文學經典作品都是由單一作家獨自完成的,一流的翻譯也只能有一個譯者的獨特印記”[13]158。在這個問題上,筆者認為紐馬克的意見較為適用于相似文化的西方語言(尤其是歐洲語言)之間的互譯,而合作翻譯的展開則更加適用于異質文化經典之間的互譯。盡管存在一定的爭議,但不考慮讀者閱讀感受的翻譯,就一定不是好的翻譯。要讓中國文化更好地為外國讀者所接受,就必須考慮如何打破目的語讀者的閱讀障礙,引起讀者的閱讀興趣,從而主動地接受原作的內容和精神。歷史與實踐證明,合作翻譯能夠有效地溝通中外文化,實現(xiàn)譯語的準確與生動,不失為一種能夠助力于中國文化海外傳播的有效的翻譯模式。

      猜你喜歡
      史密斯譯者筆者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      奇奇·史密斯作品
      齊魯藝苑(2021年2期)2021-05-10 02:04:10
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      威爾·史密斯是怎么把自己玩壞的?
      電影(2019年6期)2019-09-02 01:42:36
      史密斯預估控制在排焦控制中的應用
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      兩個插件,讓Chrome變身iPhone
      Google Reader訂閱按需讀
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
      性能相差達32%
      微型計算機(2009年3期)2009-01-22 02:24:22
      兰西县| 大余县| 西华县| 修武县| 古浪县| 临武县| 丹凤县| 蓬溪县| 康乐县| 静海县| 长寿区| 延庆县| 祁门县| 牡丹江市| 长春市| 金平| 昌都县| 北流市| 临颍县| 铜鼓县| 方山县| 固原市| 忻城县| 蕲春县| 井冈山市| 全州县| 泰州市| 曲麻莱县| 长沙市| 四平市| 大竹县| 辽源市| 武宁县| 台南县| 清丰县| 安仁县| 南漳县| 东城区| 金门县| 武胜县| 高州市|