• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Cultural adaptation and content validity of a Chinese translation of the ‘Person- Centered Primary Care Measure’: findings from cognitive debriefing

    2021-01-12 07:44:08EmilyTsuiYeeTseCindyLoKuenLamCarlosKingHoWongWengYeeChinRebeccaEtzStephenZyzanskiKurtStange
    Family Medicine and Community Health 2020年4期
    關(guān)鍵詞:醫(yī)生全人目標

    Emily Tsui Yee Tse , Cindy Lo Kuen Lam, Carlos King Ho Wong ,,2 Weng Yee Chin, Rebecca S Etz, Stephen J Zyzanski, Kurt C Stange

    ABSTRACT

    Objectives To develop an equivalent Chinese translation of the Person- Centered Primary Care Measure (PCPCM) and to establish its cultural adaptability and content validity through cognitive debriefing.

    Design The original English PCPCM was first translated into Chinese by double forward- translation by professional translators. The reconciliated Chinese version was then doubly back- translated into English by two other professional translators blinded to the forward- translation. On affirmation on its linguistic equivalence with the developers of the original English PCPCM, the reconciliated Chinese PCPCM was sent for cognitive debriefing with 20 Chinese- speaking primary care subjects by a trained interviewer using structured probing questions to collect their opinions on the clarity, comprehensibility and relevance of each item and response option in the Measure.

    Setting Subjects were invited from a primary care clinic in Hong Kong to undergo the cognitive debriefing interviews. The interviews were divided into four groups chronologically to allow revision of the items to be made in between.

    Participants Ten males and 10 females above the age of 18 completed the cognitive interviews. They were all Cantonese- speaking Chinese recruited by convenience sampling. Subjects with cognitive impairment, could not read Chinese, too old or too sick to complete the interviews were excluded from the study.

    Results An average of 3.3 min (range 3—4 min) was required for the subjects to self- complete the Measure. All items were generally perceived to be easily understood and relevant. Modifications were made to items with the content validity index (CVI) on clarity or understanding <0.8 in each round of the interviews or if a majority of the subjects suggested rewording. Revisions were made to two items in the Chinese PCPCM throughout the whole cognitive debriefing process before the final version was confirmed. The average CVI on clarity of the Chinese PCPCM items ranged from 0.75 to 1. The average CVI on understanding ranged from 0.7 to 1. The average CVI on relevance ranged from 0.55 to 1.

    Conclusions The content validity of the PCPCM was ascertained in terms of its clarity, understandability and relevance to allow further testing of its psychometric properties in a larger Chinese population.

    INTRODUCTION

    The Person— Centered Primary Care Measure (PCPCM) (online supplemental appendix 1) was developed in 2019 in the USA from extensive surveys that asked hundreds of patients, clinicians and payers what matters in (primary) healthcare. The findings were analysed and then refined at the Starfield Summit III with the aim to measure concisely the value of a primary care practice. The Measure had undergone three sets of psycho—metric analyses with its construct identi—fied, its reliability and concurrent validity confirmed.1It has been fielded with success in 35 Organisation for Economic Co— oper—ation and Development countries since its emergence.2It is a simple yet comprehensive measure featuring the important domains of primary care including accessibility, advocacy, community context, comprehensiveness, continuity, coordination, family context, goal— oriented care, health promotion, integration and relationship.1Each item is scored on a 4— point scale: definitely, mostly, somewhat and not at all. To fill out the questionnaire, information processing including interpre—tation of the questions and recalling of the clinic experience would be needed from the patients. They have to decide on their way of response and choose a response option which best fits them.3—5Subjects have to interpret the meaning of words or phrases in the questionnaire. Previous experience in the field revealed that translation itself (of questionnaires from a foreign language) may be a source of confusion for the respondents.56When response options do not correspond to the subjects’ situations, they may become confused and do not know which response option to choose.45Researchers need to look for the problems and correct them before the questionnaire can be formally administered in the general population.

    In order for the PCPCM to be applicable to another culture, it has to be translated to the native language and confirmed to be valid in the target population. Ensuring the content validity in that target subjects’ interpretation of the questionnaire items being equivalent to what the original questionnaire developer intends to measure is a prerequisite for further psychometric testing. More—over, the response options of each item need to allow the subjects to respond in the way which best fits their opin—ions and situations.

