摘要:中醫(yī)熱覆蓋全球,中醫(yī)國際教育的重要性不言而喻,然而由于中醫(yī)翻譯人才儲備遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于需求,學(xué)習(xí)中醫(yī)的外國人士的受教育水平參差不齊,中醫(yī)外語教材不同版本之間存在差異等種種原因讓中醫(yī)國際教育面臨不少挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)國際教育;發(fā)展;挑戰(zhàn)
National Center for Complementary and Alternative Medicine(美國補充替代醫(yī)學(xué)國家中心,簡稱NCCAM)將補充和替代療法分成以下五種[1]:
(1)中醫(yī),順勢療法等傳統(tǒng)醫(yī)療類型。
(2)音樂與治療,冥想療法等身心干預(yù)類體系。
(3)食物保健品,功能食品等在生物學(xué)上建立的療法。
(4)整骨療法等以操作在身體某一部分的療法。
(5)靈氣和氣功療法等能量療法。
近年來補充替代療法的國際地位日益升高,覆蓋面日趨擴大,而中醫(yī)學(xué)作為普及率比較高的一種補充替代療法在全世界嶄露頭角。 眾所周知現(xiàn)代人的工作節(jié)奏快,個人壓力較大,疾病也相對多,雖然西醫(yī)的醫(yī)療水平不斷提高不斷升級,其治療的副作用也不斷被大眾所困惑。每年都有人嘗試用中醫(yī)來治病甚至是把中醫(yī)當(dāng)成一種保健方式。
中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的重要部分,古往今來無數(shù)國外資料明確記載了中醫(yī)中藥的相關(guān)信息。斗轉(zhuǎn)星移,科學(xué)水平在不斷地提高,醫(yī)療技術(shù)更在不停的更新,中醫(yī)在治療人類疾病以及治未病方面的優(yōu)越性日趨被國際社會肯定,中醫(yī)熱潮一浪蓋過一浪,呼聲越發(fā)高漲。截至目前中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到了183個國家及地區(qū),在我國實施了“一帶一路”的建設(shè)后[2],中醫(yī)的傳承和創(chuàng)新將得到進一步的推動,筆者想就以下幾個方面談?wù)勚嗅t(yī)國際教育在發(fā)展中面臨的挑戰(zhàn)。
1翻譯人才儲備遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于需求
作為傳統(tǒng)文化一部分的中醫(yī),其走入世界萬千家庭就必須要有翻譯,翻譯是一個橋梁,承接了來自不同地區(qū)不用地域的人對于不同知識的需求,也就是說翻譯是個文化交流的使者,使者水平的高低直接決定了文化傳播的難易和優(yōu)劣。有時翻譯是不同語言之間的溝通,有時是不同思維方式的交流。翻譯的重要性不言而喻。
我國近代最著名的翻譯家之一嚴(yán)復(fù)先生提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這三個詞精確的概括了在平時的翻譯中應(yīng)該注意的問題[3]。醫(yī)學(xué)翻譯屬于科技翻譯并且是科技翻譯中的重要一個部分,其要求翻譯者具有很強的邏輯性,語言的表達(dá)要精練和準(zhǔn)確到位,翻譯的層次必須分明,尤其是注重專業(yè)性、客觀性以及精確性。在醫(yī)學(xué)翻譯的過程中,是否熟練掌握醫(yī)學(xué)詞匯,如何去完美的翻譯長句和難句,遇到有爭議的地方如何去處理,中醫(yī)博大精深,本身就需要終身學(xué)習(xí),而外語也是需要終身學(xué)習(xí),此兩門學(xué)科之間如果不是因為文化的傳播以及醫(yī)療的共享需求是根本不會發(fā)生任何聯(lián)系的,所以既要學(xué)好中醫(yī)又要有良好的外語翻譯能力可謂是難上加難。
也有的人會說普通的外語翻譯只要經(jīng)過短期的培訓(xùn)也能上場翻譯中醫(yī),筆者不贊同此觀點,經(jīng)過短期培訓(xùn)的中醫(yī)翻譯往往是最容易損害中醫(yī)在外國人心中形象的人群,中文變化多端,多音字,多意字,一語雙關(guān),通假字無數(shù),而中醫(yī)的行文描述很多來自古文,沒有受過嚴(yán)格正規(guī)的中醫(yī)教育的人們無法理解最真實最正確的中醫(yī)知識,僅僅憑對字面的認(rèn)識用現(xiàn)在白話去給外國人翻譯,權(quán)且不說能不能幫助外國人學(xué)習(xí)中醫(yī),即便是讓外國人聽懂都成問題。因而只有推進中醫(yī)雙語教學(xué),明確書本理論和臨床教學(xué)實踐之間的關(guān)系,全面提高中醫(yī)雙語教師的教學(xué)水平和素養(yǎng),全力培養(yǎng)與世界接軌的復(fù)合型高素質(zhì)中醫(yī)人才是重中之重[4]。
