• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      符號(hào)學(xué)視域下的品牌名稱翻譯研究

      2021-01-08 05:03:52彭俊秋
      關(guān)鍵詞:雅各布森詩(shī)性名稱

      彭俊秋

      (上海財(cái)經(jīng)大學(xué) 人文學(xué)院,上海 200433)

      一、研究源起

      在經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代大背景下,隨著國(guó)際貿(mào)易的頻繁往來(lái)和商品經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展,作為商品第一印象之載體的品牌名稱及其翻譯也就越來(lái)越重要和富于影響力?!昂玫钠放谱g文,能夠起到廣告宣傳的作用,促進(jìn)商品的銷售;而拙劣的譯文,會(huì)引起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的誤解”[1]。的確,在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,品牌名稱關(guān)乎企業(yè)形象、聲譽(yù)、實(shí)力等一系列重要因素。品牌名稱作為消費(fèi)者接觸品牌的第一張名片,在傳播過(guò)程中也起著至關(guān)重要的作用?!拔覀兿蝾櫩凸噍旉P(guān)于品牌的意識(shí),實(shí)際上灌輸?shù)筋櫩托闹腥サ母揪筒皇钱a(chǎn)品而只是產(chǎn)品的名稱。它成了顧客將產(chǎn)品屬性掛于其上的掛鉤”[2]。毫不夸張地說(shuō),在一個(gè)品牌走向國(guó)際市場(chǎng)時(shí),其名稱翻譯是否得當(dāng)在某種意義上將直接關(guān)系到該品牌在國(guó)際市場(chǎng)上的成敗。

      商標(biāo)名稱翻譯的好壞,直接影響了商品品牌的形象,在某種程度上決定了商品的銷量。國(guó)內(nèi)對(duì)品牌名稱翻譯真正意義上的研究始于1994年,這些研究主要圍繞以下兩個(gè)方面展開(kāi):一是從品牌文化與品牌名稱翻譯的關(guān)系來(lái)探索品牌名稱翻譯的技巧與策略,二是從功能理論的角度分析品牌名稱翻譯的具體方法。上述研究大都是屬于“問(wèn)題”和“對(duì)策”型研究,其主要缺憾在于未能意識(shí)到品牌名稱的國(guó)際傳播是一種語(yǔ)言交際行為。從本質(zhì)上講,品牌名稱是一種語(yǔ)言符號(hào),因此從符號(hào)學(xué)角度對(duì)品牌名稱的翻譯進(jìn)行研究是有必要的。而國(guó)內(nèi)從這個(gè)方面進(jìn)行的研究都是以品牌名稱的意義與功能的關(guān)系作為切入口的,卻忽視了品牌名稱所具有的交際性與傳播性特征。品牌名稱的翻譯,也應(yīng)當(dāng)從這兩大特征出發(fā)制定相應(yīng)的原則。不僅如此,語(yǔ)言本身對(duì)意義的解釋并不是完全被動(dòng)地聽(tīng)任接受者任意處理的。陸正蘭、趙毅衡曾指出,“很多人認(rèn)為,如何解釋一個(gè)文本,接受者有充分的自由……但文本面對(duì)的解釋并不是完全被動(dòng)的,文本形式的符號(hào)構(gòu)成會(huì)引導(dǎo)解釋,會(huì)推動(dòng)接受者趨向某種解釋”[3]。因此,品牌名稱作為一種語(yǔ)言,也具有推動(dòng)多種解釋的可能性。然而,如何在翻譯中引導(dǎo)消費(fèi)者的解釋一直為研究者所忽視。從羅曼·雅各布森表意六因素的角度探究如何在翻譯中最大程度的引導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)名稱的解釋,具有十分重要的意義,不僅可以為翻譯研究提供新的視角,還能夠?yàn)樯虡?biāo)名稱翻譯實(shí)踐提供有益指導(dǎo)。本文以品牌的國(guó)際傳播為背景,在雅各布森建立的“文本符號(hào)過(guò)程六因素分析法”,即說(shuō)話者、受話者、對(duì)象、信息、符碼、媒介的基礎(chǔ)上,分別探討以這六個(gè)關(guān)鍵要素為基礎(chǔ)的翻譯原則,并探究商標(biāo)翻譯中應(yīng)注重哪些因素以便引導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)名稱意義的解釋。