    The National Center for Health Statistics Question—naire Design Research Laboratory at the Centers for Disease Control and Prevention advises adopting cogni—tive debriefing to identify any problem or confusion in questionnaires.4In cognitive debriefing, interviewers apply one— on— one interviews to investigate the approach subjects employed to process the data when they answer the questions. Problems in item interpretation, deci—sion processes and response option selection can be recognised. Other problems, for instance, instructions, design and structure of the questionnaire, can also be identified through cognitive debriefing.45

    This paper describes our first step to adapt the PCPCM for the evaluation of patient— centred care in primary care in Hong Kong where 95% of the population are Chinese. The aim of this study was to establish the cultural adapt—ability and content validity of a Chinese version of the PCPCM. The objectives were to develop an equivalent Chinese translation of the PCPCM and to evaluate the clarity, understanding and relevance of each item. This will in turn provide an equivalent Chinese PCPCM that is applicable to Chinese primary care patients for pilot psychometric testing. We believe, with a validated Measure, the performance of various primary care prac—tices in our community would be accurately reflected and could provide guidance for the government and consumers on health resources allocation.

    METHODOLOGY

    Development of the Chinese PCPCM and evaluation of content validity

    The Chinese translation of the PCPCM was developed according to the International Society For Pharma—coeconomics and Outcome Research Principles of Good Practice: The Cross— Cultural Adaptation Process for Patient— Reported Outcomes Measures.7At the ‘Preparation’ stage, an Expert Review Panel consisting of six local primary care experts from the academic, profes—sional body, public and private clinical sectors were invited to assess the face validity of the original English PCPCM in the Hong Kong Chinese context. They unanimously agreed that the PCPCM was measuring the important aspects of primary care including ‘a(chǎn)ccessibility’, ‘compre—hensiveness’, ‘community— based’, ‘continuity of care’, ‘holistic care’, ‘coordinated care’, ‘evidence— based prac—tice’, ‘rapport building’, ‘patient advocate’, ‘preventive care’, ‘patient enablement’ and ‘patient— centred care’. They confirmed no amendment was needed for the PCPCM prior to translation.

    Two professional translators who are native Chinese speakers, were employed to translate the original English version of the PCPCM into Chinese independently. Two bilingual investigators (ETYT and CLKL) reviewed the translations and formed the first draft of the Chinese PCPCM. Another two professional translators blinded to the original PCPCM were employed to back— translate the first draft to English. The back— translation was assessed and confirmed to be equivalent to the original measure by its developers (RE and KS). This first draft of the Chinese translation (online supplemental appendix 2) was sent for cognitive debriefing with 20 Chinese patients attending a public sector primary care clinic in Hong Kong to evaluate the clarity and interpretation of each item and response option.

    Sampling of subjects

    Subjects were recruited from a government— funded primary care clinic in Hong Kong where nearly all patients were Cantonese— speaking Chinese. Subject inclusion criteria were Cantonese— speaking adults (≥18 years old) without cognitive impairment and able to read Chinese. Exclusion criteria were subjects who were too old (whom may have difficulty in reading the questionnaire) or too sick to complete the interview. The sampling was purpo—sive to include subjects with a wide range of ages and education levels with an equal distribution of gender.

    Procedures

    The cognitive debriefing was conducted between July and August 2019. A trained research assistant carried out the cognitive debriefing using an interviewer guide with struc—tured probing questions (table 1). Subjects were encour—aged to give comments on any difficulty in completing the questionnaire and give recommendations to replace any unclear wording. All the debriefing interviews were conducted one— on— one in the primary care clinic. Written informed consent was obtained prior to each interview.

    At the start, the interviewer explained the aim of the study and the procedures of the cognitive debriefing to the subject. The interview was audiotaped. Demographic data (table 2) of the subject were collected. The subject then completed the Chinese PCPCM by him/herself and the time of completion was recorded. The audiotaping and cognitive debriefing started afterwards. The subjectanswered four questions on their general impression on the questionnaire and then five probing questions for each item of the PCPCM. Each cognitive debriefing inter—view lasted 20—30 min. Each subject was given HKD100 (~US$13) supermarket voucher in appreciation of his/her contribution to the study.

    Table 1 Structured cognitive debriefing interviewer guide

    The subjects’ answers to the interview were recorded and transcribed verbatim. Interview results were summarised in a tabular format. The transcript was reviewed by the investigators to identify any problem in the content of the draft Chinese PCPCM after the completion of eachround of interviews. When a problem was recognised, the investigators (ETYT and CLKL) deliberated on the problem item and revised the content accordingly, and further tested in the next group of subjects. The process continued until there was no more problem found in each item. The whole cognitive debriefing process was performed through 4 rounds of interviews with 20 different subjects. The first, second, third and fourth rounds consisted of nine, five, three and three subjects, respectively. The content validity index (CVI) was calcu—lated by the total number of positive ratings divided by the number of subjects in that round. Revisions were made to items with the CVI on clarity or understanding <0.8 after each round of interview or if a majority of the subjects suggested a rewording. The revised measure was subsequently tested with the next round of subjects until no more problem was identified (at the fourth round).

    Table 2 Characteristics of cognitive debriefing subjects

    RESULTS

    The mean completion time of the Chinese PCPCM among the 20 subjects was 3.3 min (ranged from 3 to 4 min).

