• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩歌中的數(shù)字翻譯

      2021-01-11 16:25:14陳碩
      科學(xué)與生活 2021年27期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略詩歌

      摘要:中國詩歌源遠(yuǎn)流長,魅力非凡。它們不僅音律美而且形式美。與中國詩歌相比較,數(shù)字同樣具有悠久的歷史以及深厚的文化內(nèi)涵。而詩詞中的數(shù)字更是包含了豐富的文化底蘊(yùn)以及中國特有的表達(dá)方式與修辭手段。文章借助致力于中詩英譯的研究者許淵沖詩詞中數(shù)字的翻譯,并概括出四種翻譯策略。最后,本文得出結(jié)論,詩詞中的數(shù)字翻譯必須要在了解中英數(shù)字的文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上,才能讓更多國外讀者熟知中國詩詞以及更好了解中國詩詞中數(shù)字的表達(dá)及其內(nèi)涵,領(lǐng)略到中國詩詞的美。

      關(guān)鍵詞:數(shù)字翻譯、詩歌、翻譯策略

      一、詩詞中的數(shù)字典故

      典故,《辭?!方o出的定義是“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”,在詩句中,詩人往往用最少的詞語將典故表達(dá)出來,這樣詩句更加簡潔而且內(nèi)涵豐富。而對于中國讀者大都了解其典故,但對于外國讀者來說十分困難,讓外國讀者了解中國古典,這就給譯者很大挑戰(zhàn)。

      1.1“三顧頻煩天下計(jì),兩朝開濟(jì)老臣心。” (杜甫《蜀相》)

      “Consulted thrice on state affair,He served two reigns beyond compare.” (許淵沖,2006)

      該詩中“三顧”里面包含了劉備和諸葛亮的典故,《三國志》記載道,漢末劉備三次誠訪諸葛亮出山輔佐的故事。此外本詩中還包含了“兩朝”指的是諸葛亮協(xié)助劉備建立了蜀國并輔助劉嬋管理蜀國。在許淵沖的譯文中,“he”指的是諸葛亮,這樣會(huì)讓目標(biāo)語讀者更加準(zhǔn)確了解這些關(guān)于數(shù)字的典故。

      1.2“烽火連三月,家書抵萬金?!?(杜甫 《春望》)

      “The beacon fire has gone higher and higher,Words from household are worth their weight in gold.” (Xu Yuanchong, 2006)

      唐肅宗至德二年(公元757年)春,身處淪陷區(qū)的杜甫目睹了長安城一片蕭條零落的景象,百感交集,便寫下了這首傳誦千古的名作?!斑B三月”指的是安史之亂到作者寫作的時(shí)間正好是“三個(gè)月”。在許淵沖譯本中,并沒有體現(xiàn)出來三個(gè)月這一說法,而是用意譯的手法表達(dá)了戰(zhàn)火還在持續(xù)。

      二、數(shù)字在詩詞中的修辭手法

      數(shù)字作為一種非常重要的修辭手法,在詩歌中起著非常重要的作用,如:夸張、重復(fù)、轉(zhuǎn)喻等。以下簡單舉例說明:

      (1)重復(fù)。“兩人對酌山花開,一杯一杯復(fù)一杯”(李白《山中與幽人對酌》)

      該詩句接連重復(fù)三次“一杯”,采用詞語的重復(fù),不但極寫飲酒之多,而且極寫快意之至。

      (2)借代?!钠咚陌恕?,小墳葬偉大?!保ㄌ招兄恶R克思墓》)

      “二四七四八”運(yùn)用借代的修辭手法表示了馬克思的墓碑,因?yàn)槠淠贡木幋a為24748。這也是作者陶行知參觀完馬克思墓有感而發(fā)的一首詩。

      (3)夸張。“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!?(李白《望廬山瀑布》)

      這首詩生動(dòng)地描繪了廬山瀑布的壯麗景色。在詩人李白的眼里,廬山瀑布就像從藍(lán)天上落下的銀河?!叭С摺庇每鋸埖氖址▽懗隽藦]山瀑布的雄偉。

      (4)析字。由于漢字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),析字是一種修辭方法。這種修辭方法在古詩詞中經(jīng)常使用。析數(shù)是析字的一種。詩人用析字作為修辭方法,可以把一個(gè)數(shù)字用加法、減法、乘法、除法等方法分成若干部分。

      “媒人卻問余年紀(jì),四十年前三十三?!保n南《無名》)

      “四十年前三十三”指的是詩人40年前是33歲,現(xiàn)在的年紀(jì)就是40加上33,也就是73歲,詩人運(yùn)用析字的修辭方法通過幽默的方式表達(dá)出來自己的年齡。

      三、詩詞中數(shù)字翻譯的策略

      數(shù)字是中國詩歌中一個(gè)非常小但非常重要的一部分。如果譯者嚴(yán)格遵守原文的要求,數(shù)字的內(nèi)涵意義就會(huì)喪失。為了解決這些問題,下面將討論一些具體的翻譯策略。