2學(xué)習(xí)中醫(yī)的外國人士以及中醫(yī)從業(yè)人員的受教育水平參差不齊
2015年屠呦呦因發(fā)現(xiàn)青蒿素而獲得了諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎,此獎顯示了全世界對中國中醫(yī)的價值認(rèn)可[5]。而中醫(yī)蘊涵著豐富的中華文化知識,是中華文化的載體[6],越來越多喜愛華夏文化的外國人也喜歡中醫(yī),相信中醫(yī),學(xué)習(xí)中醫(yī)。
但凡是在第一線為外國人教授中醫(yī)的老師們都會有同感,學(xué)習(xí)中醫(yī)的外國人士實在是“魚龍混雜”[7],少部分是受過高等教育的西醫(yī)從業(yè)人員,大部分是“半路出家”人員[8]。面對受過高等教育的西醫(yī)從業(yè)人員,授課還是容易進行的,“半路出家”的人士中如果是也受過良好的教育也可以溝通,但是遇到受教育程度低的人士授課很難進行,比如中醫(yī)穴位的解剖學(xué)定位,比如中醫(yī)的證對應(yīng)的現(xiàn)在西醫(yī)病名,比如讀基本的中醫(yī)書籍譯文都覺得生澀拗口難懂等等,一方面說明了中醫(yī)在國外的覆蓋率廣泛,無論那個階級的人都可以學(xué)習(xí)中醫(yī);另一方面也說明了在國外中醫(yī)學(xué)習(xí)的起點低,基本沒有門檻,很難想象受文化程度低的人士接觸多久中醫(yī)后就會從業(yè),從業(yè)后對于病人的安全保證能有幾分,如果僅僅把中醫(yī)當(dāng)做謀生的手段和糊口的工具那么將很不利于中醫(yī)的良性發(fā)展。
3中醫(yī)外語教材不同版本之間存在差異
中醫(yī)外語教材是傳播和發(fā)展中醫(yī)的最重要載體,新中國建立后中醫(yī)外語教材從寥寥無幾一直到今天的蓬勃發(fā)展,教材在數(shù)量以及質(zhì)量上有了巨大的進步[9]。相比之下,中醫(yī)外語教材評價方面的研究非常少,這對教材的使用、教學(xué)質(zhì)量的提高和教材的研發(fā)不利。除此之外,編寫中醫(yī)外語教材的專家教師是否接受過嚴(yán)格的中醫(yī)知識培訓(xùn)也是一個問題[10],是同樣一個詞在不同的中醫(yī)外語教材中可能就有不同的翻譯,比如“meridian”和“channel”都可以是“經(jīng)”的意思;有的就差異比較大,比如“青筋”這個詞,有的教材寫的是“blue veins”,有的教材則是“green veins”,但實際上外國人并無此類說法,直接就是“veins”;比如“五心煩熱”這個詞,也有“dysphoria with feverish sensation in chest; palms and soles”和“Vexing heat in the chest, palms and soles”,常聽聞中醫(yī)外語應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)化之說,筆者認(rèn)同卻但又有疑惑,認(rèn)同的是要把錯譯妄譯從各種教材中刪去,疑惑的是標(biāo)準(zhǔn)化的標(biāo)準(zhǔn)如何界定,何為標(biāo)準(zhǔn),誰來制定標(biāo)準(zhǔn)。
4結(jié)語
綜合上述幾方面的因素,可以發(fā)現(xiàn)中醫(yī)國際教育不僅僅是單方面的,我方教育人員的能力,外方受教對象和從業(yè)人員的受教育度水平,中醫(yī)國際教材的質(zhì)量都會影響國際教育的發(fā)展,這些存在的問題對于中醫(yī)的國際教育以及每一個中醫(yī)人來說都是一個個挑戰(zhàn)。
參考文獻
[1]梁繁榮,吳曦.國外中醫(yī)發(fā)展現(xiàn)狀與展望[J].中國中醫(yī),2006,26(2):79-82.
[2]國家中醫(yī)藥管理局國家發(fā)展和改革委員會. 中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃 (2016-2020年)[Z].2016-12-26.
[3]王晶,孫敬青,李彬.中醫(yī)中心雙語教學(xué)師資培養(yǎng)與團隊建設(shè)研究[J].北京中醫(yī)藥,2020,39(12):1318-1320.
作者簡介
施大中 1995年5月生人,男,漢族,臺灣人,碩士研究生,南京中醫(yī)藥大學(xué)國際教育學(xué)院2020級碩士研究生 專業(yè):針灸推拿學(xué)。