    The 11 items related to person— centeredness together with the response scale, and an additional item asking for the duration of the subject having known the doctor (online supplemental appendix 2) underwent content validation. As mentioned in the methodology section, the whole cognitive debriefing process was performed through 4 rounds of interviews with 20 different subjects. Sixteen subjects (80%) commented the items in the Chinese PCPCM in general were clear, easy to understand and to answer (question G1 stated on table 1). All subjects confirmed relevance (question G2 stated on table 1) and clarity of the instructions (question G3 stated on table 1) of the Measure on the whole. One out of the 20 subjects commented on the format of the response scale (questionG4 stated on table 1): He found the distinction between ‘mostly’ and ‘somewhat’ to be unclear. He suggested that could be changed to a percentage scale to indicate the respondent’s degree of agreement with the item. Another subject (an elderly aged 68) expressed that it was a bit difficult to complete the Chinese PCPCM on his own.

    Table 3 Average CVI on clarity, understanding and relevance of each item in the PCPCM during the four rounds of cognitive debriefing interviews

    After obtaining the subjects’ general impression on the Chinese PCPCM, they were asked to explain the meaning of each item and to suggest if any rewording needed to improve comprehension. The average CVIs on clarity, understanding and relevance of each item are shown in table 3. As revealed by the answers to the general probing questions, majority of patients actually found most of the question items to be clear, easy to understand, relevant to them and did not require rewording. The exception was for items 5, 8, 9 and 10.

    For item five, the English version was ‘This doctor or practice knows me as a person.’ We translated that into ‘這位醫(yī)生或這間診所對我個人很了解’ initially. This translation literally means ‘This doctor or practice under—stands me well.’ Although the CVI on clarity and under—standing in the first round of interviews with the nine subjects was 0.89 and 1, respectively (table 4), subjects actually interpreted the meaning quite diversely. For example, they suggested the meaning to be knowing his or her medical background, habits, diet pattern, drug allergies and so on. In view of the broad interpretation spectrum, some subjects suggested a rewording to limit the scope to ‘medical aspect’. On consulting the orig—inal PCPCM developers in the USA, they confirmed that it was their intention to allow the subjects to have their own interpretations because how primary care had functioned and had added value to patients’ lives were actually complex notions. They suggested us to reword the translation to cover a larger meaning including the patient’s day to day life, medical problems, risk factors, health behaviours, what is important in his or her life, the patient’s dreams, failures and even larger aspirations. We hence reworded the question to ‘這位醫(yī)生或這間診所對我全人很了解’ meaning ‘This doctor or practice knows me as a person holistically’ in the second round of interviews. In contrary to our expectation, the CVI on clarity and understanding did not increase but dropped to 0.6. The subjects commented that the word holisticwas remote and inaccurate in their relationship with the doctors. From their experience, doctors would not know too much about a patient’s life other than the medical aspect. The local investigators (ETYT and CLKL) delib—erated on the item and suggested a rewording to ‘這位醫(yī)生或這間診所對我各方面的需要都很了解’ meaning ‘This doctor or practice knows my needs in all aspects’ as this seemed to be more comprehensible within the local Chinese context. The suggestion was supported by the US team. On testing that out with the subjects in the third and fourth rounds of interviews, the CVI on clarity and understanding rose to 1.

    Table 4 CVI on clarity and understanding of items 5 and 10 in each round of interviews

    The average CVI on relevance of items eight and nine were both 0.55. Those items were ‘The care I get takes into account knowledge of my family’ and ‘The care I get in this practice is informed by knowledge of my community’. For item eight, a few of the subjects stated that they had never talked about their family in front of the doctors. They thought that was beyond the scope of medical consultations. One subject even expressed that being asked about the family background during medical consultations would be too intrusive into one’s privacy. Among many subjects who thought the item was irrelevant to them, they believed it would be of higher relevance to patients at advanced age or with physical disabilities. For item nine, some subjects pointed out that the doctors in this clinic might not actually know much about the local community as they were not living in this district. Even if they knew the district well, that had nothing to do with taking care of patients. Only a minority of the subjects made the link that the doctor or the practice could mobilise resources in the community to help patients or could direct patients to services in the vicinity.

    For item 10, the average CVI on clarity and under—standing was 0.75 and 0.70 (table 3), respectively. The English version of this item was ‘Over time, this practice helps me to meet my goals.’ We translated that into ‘這間診所一直在幫助我實現(xiàn)我的目標’ initially. The CVI on clarity and understanding in the first round of interviews with the nine subjects was both 0.78 (table 4). When looking into the subjects’ comments in details, actually many of them interpreted the item within the context of ‘health— related goals’. As the intention of this item in the original English PCPCM was to explore a larger context of different goals in life and the CVIs were just marginally low, we tried to keep the translation to test through the second and third round of interviews. However, the CVI on clarity still remained low (0.6 and 0.67) in these two rounds while the CVI on understanding further dropped to 0.4 and 0.67 in the second and third round, respec—tively. Advice was sought from our US team again and they agreed that it would be appropriate to add ‘health— related’ to the ‘goals’ concerned. We hence reworded the question to ‘這間診所一直在幫助我實現(xiàn)我健康相關(guān)的目標’ meaning ‘Over time, this practice helps me to meet my health— related goals’ in the fourth round of interviews. This time, the CVI on clarity and understanding rose to 1 (table 4).

