楊育瑋 沈曉晴 祁茗 孫始策
【摘要】民俗是文化的一部分,翻譯與文化緊密相關(guān)。文章分析和探討了旅游文本中民俗文化及英譯 中存在的問題,提出了民俗文化翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則,同時(shí),還歸納 了翻譯旅游文本 中民俗文化常用的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】民俗文化;旅游文本;翻譯原則;翻譯策略
中國(guó)的多民族性直接促成了風(fēng)格各異、博大精深的民俗文化。翻譯是文化交流的橋梁,探索民俗文化 的翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,是有效傳遞文化信息、提高翻譯質(zhì)量、傳播中國(guó)文化的關(guān)鍵所在。重 慶有著豐富多彩 的民俗文化資源 ,如何將各 民俗文化場(chǎng)館及 民俗文化旅游景點(diǎn)的宣傳 資料準(zhǔn)確無誤地翻譯 出來并同時(shí)保持地方民俗固有的文化身份是我們應(yīng)該思考的問題。本文針對(duì)民俗文化翻譯的研究現(xiàn)狀,從 功能翻譯論 的視角 ,對(duì) 民俗文化的翻譯 原則加 以探討 ,通過具體分析 民俗文化資料的英譯案例 ,探索 出具 體的翻譯策略與翻譯方法,力求處理好民俗文化信息,以保證民俗文化的翻譯質(zhì)量。
一、民俗文化翻譯概述
中國(guó)民俗文化是中國(guó)文化的重要組成部分,也是世界文化不可缺少的組成部分。在跨文化翻譯中,如 何將帶有濃厚民族色彩的民俗文化詞語(yǔ)恰到好處地翻譯出來,為外國(guó)游客所了解認(rèn)知,使之成為連接各民 族文化交流的紐帶,顯得尤為重要。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向 也日漸凸顯翻譯的文化功能。中外不同的文化背景,形成了不同的風(fēng)俗習(xí)慣,產(chǎn)生了大量不同的民俗文化 詞匯。為有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際,讓外國(guó)游客能獲得與原語(yǔ)讀者相同的感受,增進(jìn)民族間的交流,弘揚(yáng)中華 文化,就要求譯者在準(zhǔn)確地傳遞原文基本語(yǔ)義信息的同時(shí)還要對(duì)民族的心理、歷史習(xí)俗、宗教文化等都有所 了解并在翻譯時(shí)設(shè)法最大程度地保留其民族色 能使譯文保留住原語(yǔ)文化的異域特色,最終實(shí)現(xiàn)弘 彩,保持文化身份。 “譯者不能隨心所欲地把西方 揚(yáng)民俗文化及旅游資料翻譯的宣傳功效。民族民俗移植到中華民族民俗中,否則就會(huì)造成文 化身份模糊、錯(cuò)位的后果”。民俗文化固有的文 化身份就在于其是某一特定民族文化所產(chǎn)生的文化特性,是譯者在翻譯過程中應(yīng)努力保留的成分。針對(duì)民俗文化資料在具體的翻譯過程中應(yīng)遵循兩 對(duì)旅游文本中的民俗文化進(jìn)行英譯時(shí)還需符合 目的 個(gè)原則:準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵,保留民族文化身份及語(yǔ)言習(xí)慣,充分考慮 目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化心理,使 準(zhǔn)確傳達(dá)文化 內(nèi)涵是指譯文首先應(yīng)力求準(zhǔn)確 雙方在價(jià)值觀念、文化心理、思維方式及審美觀念 簡(jiǎn)潔,盡可能貼近原文的文化內(nèi)涵,顧及譯文讀者 等方面達(dá)成共識(shí),才能處理好旅游文本中所包含的 的閱讀欣賞習(xí)慣和心理感受,使外國(guó)游客能獲得與 文化信息,最大程度降低跨文化交際中的保留民族文化身份是指在翻譯過程中,盡量忠 實(shí)于原文、原語(yǔ)境,盡量采用異化的翻譯策略來保 文化沖突, 原文讀者同樣的文化感受,但不必費(fèi)心尋求字面上 更準(zhǔn)確地傳達(dá)出各民族間的特有的民族色彩,更好地弘揚(yáng)本土文化。
二、從功能翻譯論看民俗文化資料的英譯
功能翻譯論是一種強(qiáng)調(diào)譯文功能的應(yīng)用性較 文化形象來替換原語(yǔ)民俗形象,最終實(shí)現(xiàn)交際目的強(qiáng)的翻譯理論 ,因此 ,將 功能翻譯理論運(yùn)用到旅游文本資料中的民俗文化翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。 功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,翻譯是人類一種有 目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為 民俗旅游是一種較高層次的文化旅游,具有民 的過程,即 “目的決定手段”。功能翻譯理論將翻 族特色的生活方式、風(fēng)土人情等也是大多數(shù)外國(guó)游譯研究納入跨文化交際研究,其以目的為主導(dǎo)的翻 客最感興趣、最想了解認(rèn)知的新鮮事物。