• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Cultural adaptation and content validity of a Chinese translation of the ‘Person- Centered Primary Care Measure’: findings from cognitive debriefing

    2021-01-12 07:44:08EmilyTsuiYeeTseCindyLoKuenLamCarlosKingHoWongWengYeeChinRebeccaEtzStephenZyzanskiKurtStange
    Family Medicine and Community Health 2020年4期
    關(guān)鍵詞:醫(yī)生全人目標

    Emily Tsui Yee Tse , Cindy Lo Kuen Lam, Carlos King Ho Wong ,,2 Weng Yee Chin, Rebecca S Etz, Stephen J Zyzanski, Kurt C Stange

    ABSTRACT

    Objectives To develop an equivalent Chinese translation of the Person- Centered Primary Care Measure (PCPCM) and to establish its cultural adaptability and content validity through cognitive debriefing.

    Design The original English PCPCM was first translated into Chinese by double forward- translation by professional translators. The reconciliated Chinese version was then doubly back- translated into English by two other professional translators blinded to the forward- translation. On affirmation on its linguistic equivalence with the developers of the original English PCPCM, the reconciliated Chinese PCPCM was sent for cognitive debriefing with 20 Chinese- speaking primary care subjects by a trained interviewer using structured probing questions to collect their opinions on the clarity, comprehensibility and relevance of each item and response option in the Measure.

    Setting Subjects were invited from a primary care clinic in Hong Kong to undergo the cognitive debriefing interviews. The interviews were divided into four groups chronologically to allow revision of the items to be made in between.

    Participants Ten males and 10 females above the age of 18 completed the cognitive interviews. They were all Cantonese- speaking Chinese recruited by convenience sampling. Subjects with cognitive impairment, could not read Chinese, too old or too sick to complete the interviews were excluded from the study.

    Results An average of 3.3 min (range 3—4 min) was required for the subjects to self- complete the Measure. All items were generally perceived to be easily understood and relevant. Modifications were made to items with the content validity index (CVI) on clarity or understanding <0.8 in each round of the interviews or if a majority of the subjects suggested rewording. Revisions were made to two items in the Chinese PCPCM throughout the whole cognitive debriefing process before the final version was confirmed. The average CVI on clarity of the Chinese PCPCM items ranged from 0.75 to 1. The average CVI on understanding ranged from 0.7 to 1. The average CVI on relevance ranged from 0.55 to 1.

    Conclusions The content validity of the PCPCM was ascertained in terms of its clarity, understandability and relevance to allow further testing of its psychometric properties in a larger Chinese population.

    INTRODUCTION

    The Person— Centered Primary Care Measure (PCPCM) (online supplemental appendix 1) was developed in 2019 in the USA from extensive surveys that asked hundreds of patients, clinicians and payers what matters in (primary) healthcare. The findings were analysed and then refined at the Starfield Summit III with the aim to measure concisely the value of a primary care practice. The Measure had undergone three sets of psycho—metric analyses with its construct identi—fied, its reliability and concurrent validity confirmed.1It has been fielded with success in 35 Organisation for Economic Co— oper—ation and Development countries since its emergence.2It is a simple yet comprehensive measure featuring the important domains of primary care including accessibility, advocacy, community context, comprehensiveness, continuity, coordination, family context, goal— oriented care, health promotion, integration and relationship.1Each item is scored on a 4— point scale: definitely, mostly, somewhat and not at all. To fill out the questionnaire, information processing including interpre—tation of the questions and recalling of the clinic experience would be needed from the patients. They have to decide on their way of response and choose a response option which best fits them.3—5Subjects have to interpret the meaning of words or phrases in the questionnaire. Previous experience in the field revealed that translation itself (of questionnaires from a foreign language) may be a source of confusion for the respondents.56When response options do not correspond to the subjects’ situations, they may become confused and do not know which response option to choose.45Researchers need to look for the problems and correct them before the questionnaire can be formally administered in the general population.

    In order for the PCPCM to be applicable to another culture, it has to be translated to the native language and confirmed to be valid in the target population. Ensuring the content validity in that target subjects’ interpretation of the questionnaire items being equivalent to what the original questionnaire developer intends to measure is a prerequisite for further psychometric testing. More—over, the response options of each item need to allow the subjects to respond in the way which best fits their opin—ions and situations.

    The National Center for Health Statistics Question—naire Design Research Laboratory at the Centers for Disease Control and Prevention advises adopting cogni—tive debriefing to identify any problem or confusion in questionnaires.4In cognitive debriefing, interviewers apply one— on— one interviews to investigate the approach subjects employed to process the data when they answer the questions. Problems in item interpretation, deci—sion processes and response option selection can be recognised. Other problems, for instance, instructions, design and structure of the questionnaire, can also be identified through cognitive debriefing.45

    This paper describes our first step to adapt the PCPCM for the evaluation of patient— centred care in primary care in Hong Kong where 95% of the population are Chinese. The aim of this study was to establish the cultural adapt—ability and content validity of a Chinese version of the PCPCM. The objectives were to develop an equivalent Chinese translation of the PCPCM and to evaluate the clarity, understanding and relevance of each item. This will in turn provide an equivalent Chinese PCPCM that is applicable to Chinese primary care patients for pilot psychometric testing. We believe, with a validated Measure, the performance of various primary care prac—tices in our community would be accurately reflected and could provide guidance for the government and consumers on health resources allocation.