    Interpretations on individual items, suggestions of rewording by subjects and the follow— up actions taken by the investigators (where applicable) are listed in table 5.

    Overall revisions made to the draft Chinese PCPCM

    Based on the results of the cognitive debriefing interviews and discussion among the local and US investigators, revi—sions were made to items 5 and 10 only. The final version of the Chinese PCPCM is attached as online supplemental appendix 3.

    DISCUSSION

    A measure that can capture the patient— perceived value of primary care is much needed to evaluate the quality of care and to document the health benefit of interventions. Barbara Starfield differentiated beautifully the differ—ence between patient— centred and person— centred care. She stated ‘Both patient— centered and person— focused care are important, but they are different. In contrast to patient— centered care (at least as described in the current literature with assessments that are visit— based), person— focused care is based on accumulated knowledge of people, which provides the basis for better recognition of health problems and needs over time and facilitates appropriate care for these needs in the context of other needs. That is, it specifically focuses on the whole person’.8The PCPCM is a standardised and valid solution to assess primary care practice from an individual’s perspective.1Our study showed that the concept was applicable to the Chinese culture and an equivalent Chinese transla—tion was possible. The average content validity (CVI) index on clarity of each item is over 0.8 except item 10 (0.75). The average CVI on understanding of each item is over 0.8 except item 10 (0.7). The CVI in clarity and understanding of this item eventually reached 1 in the final round of interviews. The CVI on relevance of each item was ≥0.85 except items eight and nine. All items and response scale were considered generally applicable and valid in the Hong Kong Chinese primary care subjects.

    We found our subjects had different interpretations of the meaning of item 5. The idea that ‘The doctor or a practice knows me as a person’ was rather foreign to the subjects attending busy public primary care clinics in Hong Kong. Some subjects interpreted it as ‘(The doctor) knows my medical record or my health conditions’. This demonstrated that semantic equivalence is not sufficient in the translation of a psychometric measure from one language to another. It is important to take into consider—ation of the cultural and contextual differences between the original and target populations. The clinical practice in USA is different from that in Hong Kong. The primary care home model advocated in the USA in the past two decades promoted more time on caring the patients on the whole and more attention to all aspects of their living.9Primary care in Hong Kong, similar to those in most other Chinese and Asian societies, is mainly doctor— led and the high workload limited the amount of time and scope ofservice patients can get. Another common problem in the system is that patients may not see the same doctor each time they attend because there are more than 10 doctors working in rotation in one clinic (as a norm in the local public primary care system). This leads patients to think along the line of different doctors ‘read and know their medical records or their health conditions’ instead of ‘know them as a person’. Our study revealed interesting cultural and practical context differences in the expecta—tion of person— centredness in primary care. It highlighted the importance of overcoming the regional, cultural and organisational differences in order to achieve practical global benchmarking in primary care service delivery and research collaboration.

    Table 5 Subjects’ interpretations on individual item, suggested rewording and investigators’ follow- up actions

    Continued

    Table 5 Continued

    Strengths and limitations

    In our study, formal double forward— translations and backward— translations were applied. The original authors of the PCPCM reviewed the English back— translation to assure semantic equivalence of the Chinese translation.

    However, our study shared the same limitation with other studies using cognitive debriefing: subjects may not have given ‘sufficient mental effort’ to the debriefing and it is difficult to assess if they have.1011Subjects might just want to give a socially desirable response, that is, faking good610leading to futile results. Another problem is the potential danger of using probing questions to identify subjects’ comprehension problems. For simple questions, subjects may be so automatic to give responses that do not need much cognitive processes. If subjects are prompted for elaboration of the questions or recommendations of rewording when none is available in their head, they may compose a vague reply rather than replying they have no idea.10

    FUTURE RESEARCH

    A respondent debriefing can be included in the cognitive debriefing. Other than just asking the probing questions on each item in the questionnaire, additional probing questions can also be asked on why the subjects chose the particular response items. It helps us to further under—stand how subjects interpreted the questions and how they reached their answers.12—14This kind of debriefing can help to recognise questions which subjects could not answer precisely.1215

    CONCLUSION

    In search of a concise and comprehensive new measure to evaluate the value of a primary care practice from the patients’ perspective, the Chinese translation of the PCPCM is now available and ready for further psycho—metric testing on a wider population to confirm its validity, reliability, sensitivity and responsiveness. Eventually, we can include person— centred care as a routine measure of quality and outcome of primary care in more countries, regions and cultures to benefit more residents.