這些民俗 譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,更符合翻譯實(shí)踐。 “功 文化為本民族所獨(dú)有,因此很難在其他語(yǔ)言中找到 能學(xué)派大膽地?cái)[脫等效論的束縛,以目的為總則, 對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。要使譯文讀者獲取到近似原文讀 把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進(jìn)行 者獲得的效應(yīng),就必須采取多種方法進(jìn)行變譯,將 考察,為翻譯研究開辟了一條嶄新的道路”。就重慶而言,兼具山城與江城特色 的法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。 的自然地理特征始終伴隨著重慶地方特色文化的發(fā) 目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯 目的;連貫性 展,已成為重慶民俗文化的重要方面。重慶民俗文 法則是指譯文必須能讓接受者理解,并在 目的語(yǔ)交 化的包容性、多元性與復(fù)雜性書寫著重慶的人文社 際環(huán)境中有意義,即語(yǔ)內(nèi)連貫;忠實(shí)性法則是指譯 會(huì)風(fēng)貌,展現(xiàn)著重慶的民俗文化特色。就重慶旅游 文要盡可能地忠實(shí)于原文,且包括為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期 文本對(duì)外宣傳的翻譯現(xiàn)狀而言,民俗文化的翻譯存 功能所進(jìn)行的必要調(diào)整。中華民族的傳統(tǒng)節(jié)日很多,各種民俗活動(dòng)也豐富多彩。民俗文化的英譯過程其實(shí)是語(yǔ)言從弱勢(shì) 的,建議采用音譯加注的方法補(bǔ)充完整其文化意象, 文化 向強(qiáng)勢(shì)文化傳播的過程 。翻譯策略的選擇 ,關(guān) 這樣更 易為外 國(guó)游 客所理解 。系到原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的傳播效力。
三、民俗文化翻譯的基本策略
民俗旅游是一種較高層次的文化旅游,具有民族特色的生活方式、風(fēng)土人情等也是大多數(shù)外國(guó)游客最感興趣、最想了解認(rèn)知的新鮮事物。這些民俗文化為本民族所獨(dú)有,因此很難在其他語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。要使譯文讀者獲取到近似原文讀者獲得的效應(yīng),就必須采取多種方法進(jìn)行變譯,將中國(guó)特有的旅游文化資源介紹給世界,保證民俗文化的傳播效果。
巴蜀民俗文化是中華文化的組成部分之一,主要包括巴蜀自然地理環(huán)境物產(chǎn)資源、生產(chǎn)方式等。巴蜀民俗文化真實(shí)而生動(dòng)地體現(xiàn)了巴蜀各族民眾的生活習(xí)慣、行為方式、倫理觀念以及心理意識(shí)等方面的民族特點(diǎn)。就重慶而言,兼具山城與江城特色的自然地理特征始終伴隨著重慶地方特色文化的發(fā)展,已成為重慶民俗文化的重要方面。重慶民俗文化的包容性、多元性與復(fù)雜性書寫著重慶的人文社會(huì)風(fēng)貌,展現(xiàn)著重慶的民俗文化特色。就重慶旅游文本對(duì)外宣傳的翻譯現(xiàn)狀而言,民俗文化的翻譯存在的問題較多。這些瑕疵、錯(cuò)誤散落于景點(diǎn)介紹小冊(cè)子、導(dǎo)游手冊(cè)、明信片等各種旅游資料中,理解錯(cuò)誤、文化誤解、用詞不當(dāng)、中式英語(yǔ)等之類的錯(cuò)誤隨處可見且民俗文化英語(yǔ)出版物的內(nèi)容比較單一,主要僅集中在地方歷史文化旅游景點(diǎn)介紹的主題上。中華民族的傳統(tǒng)節(jié)日很多,各種民俗活動(dòng)也豐富多彩。民俗文化的英譯過程其實(shí)是語(yǔ)言從弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化傳播的過程。翻譯策略的選擇,關(guān)系到原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的傳播效力。勒菲弗爾(1992)指出“譯者所采取的翻譯策略實(shí)際上是由一系列具體的因素決定的:社會(huì)的、政治的以及意識(shí)形態(tài)的。這些因素或多或少地體現(xiàn)在譯者的譯文當(dāng)中。”