    METHODOLOGY

    Development of the Chinese PCPCM and evaluation of content validity

    The Chinese translation of the PCPCM was developed according to the International Society For Pharma—coeconomics and Outcome Research Principles of Good Practice: The Cross— Cultural Adaptation Process for Patient— Reported Outcomes Measures.7At the ‘Preparation’ stage, an Expert Review Panel consisting of six local primary care experts from the academic, profes—sional body, public and private clinical sectors were invited to assess the face validity of the original English PCPCM in the Hong Kong Chinese context. They unanimously agreed that the PCPCM was measuring the important aspects of primary care including ‘a(chǎn)ccessibility’, ‘compre—hensiveness’, ‘community— based’, ‘continuity of care’, ‘holistic care’, ‘coordinated care’, ‘evidence— based prac—tice’, ‘rapport building’, ‘patient advocate’, ‘preventive care’, ‘patient enablement’ and ‘patient— centred care’. They confirmed no amendment was needed for the PCPCM prior to translation.

    Two professional translators who are native Chinese speakers, were employed to translate the original English version of the PCPCM into Chinese independently. Two bilingual investigators (ETYT and CLKL) reviewed the translations and formed the first draft of the Chinese PCPCM. Another two professional translators blinded to the original PCPCM were employed to back— translate the first draft to English. The back— translation was assessed and confirmed to be equivalent to the original measure by its developers (RE and KS). This first draft of the Chinese translation (online supplemental appendix 2) was sent for cognitive debriefing with 20 Chinese patients attending a public sector primary care clinic in Hong Kong to evaluate the clarity and interpretation of each item and response option.

    Sampling of subjects

    Subjects were recruited from a government— funded primary care clinic in Hong Kong where nearly all patients were Cantonese— speaking Chinese. Subject inclusion criteria were Cantonese— speaking adults (≥18 years old) without cognitive impairment and able to read Chinese. Exclusion criteria were subjects who were too old (whom may have difficulty in reading the questionnaire) or too sick to complete the interview. The sampling was purpo—sive to include subjects with a wide range of ages and education levels with an equal distribution of gender.

    Procedures

    The cognitive debriefing was conducted between July and August 2019. A trained research assistant carried out the cognitive debriefing using an interviewer guide with struc—tured probing questions (table 1). Subjects were encour—aged to give comments on any difficulty in completing the questionnaire and give recommendations to replace any unclear wording. All the debriefing interviews were conducted one— on— one in the primary care clinic. Written informed consent was obtained prior to each interview.

    At the start, the interviewer explained the aim of the study and the procedures of the cognitive debriefing to the subject. The interview was audiotaped. Demographic data (table 2) of the subject were collected. The subject then completed the Chinese PCPCM by him/herself and the time of completion was recorded. The audiotaping and cognitive debriefing started afterwards. The subjectanswered four questions on their general impression on the questionnaire and then five probing questions for each item of the PCPCM. Each cognitive debriefing inter—view lasted 20—30 min. Each subject was given HKD100 (~US$13) supermarket voucher in appreciation of his/her contribution to the study.

    Table 1 Structured cognitive debriefing interviewer guide

    The subjects’ answers to the interview were recorded and transcribed verbatim. Interview results were summarised in a tabular format. The transcript was reviewed by the investigators to identify any problem in the content of the draft Chinese PCPCM after the completion of eachround of interviews. When a problem was recognised, the investigators (ETYT and CLKL) deliberated on the problem item and revised the content accordingly, and further tested in the next group of subjects. The process continued until there was no more problem found in each item. The whole cognitive debriefing process was performed through 4 rounds of interviews with 20 different subjects. The first, second, third and fourth rounds consisted of nine, five, three and three subjects, respectively. The content validity index (CVI) was calcu—lated by the total number of positive ratings divided by the number of subjects in that round. Revisions were made to items with the CVI on clarity or understanding <0.8 after each round of interview or if a majority of the subjects suggested a rewording. The revised measure was subsequently tested with the next round of subjects until no more problem was identified (at the fourth round).

    Table 2 Characteristics of cognitive debriefing subjects

    RESULTS

    The mean completion time of the Chinese PCPCM among the 20 subjects was 3.3 min (ranged from 3 to 4 min).