    TwitterCarlos King Ho Wong @CarlosWongHKU

    AcknowledgementsWe would like to thank Professor Samuel Y S Wong, Dr Lee Siu Yin Ruby, Dr Tsang Chiu Yee Luke, Dr Wan Wing Fai, Dr Chiu Chi Fai Billy (from the academic, professional body, public and private clinical service fields) for their contributions in the Expert Review Panel at the beginning of the study to confirm the face validity of the English PCPCM in our local context. Thanks also go to Ms Lam Sau Mei Joyce, our project’s research assistant, who made a significant contribution to the implementation of the study, collection of the research data, statistical analysis, results interpretation and manuscript drafting.

    ContributorsETYT, CLKL, WYC, RSE and KCS contributed to the concept of the study. ETYT, CLKL, CKHW, RSE, SJZ and KCS contributed to the analysis and interpretation of the data. ETYT, CLKL, WYC and CKHW contributed to the drafting of the manuscript. All authors contributed to the critical revision of the manuscript for important intellectual content and approved the final version for publication and took responsibility for the accuracy and integrity of the study.

    FundingNew staff Start- up Package granted by Li Ka Shing Faculty of Medicine, The University of Hong Kong (204610519).

    Competing interestsNone declared.

    Patient consent for publicationNot required.

    Ethics approvalInstitutional Review Board of the University of Hong Kong/Hospital Authority Hong Kong West Cluster (HKU/HA HKW IRB), reference number UW 18-492.

    Provenance and peer reviewNot commissioned; externally peer reviewed.

    Data availability statementAll data relevant to the study are available on reasonable request.

    Open accessThis is an open access article distributed in accordance with the Creative Commons Attribution Non Commercial (CC BY- NC 4.0) license, which permits others to distribute, remix, adapt, build upon this work non- commercially, and license their derivative works on different terms, provided the original work is properly cited, appropriate credit is given, any changes made indicated, and the use is non- commercial. See: http:// creativecommons. org/ licenses/ by- nc/ 4. 0/.

    ORCID iDsEmily Tsui Yee Tse http:// orcid. org/ 0000- 0001- 7409- 9507 Carlos King Ho Wong http:// orcid. org/ 0000- 0002- 6895- 6071