      二、品牌名稱翻譯的意義

      1.品牌和品牌名稱

      “品牌”一詞起源于古斯堪的那維亞語(yǔ)brandr,中文意思是“燃燒”。它是指生產(chǎn)者將燃燒后的印章烙印到產(chǎn)品上。在現(xiàn)代,美國(guó)市場(chǎng)營(yíng)銷協(xié)會(huì)將品牌定義為:品牌使用以識(shí)別一個(gè)或一群產(chǎn)品或勞務(wù)的名稱、術(shù)語(yǔ)、象征、記號(hào)或設(shè)計(jì)及其組合,以和其他競(jìng)爭(zhēng)者的產(chǎn)品或勞務(wù)相區(qū)別。

      品牌作為一個(gè)企業(yè)的標(biāo)志,它不僅代表了該企業(yè)的產(chǎn)品,還代表了這個(gè)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念、運(yùn)作理念及企業(yè)精神。面對(duì)激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),變單一的經(jīng)營(yíng)商品為經(jīng)營(yíng)品牌,創(chuàng)建著名品牌、塑造良好的品牌形象,已經(jīng)逐漸成為各大企業(yè)的共識(shí)。優(yōu)良的品牌形象不僅是企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn),能給企業(yè)帶來(lái)直接的、長(zhǎng)遠(yuǎn)的經(jīng)濟(jì)效益,還是使企業(yè)在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)有利位置的重要因素??煽诳蓸?lè)公司前總裁曾說(shuō),如果可口可樂(lè)公司在世界各地的所有廠房被大火燒光,只要“可口可樂(lè)”這一品牌還在,它便會(huì)讓所有廠房一夜之間在廢墟上拔地而起。由此可見(jiàn),良好的品牌形象能使企業(yè)經(jīng)久不衰,因?yàn)槠淦放埔言谙M(fèi)者心中確立了穩(wěn)固地位。

      品牌名稱是指品牌中可用語(yǔ)言表達(dá)的部分。例如,“肯德基”“福特”是家喻戶曉的美國(guó)品牌,“海飛絲”“飄柔”是P&G公司的洗發(fā)用品品牌。作為廣告的一部分,品牌名稱起著重要的作用,除表明商品自身的特性外,一個(gè)響亮而有個(gè)性、優(yōu)美又內(nèi)涵豐富的名稱能引起消費(fèi)者注意且誘導(dǎo)其產(chǎn)生購(gòu)買意愿。再者,品牌名稱作為消費(fèi)者接觸其產(chǎn)品的第一印象,直接關(guān)系到品牌形象的樹(shù)立。蔣詩(shī)萍曾指出“無(wú)名不存,作為品牌的第一張名片,名稱是品牌存在的前提,同時(shí)也是第一時(shí)間向受眾傳達(dá)自己的信息,形成品牌第一印象的載體”[4]。品牌名稱傳遞著一種形象價(jià)值,該價(jià)值是維持品牌經(jīng)久不衰的市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)的重要武器。在世界經(jīng)濟(jì)全球化背景下,好的品牌名稱對(duì)產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)中的成功運(yùn)作是十分重要的,這就是西方商界所信奉的“決勝于品牌”,并且某個(gè)品牌要想成功打入國(guó)際市場(chǎng),成功地翻譯品牌名稱是必不可少的。