    The 11 items related to person— centeredness together with the response scale, and an additional item asking for the duration of the subject having known the doctor (online supplemental appendix 2) underwent content validation. As mentioned in the methodology section, the whole cognitive debriefing process was performed through 4 rounds of interviews with 20 different subjects. Sixteen subjects (80%) commented the items in the Chinese PCPCM in general were clear, easy to understand and to answer (question G1 stated on table 1). All subjects confirmed relevance (question G2 stated on table 1) and clarity of the instructions (question G3 stated on table 1) of the Measure on the whole. One out of the 20 subjects commented on the format of the response scale (questionG4 stated on table 1): He found the distinction between ‘mostly’ and ‘somewhat’ to be unclear. He suggested that could be changed to a percentage scale to indicate the respondent’s degree of agreement with the item. Another subject (an elderly aged 68) expressed that it was a bit difficult to complete the Chinese PCPCM on his own.

    Table 3 Average CVI on clarity, understanding and relevance of each item in the PCPCM during the four rounds of cognitive debriefing interviews

    After obtaining the subjects’ general impression on the Chinese PCPCM, they were asked to explain the meaning of each item and to suggest if any rewording needed to improve comprehension. The average CVIs on clarity, understanding and relevance of each item are shown in table 3. As revealed by the answers to the general probing questions, majority of patients actually found most of the question items to be clear, easy to understand, relevant to them and did not require rewording. The exception was for items 5, 8, 9 and 10.

    For item five, the English version was ‘This doctor or practice knows me as a person.’ We translated that into ‘這位醫(yī)生或這間診所對我個人很了解’ initially. This translation literally means ‘This doctor or practice under—stands me well.’ Although the CVI on clarity and under—standing in the first round of interviews with the nine subjects was 0.89 and 1, respectively (table 4), subjects actually interpreted the meaning quite diversely. For example, they suggested the meaning to be knowing his or her medical background, habits, diet pattern, drug allergies and so on. In view of the broad interpretation spectrum, some subjects suggested a rewording to limit the scope to ‘medical aspect’. On consulting the orig—inal PCPCM developers in the USA, they confirmed that it was their intention to allow the subjects to have their own interpretations because how primary care had functioned and had added value to patients’ lives were actually complex notions. They suggested us to reword the translation to cover a larger meaning including the patient’s day to day life, medical problems, risk factors, health behaviours, what is important in his or her life, the patient’s dreams, failures and even larger aspirations. We hence reworded the question to ‘這位醫(yī)生或這間診所對我全人很了解’ meaning ‘This doctor or practice knows me as a person holistically’ in the second round of interviews. In contrary to our expectation, the CVI on clarity and understanding did not increase but dropped to 0.6. The subjects commented that the word holisticwas remote and inaccurate in their relationship with the doctors. From their experience, doctors would not know too much about a patient’s life other than the medical aspect. The local investigators (ETYT and CLKL) delib—erated on the item and suggested a rewording to ‘這位醫(yī)生或這間診所對我各方面的需要都很了解’ meaning ‘This doctor or practice knows my needs in all aspects’ as this seemed to be more comprehensible within the local Chinese context. The suggestion was supported by the US team. On testing that out with the subjects in the third and fourth rounds of interviews, the CVI on clarity and understanding rose to 1.

    Table 4 CVI on clarity and understanding of items 5 and 10 in each round of interviews

    The average CVI on relevance of items eight and nine were both 0.55. Those items were ‘The care I get takes into account knowledge of my family’ and ‘The care I get in this practice is informed by knowledge of my community’. For item eight, a few of the subjects stated that they had never talked about their family in front of the doctors. They thought that was beyond the scope of medical consultations. One subject even expressed that being asked about the family background during medical consultations would be too intrusive into one’s privacy. Among many subjects who thought the item was irrelevant to them, they believed it would be of higher relevance to patients at advanced age or with physical disabilities. For item nine, some subjects pointed out that the doctors in this clinic might not actually know much about the local community as they were not living in this district. Even if they knew the district well, that had nothing to do with taking care of patients. Only a minority of the subjects made the link that the doctor or the practice could mobilise resources in the community to help patients or could direct patients to services in the vicinity.

    For item 10, the average CVI on clarity and under—standing was 0.75 and 0.70 (table 3), respectively. The English version of this item was ‘Over time, this practice helps me to meet my goals.’ We translated that into ‘這間診所一直在幫助我實現(xiàn)我的目標’ initially. The CVI on clarity and understanding in the first round of interviews with the nine subjects was both 0.78 (table 4). When looking into the subjects’ comments in details, actually many of them interpreted the item within the context of ‘health— related goals’. As the intention of this item in the original English PCPCM was to explore a larger context of different goals in life and the CVIs were just marginally low, we tried to keep the translation to test through the second and third round of interviews. However, the CVI on clarity still remained low (0.6 and 0.67) in these two rounds while the CVI on understanding further dropped to 0.4 and 0.67 in the second and third round, respec—tively. Advice was sought from our US team again and they agreed that it would be appropriate to add ‘health— related’ to the ‘goals’ concerned. We hence reworded the question to ‘這間診所一直在幫助我實現(xiàn)我健康相關(guān)的目標’ meaning ‘Over time, this practice helps me to meet my health— related goals’ in the fourth round of interviews. This time, the CVI on clarity and understanding rose to 1 (table 4).