    猜你喜歡
    醫(yī)生全人目標
    健體教育顯特色潤澤身心育全人
    ——記鄭州市鄭東新區(qū)中州大道小學
    2023年9月七年級參考答案
    2023 年3 月七年級參考答案
    Who Are You Supposed to Be? 你想成為誰?
    Perceptions of the osteopathic profession in New York City’s Chinese Communities
    大學整全人的培養(yǎng):通識教育與專業(yè)教育的旨歸
    蛙叔醫(yī)生
    小青蛙報(2017年21期)2018-03-20 02:38:14
    我所體驗的全人教育
    幼兒100(2016年9期)2016-06-01 12:15:25
    丑奴兒
    成人18禁在线播放| 天天添夜夜摸| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲avbb在线观看| 国产视频内射| 99riav亚洲国产免费| a级毛片在线看网站| 亚洲av第一区精品v没综合| 欧美黑人欧美精品刺激| 丁香欧美五月| 亚洲一区二区三区色噜噜| 亚洲午夜理论影院| 欧美大码av| 黄色丝袜av网址大全| 女人被狂操c到高潮| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 男人的好看免费观看在线视频 | 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产主播在线观看一区二区| 国产男靠女视频免费网站| 亚洲国产高清在线一区二区三| 后天国语完整版免费观看| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产成人系列免费观看| 又紧又爽又黄一区二区| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产单亲对白刺激| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲人与动物交配视频| 香蕉国产在线看| 一个人观看的视频www高清免费观看 | av欧美777| 亚洲全国av大片| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 免费无遮挡裸体视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产探花在线观看一区二区| 中文字幕最新亚洲高清| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| www国产在线视频色| 桃色一区二区三区在线观看| 99热6这里只有精品| 一边摸一边抽搐一进一小说| 两个人视频免费观看高清| 精品免费久久久久久久清纯| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产黄a三级三级三级人| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲,欧美精品.| 欧美黑人欧美精品刺激| 在线免费观看的www视频| av中文乱码字幕在线| 此物有八面人人有两片| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 99精品在免费线老司机午夜| www.熟女人妻精品国产| 成人国语在线视频| 亚洲黑人精品在线| 午夜福利免费观看在线| 91麻豆精品激情在线观看国产| 亚洲全国av大片| av福利片在线观看| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产成人aa在线观看| 1024视频免费在线观看| 久久中文字幕人妻熟女| 天堂动漫精品| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久人人精品亚洲av| 悠悠久久av| 熟女电影av网| 亚洲精品在线美女| 亚洲精品中文字幕在线视频| 免费无遮挡裸体视频| 精品福利观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品国产高清国产av| av免费在线观看网站| 免费无遮挡裸体视频| 久久 成人 亚洲| 中文字幕久久专区| 在线播放国产精品三级| 国产97色在线日韩免费| 国产精华一区二区三区| 国产成人精品无人区| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 国产精品精品国产色婷婷| 波多野结衣高清作品| 亚洲精品色激情综合| 国产精品一及| 宅男免费午夜| 亚洲熟妇熟女久久| 日韩三级视频一区二区三区| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 亚洲精品在线观看二区| 亚洲精品在线观看二区| 好男人电影高清在线观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 欧美乱码精品一区二区三区| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 午夜精品一区二区三区免费看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 波多野结衣巨乳人妻| 精品午夜福利视频在线观看一区| 国产麻豆成人av免费视频| tocl精华| 男插女下体视频免费在线播放| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲黑人精品在线| 一个人免费在线观看电影 | 一进一出抽搐gif免费好疼| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 成人av一区二区三区在线看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲真实伦在线观看| 亚洲真实伦在线观看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 日韩成人在线观看一区二区三区| 神马国产精品三级电影在线观看 | 免费看十八禁软件| 真人一进一出gif抽搐免费| 欧美日韩福利视频一区二区| 99热6这里只有精品| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产亚洲欧美98| 欧美中文综合在线视频| 久久伊人香网站| 黑人欧美特级aaaaaa片| 黄色毛片三级朝国网站| 日韩欧美在线乱码| 又黄又爽又免费观看的视频| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 又黄又粗又硬又大视频| 韩国av一区二区三区四区| 搡老熟女国产l中国老女人| 日韩欧美在线乱码| 日本熟妇午夜| av免费在线观看网站| 身体一侧抽搐| 此物有八面人人有两片| 午夜免费成人在线视频| 日韩欧美 国产精品| 久久精品人妻少妇| 男人舔女人的私密视频| 欧美又色又爽又黄视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产精品综合久久久久久久免费| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产三级在线视频| 日本 av在线| 亚洲av电影在线进入| av有码第一页| 国产午夜精品久久久久久| 香蕉丝袜av| 亚洲av熟女| 久久久国产成人免费| 国产视频内射| 国产精品一区二区免费欧美| 一本大道久久a久久精品| 免费无遮挡裸体视频| 色哟哟哟哟哟哟| 午夜免费观看网址| 搡老妇女老女人老熟妇| 一级作爱视频免费观看| 国产精品亚洲av一区麻豆| 午夜精品一区二区三区免费看| 在线观看舔阴道视频| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 婷婷精品国产亚洲av在线| 国产免费av片在线观看野外av| 亚洲人成77777在线视频| 成年人黄色毛片网站| 亚洲成人久久爱视频| aaaaa片日本免费| 女人被狂操c到高潮| 成人18禁在线播放| 久久热在线av| 天堂av国产一区二区熟女人妻 | 老熟妇乱子伦视频在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 亚洲av熟女| 久久草成人影院| 国产免费男女视频| 