為了很好地保存與傳播本土的民俗風(fēng)情,同時(shí)實(shí)現(xiàn)地方民俗文化傳播的目的,譯者要努力做到既忠實(shí)于原文,又生動(dòng)地再現(xiàn)原文。民俗文化資料涵蓋了歷史、政治、民俗、宗教、藝術(shù)、文學(xué)等各個(gè)方面,翻譯時(shí)應(yīng)力求將原語(yǔ)的表達(dá)方式及文化意象移植到譯語(yǔ)文化中,充分保留地方民俗文化形象,保持自己民族獨(dú)有的文化身份和文化地位,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化的相互交流與滲透,幫助外國(guó)游客了解中華民族博大精深的華夏文明。筆者通過對(duì)旅游文本中富含民俗文化信息的文本分析研究,探討民俗文化翻譯的基本策略與民俗文化的傳播,以期引起更多譯者對(duì)民俗文化翻譯的思考。
翻譯涉及兩種語(yǔ)言、兩種文化,之間存在著巨大的語(yǔ)言和文化鴻溝,翻譯只能盡量地使譯文最大限度地接近原文。譯者可采用音譯(加注)法把原語(yǔ)里的詞匯直接移入到譯語(yǔ)中去,以使譯語(yǔ)讀者從譯文中獲取的交際信息盡可能地等同于原語(yǔ)讀者從原文中獲取的交際信息,并同時(shí)豐富了譯語(yǔ)文化。通過對(duì)這些新詞術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)期而廣泛地使用便可逐漸融入譯語(yǔ)語(yǔ)言中,豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯,有利于不同文化的交流和語(yǔ)言的融合,加強(qiáng)民俗文化的對(duì)外傳播,從而更好地促進(jìn)跨文化交流。音譯法很好地保持了原語(yǔ)的文化特色,但對(duì)于某些富含文化信息內(nèi)涵的詞匯翻譯則有可能使譯語(yǔ)讀者不知所云,因此,采用音譯加注的方法就能很好地彌補(bǔ)這一缺陷。如“清明節(jié)”不僅僅只包含掃墓這一重要環(huán)節(jié),更含有農(nóng)業(yè)節(jié)氣的深層內(nèi)涵,與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有著密切的關(guān)系,其文化淵源頗深,采用音譯加注的方法補(bǔ)充完整其文化意象,這樣更易為外國(guó)游客所理解。對(duì)于原文中富含民族文化特色的詞匯,就需要在保留原語(yǔ)字面意義的基礎(chǔ)上再加一個(gè)注釋,解釋說明其中蘊(yùn)含的文化意象,加大原文信息量,給外國(guó)游客提供必要的文化知識(shí),緩解由于文化缺省帶來的理解困難,保證譯文讀者能獲得同樣的認(rèn)知效果,以保持其文化身份的清晰度。
民俗文化翻譯的不可替換性決定了在翻譯過程中要盡量避免以異域民俗文化現(xiàn)象直接替換原語(yǔ)中的民俗文化現(xiàn)象。譯者可從譯文讀者和跨文化交流的角度出發(fā),通過改變知識(shí)結(jié)構(gòu)傳遞形式來盡量保留原語(yǔ)中的語(yǔ)言和文化信息。中華民族特定的歷史、文化和民俗習(xí)慣決定了一些富含文化意蘊(yùn)的詞匯等很難在英語(yǔ)中找到形式和內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)對(duì)于這些詞語(yǔ)的翻譯就不能簡(jiǎn)單地照字面直譯,而應(yīng)采用意譯法,盡量使用譯語(yǔ)讀者所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,傳達(dá)出其深層文化內(nèi)涵,以符合譯語(yǔ)讀者的閱讀思維習(xí)慣,讓譯語(yǔ)讀者從譯文中獲取的交際信息能等同于原語(yǔ)讀者從原文中獲取的交際信息,使讀者能看明白,領(lǐng)會(huì)其深層文化內(nèi)涵,從而有效地保證了不同語(yǔ)言民族在語(yǔ)言文化、社會(huì)文化、宗教文化等諸多方面的差異性和特質(zhì)性。
結(jié)論:
民俗文化含有豐富的文化內(nèi)涵,使得旅游文本的翻譯不是簡(jiǎn)單的字符轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的跨文化交際活動(dòng)。要將帶有濃厚民族色彩的民俗文化恰到好處地翻譯出來并非易事。針對(duì)旅游文本中的民俗文化翻譯,譯者只有在熟悉兩種語(yǔ)言及其文化的基礎(chǔ)上,遵循翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確地傳遞原語(yǔ)的語(yǔ)義基本信息,并力求最大限度地保留其民族色彩,準(zhǔn)確傳達(dá)出其內(nèi)含的文化意象,實(shí)現(xiàn)民俗文化的有效傳播。
參考文獻(xiàn):
[1】鐘敬文.民俗學(xué)概論 [M】.上海:上海文藝出版社,2018.
[2】蔣紅紅.民俗文化翻譯探索 [J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2017(3).
[3]仲偉合 ,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論 … .中國(guó)翻譯 ,2018 (3).
[4]肖嫻.論文學(xué)翻譯的符號(hào)美學(xué)[J].重慶師范大學(xué) 學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2019(5).