    Interpretations on individual items, suggestions of rewording by subjects and the follow— up actions taken by the investigators (where applicable) are listed in table 5.

    Overall revisions made to the draft Chinese PCPCM

    Based on the results of the cognitive debriefing interviews and discussion among the local and US investigators, revi—sions were made to items 5 and 10 only. The final version of the Chinese PCPCM is attached as online supplemental appendix 3.

    DISCUSSION

    A measure that can capture the patient— perceived value of primary care is much needed to evaluate the quality of care and to document the health benefit of interventions. Barbara Starfield differentiated beautifully the differ—ence between patient— centred and person— centred care. She stated ‘Both patient— centered and person— focused care are important, but they are different. In contrast to patient— centered care (at least as described in the current literature with assessments that are visit— based), person— focused care is based on accumulated knowledge of people, which provides the basis for better recognition of health problems and needs over time and facilitates appropriate care for these needs in the context of other needs. That is, it specifically focuses on the whole person’.8The PCPCM is a standardised and valid solution to assess primary care practice from an individual’s perspective.1Our study showed that the concept was applicable to the Chinese culture and an equivalent Chinese transla—tion was possible. The average content validity (CVI) index on clarity of each item is over 0.8 except item 10 (0.75). The average CVI on understanding of each item is over 0.8 except item 10 (0.7). The CVI in clarity and understanding of this item eventually reached 1 in the final round of interviews. The CVI on relevance of each item was ≥0.85 except items eight and nine. All items and response scale were considered generally applicable and valid in the Hong Kong Chinese primary care subjects.

    We found our subjects had different interpretations of the meaning of item 5. The idea that ‘The doctor or a practice knows me as a person’ was rather foreign to the subjects attending busy public primary care clinics in Hong Kong. Some subjects interpreted it as ‘(The doctor) knows my medical record or my health conditions’. This demonstrated that semantic equivalence is not sufficient in the translation of a psychometric measure from one language to another. It is important to take into consider—ation of the cultural and contextual differences between the original and target populations. The clinical practice in USA is different from that in Hong Kong. The primary care home model advocated in the USA in the past two decades promoted more time on caring the patients on the whole and more attention to all aspects of their living.9Primary care in Hong Kong, similar to those in most other Chinese and Asian societies, is mainly doctor— led and the high workload limited the amount of time and scope ofservice patients can get. Another common problem in the system is that patients may not see the same doctor each time they attend because there are more than 10 doctors working in rotation in one clinic (as a norm in the local public primary care system). This leads patients to think along the line of different doctors ‘read and know their medical records or their health conditions’ instead of ‘know them as a person’. Our study revealed interesting cultural and practical context differences in the expecta—tion of person— centredness in primary care. It highlighted the importance of overcoming the regional, cultural and organisational differences in order to achieve practical global benchmarking in primary care service delivery and research collaboration.

    Table 5 Subjects’ interpretations on individual item, suggested rewording and investigators’ follow- up actions

    Continued

    Table 5 Continued

    Strengths and limitations

    In our study, formal double forward— translations and backward— translations were applied. The original authors of the PCPCM reviewed the English back— translation to assure semantic equivalence of the Chinese translation.

    However, our study shared the same limitation with other studies using cognitive debriefing: subjects may not have given ‘sufficient mental effort’ to the debriefing and it is difficult to assess if they have.1011Subjects might just want to give a socially desirable response, that is, faking good610leading to futile results. Another problem is the potential danger of using probing questions to identify subjects’ comprehension problems. For simple questions, subjects may be so automatic to give responses that do not need much cognitive processes. If subjects are prompted for elaboration of the questions or recommendations of rewording when none is available in their head, they may compose a vague reply rather than replying they have no idea.10

    FUTURE RESEARCH

    A respondent debriefing can be included in the cognitive debriefing. Other than just asking the probing questions on each item in the questionnaire, additional probing questions can also be asked on why the subjects chose the particular response items. It helps us to further under—stand how subjects interpreted the questions and how they reached their answers.12—14This kind of debriefing can help to recognise questions which subjects could not answer precisely.1215

    CONCLUSION

    In search of a concise and comprehensive new measure to evaluate the value of a primary care practice from the patients’ perspective, the Chinese translation of the PCPCM is now available and ready for further psycho—metric testing on a wider population to confirm its validity, reliability, sensitivity and responsiveness. Eventually, we can include person— centred care as a routine measure of quality and outcome of primary care in more countries, regions and cultures to benefit more residents.