日本免费一区二区三区高清不卡| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久中文看片网| 丝袜美腿诱惑在线| 日本一二三区视频观看| 国产精品亚洲av一区麻豆| 香蕉久久夜色| 嫩草影视91久久| 搡老岳熟女国产| av有码第一页| 欧美成狂野欧美在线观看| 久久伊人香网站| 欧美日韩精品网址| 午夜福利18| 国产午夜精品久久久久久| 91国产中文字幕| 在线播放国产精品三级| 亚洲国产精品合色在线| 激情在线观看视频在线高清| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 三级国产精品欧美在线观看 | 久久热在线av| 一级毛片高清免费大全| 无限看片的www在线观看| 黄色 视频免费看| 国产欧美日韩一区二区三| 俄罗斯特黄特色一大片| 久久香蕉激情| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 狂野欧美激情性xxxx| 久久久久精品国产欧美久久久| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲国产欧美网| 成年版毛片免费区| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | aaaaa片日本免费| 亚洲国产精品久久男人天堂| 麻豆一二三区av精品| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 精品福利观看| 好男人电影高清在线观看| 一a级毛片在线观看| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲九九香蕉| 禁无遮挡网站| 欧美中文日本在线观看视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 中文字幕高清在线视频| 午夜激情av网站| 亚洲专区中文字幕在线| 午夜福利欧美成人| 五月玫瑰六月丁香| 51午夜福利影视在线观看| 日韩高清综合在线| 国内精品久久久久久久电影| 色尼玛亚洲综合影院| 真人做人爱边吃奶动态| 手机成人av网站| 色哟哟哟哟哟哟| 国产高清激情床上av| 亚洲av第一区精品v没综合| 欧美日韩一级在线毛片| 精品欧美一区二区三区在线| 最新美女视频免费是黄的| 99国产精品一区二区三区| 在线观看www视频免费| avwww免费| 99riav亚洲国产免费| 日本三级黄在线观看| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 日本五十路高清| 亚洲精品美女久久av网站| 国产黄色小视频在线观看| 久久这里只有精品19| 日韩欧美在线乱码| 老司机靠b影院| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久久精品欧美日韩精品| 日韩大码丰满熟妇| 久久久久性生活片| 日韩大尺度精品在线看网址| 女同久久另类99精品国产91| 波多野结衣高清无吗| 黄色女人牲交| or卡值多少钱| 亚洲成av人片免费观看| 老司机午夜福利在线观看视频| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲成人久久性| 90打野战视频偷拍视频| 久久久久性生活片| 麻豆一二三区av精品| 午夜视频精品福利| 亚洲男人天堂网一区| av视频在线观看入口| 99久久精品国产亚洲精品| 脱女人内裤的视频| 国产精品久久久久久久电影 | 黄片大片在线免费观看| 成人亚洲精品av一区二区| 亚洲成av人片在线播放无| 男人舔奶头视频| 九色成人免费人妻av| 99精品久久久久人妻精品| www.精华液| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 日韩免费av在线播放| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 可以在线观看的亚洲视频| 久久热在线av| 日韩精品中文字幕看吧| 久久亚洲精品不卡| 午夜福利视频1000在线观看| 91大片在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 国产精品,欧美在线| 成人午夜高清在线视频| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 啦啦啦韩国在线观看视频| 亚洲国产高清在线一区二区三| 亚洲国产精品sss在线观看| 变态另类丝袜制服| 午夜免费激情av| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲中文字幕日韩| 男人舔女人下体高潮全视频| 男女之事视频高清在线观看| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 窝窝影院91人妻| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 黄片大片在线免费观看| 韩国av一区二区三区四区| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 国产成人av教育| 一级作爱视频免费观看| 看黄色毛片网站| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产亚洲精品久久久久5区| 亚洲精品国产一区二区精华液| 在线a可以看的网站| 88av欧美| 热99re8久久精品国产| 一本大道久久a久久精品| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 久久人妻av系列| 免费在线观看影片大全网站| 午夜福利免费观看在线| 免费看日本二区| 在线观看66精品国产| 一二三四社区在线视频社区8| 日韩有码中文字幕| 无限看片的www在线观看| 婷婷六月久久综合丁香| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 久久国产乱子伦精品免费另类| av超薄肉色丝袜交足视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 麻豆久久精品国产亚洲av| 天天添夜夜摸| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产亚洲欧美在线一区二区| 亚洲一区高清亚洲精品| 免费无遮挡裸体视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲欧美激情综合另类| 免费无遮挡裸体视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国产精品国产高清国产av| 欧美黄色片欧美黄色片| 免费在线观看成人毛片| 亚洲av五月六月丁香网| 免费电影在线观看免费观看| 很黄的视频免费| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 91麻豆av在线| 亚洲精品在线美女| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产高清videossex| 男人舔女人的私密视频| 99国产精品一区二区蜜桃av| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲美女黄片视频| 丝袜人妻中文字幕| 在线国产一区二区在线| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清专用| 无限看片的www在线观看| 免费电影在线观看免费观看| 99热6这里只有精品| 国产黄片美女视频| av有码第一页| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 亚洲成人久久性| 国产成人精品无人区| 成人一区二区视频在线观看| 99re在线观看精品视频| 一级作爱视频免费观看| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 日本精品一区二区三区蜜桃| 少妇的丰满在线观看| 久久香蕉精品热| 国产亚洲精品久久久久5区| 99热这里只有是精品50| 波多野结衣高清无吗| 久久久久久久精品吃奶| 日韩大尺度精品在线看网址| 美女免费视频网站| 最近在线观看免费完整版| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产91精品成人一区二区三区| 免费在线观看亚洲国产| 精品不卡国产一区二区三区| 成在线人永久免费视频| 观看免费一级毛片| 少妇人妻一区二区三区视频| 制服诱惑二区| 天天一区二区日本电影三级| 免费高清视频大片| 欧美另类亚洲清纯唯美| 91字幕亚洲| 国模一区二区三区四区视频 | 国产亚洲精品av在线| 18禁国产床啪视频网站| 国产69精品久久久久777片 | 欧美+亚洲+日韩+国产| 午夜福利在线观看吧| 国产午夜精品论理片| 99精品欧美一区二区三区四区| 国产v大片淫在线免费观看| 日韩欧美 国产精品| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产精品一及| 久久久久国产一级毛片高清牌| 午夜视频精品福利| 精品久久久久久久末码| 少妇熟女aⅴ在线视频| 听说在线观看完整版免费高清| 国产av麻豆久久久久久久| 88av欧美| www.