      3.1直譯(Literal Translation)

      在詩詞翻譯中,直譯的翻譯策略使用比重較大。使用這種方法的前提是原詩中數(shù)字所表達(dá)的意思是忠實(shí)的且無內(nèi)涵意義。如:

      “錦瑟無端五十弦,一線一柱思華年?!保ɡ钌屉[《錦瑟》)

      “Why should the sad zither have fifty strings?Each string, each stain evokes but vanished springs.” (許淵沖,2006)

      在古詩詞中,“錦瑟”通常是指裝飾華美的瑟,通常為五十弦,所以在翻譯時(shí),許淵沖先生直接翻譯為“fifty strings”。

      3.2 直譯加注(Literal Translation with Notes)

      該翻譯方法在建立在直譯的基礎(chǔ)之上,通過加注對詩中的數(shù)字作進(jìn)一步的解釋。使用這種方法可以更加忠實(shí)地翻譯原詩,為目標(biāo)語讀者提供更多了解中國文化和歷史背景的機(jī)會(huì)。

      “三山半落青天外,一水中分白鷺洲?!保ɡ畎住兜墙鹆犋P凰臺(tái)》)

      “The three-peaked mountain is half lost in azure sky;The two-forked stream by Egret Isle is kept apart.” (Xu Yuanchong, 2006)

      該詩句中的“三山”在金陵西南長江邊上,三峰并列,南北相連,其中“一水”指秦淮河流經(jīng)南京后,西入長江,被橫截其間的白鷺洲分為二支,這些翻譯許淵沖先生都在翻譯后面加注解釋其地理位置。

      3.3省略(Omitting)

      省略是指由于兩種語言之間的文化差異而省略了一些詩歌中難以翻譯的單詞。為保留原詩的基本意思,可適當(dāng)刪去部分字詞。

      “可上九天攬?jiān)?,可下五洋捉鱉。”(毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》)

      “We can bring down the moon from the ninth heaven,Or catch the giant turtles in the sea.” (Xu Yuanchong, 2006)

      全球水域的總稱為“五大洋”:太平洋、大西洋、印度洋、北冰洋和南大洋。在翻譯中,許淵沖先生并未全部翻譯,而是直接使用“sea”,更加簡明,通俗易懂。

      3.4 意譯(Free Translation)

      意譯指的就不是翻譯數(shù)字的表層意思,而是表達(dá)數(shù)字所隱含的意思。 這時(shí),數(shù)字已經(jīng)失去了計(jì)數(shù)的功能,而主要是重表達(dá)。

      “問道漢家天子使,九華帳里夢魂驚?!保ò拙右住堕L恨歌》)

      “When she heard that there came the monarch’s embassy,The queen was startled out of dream in her canopy.” (Xu Yuanchong, 2006)

      在古詩詞中,“九華帳”解釋為“華麗的帳子”,在許淵沖先生的譯文中,并沒有體現(xiàn)出數(shù)字,而是直接采取了意譯,翻譯成了“canopy”。

      四、結(jié)語

      在中國,數(shù)字可以作為修辭格,如:重復(fù)、轉(zhuǎn)喻、夸張和分隔數(shù)字,以達(dá)到審美效果。由于文化背景,中英文數(shù)字有很多差異。意思相同時(shí),翻譯方法應(yīng)為直譯。當(dāng)數(shù)字涉及中國典故時(shí),應(yīng)首先采用意譯。此外,還有帶注的省略和直譯。只有譯者有足夠的中英文文化,詩中的數(shù)字才能完美表達(dá)。翻譯是兩種文化之間交流的一種方式。通過成功的數(shù)字翻譯,中國詩歌和中國文化可以更廣泛地傳播,對世界產(chǎn)生更深的影響。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 李文娜.唐詩宋詞中數(shù)字的使用與翻譯[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2008.

      [2] 許淵沖. 唐詩三百首[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.

      作者簡介:陳碩(1999--),女,漢族,山東菏澤人,學(xué)生,碩士研究生,專業(yè):英語筆譯。

      猜你喜歡
      翻譯策略詩歌
      詩歌不除外
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      詩歌是光
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      詩歌論
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:12
      扎赉特旗| 沐川县| 福鼎市| 德州市| 桐柏县| 南川市| 祁连县| 栾城县| 长泰县| 灵武市| 介休市| 昌黎县| 宁南县| 上杭县| 丰顺县| 松原市| 华宁县| 遂溪县| 焦作市| 诏安县| 门源| 白玉县| 获嘉县| 沛县| 广河县| 屯昌县| 武夷山市| 韩城市| 咸丰县| 阳城县| 岳池县| 伊春市| 类乌齐县| 孝感市| 阿尔山市| 永城市| 古丈县| 托克逊县| 湘潭市| 江城| 许昌县|