    TwitterCarlos King Ho Wong @CarlosWongHKU

    AcknowledgementsWe would like to thank Professor Samuel Y S Wong, Dr Lee Siu Yin Ruby, Dr Tsang Chiu Yee Luke, Dr Wan Wing Fai, Dr Chiu Chi Fai Billy (from the academic, professional body, public and private clinical service fields) for their contributions in the Expert Review Panel at the beginning of the study to confirm the face validity of the English PCPCM in our local context. Thanks also go to Ms Lam Sau Mei Joyce, our project’s research assistant, who made a significant contribution to the implementation of the study, collection of the research data, statistical analysis, results interpretation and manuscript drafting.

    ContributorsETYT, CLKL, WYC, RSE and KCS contributed to the concept of the study. ETYT, CLKL, CKHW, RSE, SJZ and KCS contributed to the analysis and interpretation of the data. ETYT, CLKL, WYC and CKHW contributed to the drafting of the manuscript. All authors contributed to the critical revision of the manuscript for important intellectual content and approved the final version for publication and took responsibility for the accuracy and integrity of the study.

    FundingNew staff Start- up Package granted by Li Ka Shing Faculty of Medicine, The University of Hong Kong (204610519).

    Competing interestsNone declared.

    Patient consent for publicationNot required.

    Ethics approvalInstitutional Review Board of the University of Hong Kong/Hospital Authority Hong Kong West Cluster (HKU/HA HKW IRB), reference number UW 18-492.

    Provenance and peer reviewNot commissioned; externally peer reviewed.

    Data availability statementAll data relevant to the study are available on reasonable request.

    Open accessThis is an open access article distributed in accordance with the Creative Commons Attribution Non Commercial (CC BY- NC 4.0) license, which permits others to distribute, remix, adapt, build upon this work non- commercially, and license their derivative works on different terms, provided the original work is properly cited, appropriate credit is given, any changes made indicated, and the use is non- commercial. See: http:// creativecommons. org/ licenses/ by- nc/ 4. 0/.

    ORCID iDsEmily Tsui Yee Tse http:// orcid. org/ 0000- 0001- 7409- 9507 Carlos King Ho Wong http:// orcid. org/ 0000- 0002- 6895- 6071