熟女人妻精品国产| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 亚洲精品色激情综合| 在线观看免费午夜福利视频| 欧美高清成人免费视频www| 在线视频色国产色| 亚洲黑人精品在线| 级片在线观看| 少妇粗大呻吟视频| 欧美性猛交黑人性爽| xxxwww97欧美| 久热爱精品视频在线9| 亚洲国产欧美人成| 欧美极品一区二区三区四区| 人妻夜夜爽99麻豆av| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产精品一区二区免费欧美| 国产野战对白在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 日韩欧美在线乱码| 在线永久观看黄色视频| 精品无人区乱码1区二区| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 两个人的视频大全免费| 免费观看人在逋| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲自拍偷在线| 香蕉国产在线看| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲av成人av| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产高清视频在线播放一区| 国产成人精品久久二区二区91| 成人一区二区视频在线观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲人成电影免费在线| 国产乱人伦免费视频| 午夜日韩欧美国产| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| a级毛片a级免费在线| 欧美另类亚洲清纯唯美| 又紧又爽又黄一区二区| 少妇被粗大的猛进出69影院| 美女 人体艺术 gogo| 亚洲av五月六月丁香网| 午夜福利免费观看在线| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 亚洲美女黄片视频| 精品欧美国产一区二区三| 色老头精品视频在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产av一区在线观看免费| 国产男靠女视频免费网站| 两性夫妻黄色片| 色老头精品视频在线观看| 久久久国产精品麻豆| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲成人中文字幕在线播放| 久久香蕉激情| 麻豆成人av在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 午夜精品一区二区三区免费看| 丰满人妻一区二区三区视频av | 欧美性长视频在线观看| 国产一区二区激情短视频| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 亚洲美女黄片视频| 免费在线观看黄色视频的| 亚洲成人免费电影在线观看| 国产成人精品久久二区二区91| 日韩欧美在线乱码| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 日韩欧美精品v在线| 操出白浆在线播放| 久久精品91蜜桃| 亚洲国产精品成人综合色| 国产午夜精品论理片| 亚洲中文av在线| 九色国产91popny在线| 久久亚洲精品不卡| 性欧美人与动物交配| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 一级黄色大片毛片| cao死你这个sao货| 一本大道久久a久久精品| 亚洲无线在线观看| 免费在线观看日本一区| 国产私拍福利视频在线观看| 亚洲男人的天堂狠狠| 国产在线观看jvid| 欧美色欧美亚洲另类二区| 久久久久久九九精品二区国产 | 久久婷婷成人综合色麻豆| 午夜免费激情av| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产三级黄色录像| 久久久久久久久中文| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲专区字幕在线| 我要搜黄色片| 国产亚洲精品av在线| 国产黄a三级三级三级人| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 色噜噜av男人的天堂激情| 国产区一区二久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 两性夫妻黄色片| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 精品免费久久久久久久清纯| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 蜜桃久久精品国产亚洲av| 亚洲自拍偷在线| 国内精品久久久久久久电影| 久久久久久九九精品二区国产 | 国产精品免费视频内射| 亚洲av熟女| 日韩国内少妇激情av| 成在线人永久免费视频| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 天堂影院成人在线观看| 国产精品av视频在线免费观看| 精品久久蜜臀av无| 五月伊人婷婷丁香| 人妻久久中文字幕网| 2021天堂中文幕一二区在线观| 在线观看免费午夜福利视频| 久久精品91蜜桃| 国产精品久久视频播放| 岛国在线观看网站| 香蕉丝袜av| 亚洲成av人片在线播放无| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲在线自拍视频| 一进一出好大好爽视频| 成人三级做爰电影| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产97色在线日韩免费| 国产高清视频在线播放一区| 国产熟女午夜一区二区三区| 神马国产精品三级电影在线观看 | 亚洲 国产 在线| 性欧美人与动物交配| 国产一区二区在线观看日韩 | 久久国产精品人妻蜜桃| 黄色女人牲交| 日韩欧美在线二视频| 国产又色又爽无遮挡免费看| 老司机午夜福利在线观看视频| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国内精品久久久久久久电影| 亚洲 国产 在线| 免费在线观看黄色视频的| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 制服诱惑二区| 久久久久久免费高清国产稀缺| 免费人成视频x8x8入口观看| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲七黄色美女视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 黄色 视频免费看| 麻豆国产av国片精品| 亚洲成人久久性| 成人av在线播放网站| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 亚洲五月婷婷丁香| 两个人的视频大全免费| 美女 人体艺术 gogo| 亚洲自拍偷在线| 亚洲男人的天堂狠狠| 宅男免费午夜| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲av电影在线进入| 超碰成人久久| 精品久久久久久久末码|