    猜你喜歡
    醫(yī)生全人目標
    健體教育顯特色潤澤身心育全人
    ——記鄭州市鄭東新區(qū)中州大道小學
    2023年9月七年級參考答案
    2023 年3 月七年級參考答案
    Who Are You Supposed to Be? 你想成為誰?
    Perceptions of the osteopathic profession in New York City’s Chinese Communities
    大學整全人的培養(yǎng):通識教育與專業(yè)教育的旨歸
    蛙叔醫(yī)生
    小青蛙報(2017年21期)2018-03-20 02:38:14
    我所體驗的全人教育
    幼兒100(2016年9期)2016-06-01 12:15:25
    丑奴兒
    亚洲国产精品国产精品| 日本-黄色视频高清免费观看| 伦精品一区二区三区| 亚洲丝袜综合中文字幕| 久久久久久久久久人人人人人人| 久久久欧美国产精品| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产爱豆传媒在线观看| 精品人妻视频免费看| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 听说在线观看完整版免费高清| 久久久久九九精品影院| 久久6这里有精品| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产精品嫩草影院av在线观看| 51国产日韩欧美| 亚洲国产最新在线播放| 人妻系列 视频| av黄色大香蕉| 在线播放无遮挡| 成人一区二区视频在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| av在线亚洲专区| 日韩在线高清观看一区二区三区| 国产 一区 欧美 日韩| 97超碰精品成人国产| 波野结衣二区三区在线| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 免费高清在线观看视频在线观看| 亚洲综合色惰| 高清av免费在线| 青春草亚洲视频在线观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 久久久久免费精品人妻一区二区| av天堂中文字幕网| 国产av在哪里看| 国产成年人精品一区二区| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产av不卡久久| 日韩强制内射视频| 亚洲精品影视一区二区三区av| 简卡轻食公司| 久久草成人影院| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 97超碰精品成人国产| 欧美人与善性xxx| av天堂中文字幕网| 国产成人精品久久久久久| 亚洲成人精品中文字幕电影| 久久久久久久久久黄片| av一本久久久久| av一本久久久久| 一个人免费在线观看电影| 能在线免费看毛片的网站| 亚洲精品成人av观看孕妇| 日韩一区二区三区影片| 免费黄网站久久成人精品| 美女高潮的动态| 男人狂女人下面高潮的视频| 99久国产av精品| 99热这里只有是精品50| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 波野结衣二区三区在线| av免费观看日本| 国产成人福利小说| 免费观看无遮挡的男女| 国产麻豆成人av免费视频| 九九爱精品视频在线观看| 中文资源天堂在线| 国产爱豆传媒在线观看| 国产成人免费观看mmmm| av在线天堂中文字幕| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 极品教师在线视频| 18+在线观看网站| 亚洲av二区三区四区| 国产爱豆传媒在线观看| 亚洲精品成人久久久久久| 亚洲精品乱久久久久久| 青春草亚洲视频在线观看| 一级毛片我不卡| 久99久视频精品免费| 欧美日韩亚洲高清精品| 午夜精品一区二区三区免费看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 天堂中文最新版在线下载 | 国产在线男女| 三级经典国产精品| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| av免费在线看不卡| 好男人在线观看高清免费视频| 国产色婷婷99| 亚洲乱码一区二区免费版| 视频中文字幕在线观看| 高清在线视频一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 赤兔流量卡办理| 白带黄色成豆腐渣| 永久免费av网站大全| 精品人妻视频免费看| 免费av毛片视频| 欧美一区二区亚洲| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲一区高清亚洲精品| 国产色婷婷99| av福利片在线观看| 中文欧美无线码| 亚洲18禁久久av| 成人综合一区亚洲| 国产精品.久久久| 亚洲av中文av极速乱| 亚洲18禁久久av| 亚洲成人久久爱视频| 人人妻人人看人人澡| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产精品福利在线免费观看| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 深爱激情五月婷婷| 欧美成人一区二区免费高清观看| 久久精品夜色国产| 日本黄色片子视频| 亚洲在线观看片| 黄色一级大片看看| 亚洲精品自拍成人| 国产精品人妻久久久影院| 欧美一区二区亚洲| 激情 狠狠 欧美| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 秋霞在线观看毛片| 久久久久久久久久久免费av| 亚州av有码| 最近的中文字幕免费完整| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 在线观看一区二区三区| 国产亚洲av嫩草精品影院| 黄色欧美视频在线观看| 婷婷色综合大香蕉| 男人爽女人下面视频在线观看| 国产探花在线观看一区二区| 免费观看在线日韩| 日日啪夜夜撸| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 男插女下体视频免费在线播放| 成年免费大片在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| av.在线天堂| 日本wwww免费看| 国产精品女同一区二区软件| 99久久精品国产国产毛片| 亚洲美女搞黄在线观看| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产免费福利视频在线观看| 亚洲av成人精品一二三区| 嫩草影院新地址| 亚洲av在线观看美女高潮| 全区人妻精品视频| 亚洲美女视频黄频| 欧美另类一区| 婷婷色综合www| 18禁动态无遮挡网站| 在线播放无遮挡| ponron亚洲| 亚洲自偷自拍三级| 成人无遮挡网站| 免费看日本二区| 人人妻人人看人人澡| 成人毛片a级毛片在线播放| 国产 亚洲一区二区三区 | 丰满乱子伦码专区| 亚洲最大成人手机在线| 国产在视频线在精品| 国产成人精品福利久久| 一级毛片电影观看| 午夜久久久久精精品| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 午夜免费激情av| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 91aial.com中文字幕在线观看| 六月丁香七月| 欧美人与善性xxx| 我的女老师完整版在线观看| 韩国高清视频一区二区三区| 日本-黄色视频高清免费观看| 舔av片在线| 99热这里只有精品一区| 波野结衣二区三区在线| 我的女老师完整版在线观看| 久久草成人影院| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 久久久成人免费电影| 国产伦精品一区二区三区视频9| 少妇被粗大猛烈的视频| 2022亚洲国产成人精品| 久久久久久久久久黄片| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 一级a做视频免费观看| videossex国产| 熟妇人妻不卡中文字幕| 高清视频免费观看一区二区 | 99热全是精品| 午夜免费观看性视频| 永久网站在线| 国产 亚洲一区二区三区 | 国产精品久久久久久av不卡| 午夜精品国产一区二区电影 | 午夜福利在线在线| 一区二区三区免费毛片| 伊人久久精品亚洲午夜| 日韩av免费高清视频| 特大巨黑吊av在线直播| 中文字幕av成人在线电影| 一个人观看的视频www高清免费观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 亚洲国产精品sss在线观看| 亚洲最大成人手机在线| 三级经典国产精品| 一个人免费在线观看电影| 国产日韩欧美在线精品| 国产不卡一卡二| 精品人妻熟女av久视频| 人体艺术视频欧美日本| 69人妻影院| 啦啦啦韩国在线观看视频| 黄片wwwwww| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 亚洲综合色惰| 欧美成人精品欧美一级黄| 亚洲av日韩在线播放| 天美传媒精品一区二区| 中文字幕av在线有码专区| 亚洲综合色惰| 99久久中文字幕三级久久日本| 最近2019中文字幕mv第一页| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 中文资源天堂在线| 亚洲欧洲日产国产| 亚洲精品一区蜜桃| 美女大奶头视频| 国产精品一区www在线观看| h日本视频在线播放| 国国产精品蜜臀av免费| 亚洲人成网站高清观看| 久久久成人免费电影| 天堂俺去俺来也www色官网 | 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 亚洲丝袜综合中文字幕| 日韩大片免费观看网站| 久久久久久久久久久丰满| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 精品久久久精品久久久| 国内精品一区二区在线观看| 欧美性感艳星| 美女被艹到高潮喷水动态| 国产伦精品一区二区三区视频9| 久久久久性生活片| 91久久精品电影网| 一本一本综合久久| 免费大片黄手机在线观看| 99热网站在线观看| 能在线免费看毛片的网站| 啦啦啦韩国在线观看视频| 中文欧美无线码| 69av精品久久久久久| 熟妇人妻不卡中文字幕| 中文欧美无线码| 人妻少妇偷人精品九色| av.在线天堂| 丝袜美腿在线中文| 一个人看视频在线观看www免费| 久久人人爽人人爽人人片va| 精品人妻一区二区三区麻豆| 少妇丰满av| 国产中年淑女户外野战色| 精品熟女少妇av免费看| 国模一区二区三区四区视频| 精品酒店卫生间| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲在线自拍视频| 精品一区二区免费观看| 高清毛片免费看| 亚洲乱码一区二区免费版| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 99久国产av精品| 亚洲精品视频女| 国产精品熟女久久久久浪| 大香蕉久久网| 天美传媒精品一区二区| 91狼人影院| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 在线天堂最新版资源| 国产av国产精品国产| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产国拍精品亚洲av在线观看| av黄色大香蕉| 少妇被粗大猛烈的视频| 又爽又黄无遮挡网站| 亚洲精品自拍成人| 国产黄色视频一区二区在线观看| 男的添女的下面高潮视频| 97热精品久久久久久| 日韩,欧美,国产一区二区三区| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产成人精品一,二区| 在线观看一区二区三区| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 久久99精品国语久久久| 好男人在线观看高清免费视频| 久久久久久久久久人人人人人人| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 观看美女的网站| 欧美高清成人免费视频www| 五月玫瑰六月丁香| 丝袜喷水一区| 色吧在线观看| videos熟女内射| 成人国产麻豆网| 极品教师在线视频| 婷婷色综合大香蕉| 中文字幕制服av| 免费看a级黄色片| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 十八禁网站网址无遮挡 | 伦理电影大哥的女人| 在线观看美女被高潮喷水网站| a级一级毛片免费在线观看| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲国产av新网站| 别揉我奶头 嗯啊视频| 男人舔女人下体高潮全视频| 91精品国产九色| 国产精品无大码| a级毛色黄片| 日韩精品青青久久久久久| 简卡轻食公司| 日韩一本色道免费dvd| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲欧美精品自产自拍| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产成人精品福利久久| 日韩av免费高清视频| 国产精品蜜桃在线观看| 免费无遮挡裸体视频| 午夜激情久久久久久久| 超碰97精品在线观看| 在线a可以看的网站| 色哟哟·www| 特大巨黑吊av在线直播| 大话2 男鬼变身卡| 听说在线观看完整版免费高清| 国产成人精品一,二区| 哪个播放器可以免费观看大片| 欧美成人一区二区免费高清观看| 午夜免费观看性视频| 日本午夜av视频| 在线 av 中文字幕| 亚洲最大成人中文| 欧美精品国产亚洲| 韩国av在线不卡| 亚洲经典国产精华液单| 久久久国产一区二区| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 一级毛片久久久久久久久女| 尾随美女入室| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产伦一二天堂av在线观看| 欧美性感艳星| 久久精品国产亚洲av涩爱| 天美传媒精品一区二区| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 欧美成人a在线观看| 波野结衣二区三区在线| 禁无遮挡网站| 国产高潮美女av| 日韩亚洲欧美综合| 久久久久久九九精品二区国产| 成人av在线播放网站| 国产永久视频网站| 少妇熟女欧美另类| 国产黄频视频在线观看| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲综合色惰| 国产一区二区在线观看日韩| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 啦啦啦啦在线视频资源| 男女下面进入的视频免费午夜| 18禁动态无遮挡网站| 男人舔女人下体高潮全视频| 日韩欧美国产在线观看| 色5月婷婷丁香| 18禁在线播放成人免费| 天天一区二区日本电影三级| 国产免费视频播放在线视频 | 国产精品一区www在线观看| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产69精品久久久久777片| 国产真实伦视频高清在线观看| 极品教师在线视频| 色综合亚洲欧美另类图片| 国产综合懂色| 天堂√8在线中文| 免费人成在线观看视频色| 床上黄色一级片| 午夜免费男女啪啪视频观看| 一个人免费在线观看电影| 国产成人精品福利久久| 午夜免费激情av| 我的老师免费观看完整版| av女优亚洲男人天堂| 久久久亚洲精品成人影院| 国产精品国产三级国产专区5o| av播播在线观看一区| 晚上一个人看的免费电影| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲综合色惰| 一级毛片aaaaaa免费看小| 2018国产大陆天天弄谢| 中国美白少妇内射xxxbb| 最近中文字幕高清免费大全6| 免费无遮挡裸体视频| 一本久久精品| 亚洲精品aⅴ在线观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 日韩欧美精品v在线| 又爽又黄无遮挡网站| 久久精品久久久久久噜噜老黄| av黄色大香蕉| 亚洲国产欧美人成| 日韩国内少妇激情av| 欧美成人a在线观看| 免费观看av网站的网址| 少妇人妻精品综合一区二区| 五月伊人婷婷丁香| 丝袜喷水一区| 日韩强制内射视频| 亚洲欧美日韩东京热| 国产精品久久视频播放| 边亲边吃奶的免费视频| 成人鲁丝片一二三区免费| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 乱码一卡2卡4卡精品| 床上黄色一级片| 国产伦理片在线播放av一区| 嫩草影院入口| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 熟女电影av网| 最近的中文字幕免费完整| 精品人妻视频免费看| 亚洲图色成人| 国产国拍精品亚洲av在线观看| kizo精华| 性插视频无遮挡在线免费观看| 日本-黄色视频高清免费观看| 国产美女午夜福利| 精品人妻视频免费看| 亚洲精品一区蜜桃| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 男女边吃奶边做爰视频| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产精品久久久久久精品电影| 成人亚洲精品av一区二区| 亚洲自拍偷在线| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲电影在线观看av| 精品久久久久久久末码| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 一级毛片电影观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲综合色惰| 亚洲图色成人| 精品久久久久久久久亚洲| 人妻系列 视频| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 卡戴珊不雅视频在线播放| 中文资源天堂在线| 一级毛片电影观看| 久久这里有精品视频免费| 亚州av有码| 老女人水多毛片| 免费高清在线观看视频在线观看| 在线观看免费高清a一片| 国产伦理片在线播放av一区| 精品久久久久久久久av| 国产色婷婷99| 亚洲av免费在线观看| 国产精品熟女久久久久浪| 日本熟妇午夜| 我要看日韩黄色一级片| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲精品自拍成人| 国产精品久久久久久久久免| 高清日韩中文字幕在线| 97超碰精品成人国产| 男女视频在线观看网站免费| 麻豆久久精品国产亚洲av| 少妇熟女欧美另类| 99久久精品热视频| 少妇的逼水好多| 卡戴珊不雅视频在线播放| 人妻夜夜爽99麻豆av| 亚洲精品成人av观看孕妇| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 美女被艹到高潮喷水动态| 91在线精品国自产拍蜜月| 熟女电影av网| 韩国高清视频一区二区三区| 七月丁香在线播放| 中文资源天堂在线| 久久久久九九精品影院| 亚洲精品,欧美精品| 国产在视频线在精品| 91久久精品国产一区二区三区| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 久久99精品国语久久久| 美女高潮的动态| 街头女战士在线观看网站| 韩国av在线不卡| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产人妻一区二区三区在| 精品一区二区三区人妻视频| 99久久精品国产国产毛片| 天堂中文最新版在线下载 | 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲丝袜综合中文字幕| 精品一区在线观看国产| 成人午夜精彩视频在线观看| 亚洲18禁久久av| 成人欧美大片| 中国国产av一级| 午夜精品一区二区三区免费看| 特级一级黄色大片| 久久久久久国产a免费观看| 久久这里有精品视频免费| 国产黄a三级三级三级人| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲怡红院男人天堂| 直男gayav资源| 亚洲综合色惰| 久久久久久久亚洲中文字幕| 少妇的逼好多水| 国产精品人妻久久久久久| 国产精品女同一区二区软件| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 卡戴珊不雅视频在线播放| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 综合色丁香网| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 能在线免费看毛片的网站| 精品一区二区三区人妻视频| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲真实伦在线观看| 极品教师在线视频| 亚洲国产av新网站| 国产 一区 欧美 日韩| 床上黄色一级片| 久久久久久久久久久免费av| 99热6这里只有精品| 国产成人免费观看mmmm| 特级一级黄色大片| 久久久久精品性色| 日本wwww免费看| 久久亚洲国产成人精品v| 免费观看的影片在线观看| 哪个播放器可以免费观看大片| 一级毛片aaaaaa免费看小| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国内精品美女久久久久久| 中文字幕免费在线视频6| 91久久精品国产一区二区三区| 亚洲av一区综合| 麻豆久久精品国产亚洲av| 99热这里只有精品一区| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产男女超爽视频在线观看| 国产精品一二三区在线看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 欧美人与善性xxx| 精品一区二区三区视频在线| 搡女人真爽免费视频火全软件| 欧美高清成人免费视频www| 99久久精品国产国产毛片| 日韩伦理黄色片| 日韩在线高清观看一区二区三区| 国产亚洲精品久久久com| 26uuu在线亚洲综合色| kizo精华| 久久久色成人| 婷婷六月久久综合丁香| 青春草视频在线免费观看| 一级二级三级毛片免费看| 国产综合懂色| 国产成人精品久久久久久| av女优亚洲男人天堂| 国产三级在线视频| 亚洲av电影不卡..在线观看| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产伦精品一区二区三区四那| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 女人久久www免费人成看片| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 99热6这里只有精品| 美女大奶头视频| 别揉我奶头 嗯啊视频| 亚洲内射少妇av|