      2.品牌名稱翻譯的意義

      從某種程度上來(lái)說(shuō),品牌名稱翻譯相當(dāng)于為品牌重新命名。隨著越來(lái)越多的國(guó)外產(chǎn)品涌入中國(guó)市場(chǎng),同時(shí)更多的國(guó)內(nèi)產(chǎn)品也進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng),如何正確翻譯商標(biāo)品牌名稱,以及怎樣給國(guó)內(nèi)產(chǎn)品取一個(gè)恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)品牌名稱,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      品牌名稱的翻譯在對(duì)外貿(mào)易中起著橋梁般的作用?!捌放泼Q的譯名從語(yǔ)音角度來(lái)說(shuō),應(yīng)響亮、悅耳、易讀;從意義的角度來(lái)講,應(yīng)易懂、易記、易喚起愉悅的聯(lián)想;從書寫上講,應(yīng)該搶眼,給人以印象深刻。”[5]一個(gè)好譯名不僅讓人聯(lián)想到企業(yè)及其產(chǎn)品,有助于產(chǎn)品銷售和市場(chǎng)占領(lǐng),同時(shí)還傳遞著一定的文化和美學(xué)信息。品牌名稱的翻譯,其最終目的是為商品銷售服務(wù),要考慮到目標(biāo)消費(fèi)群體的心理需求、文化取向和審美趣味,還要考慮到品牌形象、品牌理念。

      三、羅曼·雅各布森的符指六因素

      作為布拉格學(xué)派的領(lǐng)軍人物,羅曼·雅各布森繼承了索緒爾的部分研究成果,發(fā)展了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),使布拉格大學(xué)成為當(dāng)時(shí)歐洲普通語(yǔ)言學(xué)的重要陣地。學(xué)者江飛曾指出,“羅曼·雅各布森創(chuàng)造性地綜合了索緒爾語(yǔ)言學(xué)、布拉格語(yǔ)言學(xué)以及皮爾斯符號(hào)學(xué)的基本原理,建構(gòu)起自己獨(dú)特的審美文化符號(hào)學(xué)理論”。(1)江飛.“第四種符號(hào)”:雅各布森審美文化符號(hào)學(xué)理論探析[J].符號(hào)與傳媒,2014(2):172.作為當(dāng)代西方譯學(xué)界語(yǔ)言學(xué)派的主要代表人物,雅各布森的翻譯理論思想具有深遠(yuǎn)影響和開(kāi)創(chuàng)性意義。1959年,雅各布森發(fā)表了文章《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》[6],該文從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行探討,這一前無(wú)古人的理論對(duì)西方翻譯理論的研究有著很大的影響,奠定了翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論和符號(hào)學(xué)理論的基礎(chǔ)。除此之外,雅氏提出的符指過(guò)程六因素分析法對(duì)文本翻譯也具有指導(dǎo)性意義。

      在雅各布森之前,語(yǔ)言學(xué)界普遍認(rèn)為語(yǔ)言交流包括三種功能,即“指稱功能”“呼吁功能”“情感功能”。雅各布森則認(rèn)為指稱并非語(yǔ)言的唯一功能,除了對(duì)周圍世界做出陳述,說(shuō)話者還能“互相問(wèn)候”“發(fā)出命令”和使用“雙關(guān)語(yǔ)”等。由此可見(jiàn),語(yǔ)言交流是一個(gè)多種功能并存的交流圖示。隨后,雅各布森在論文《語(yǔ)言學(xué)與詩(shī)學(xué)》中新增了語(yǔ)言交流的三種功能,即“交際功能”“詩(shī)性功能”和“元語(yǔ)言功能”。而后雅各布森又在美國(guó)印第安納大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)討論會(huì)上提出了著名的文本符號(hào)過(guò)程六因素分析法——說(shuō)話者、受話者、對(duì)象、信息、符碼、媒介——為我們分析符號(hào)過(guò)程提供了經(jīng)典圖示。

      雅各布森認(rèn)為一個(gè)符號(hào)文本同時(shí)包括了六大因素,即:情緒性、意動(dòng)性、交際性、指稱性、元語(yǔ)言性和詩(shī)性。雅各布森在解釋文本符號(hào)學(xué)的概念時(shí)還曾提出:“一件藝術(shù)品的核心成分,它支配、決定并改變其余成分的性質(zhì)。正是‘主導(dǎo)’保證了結(jié)構(gòu)的完整性。”[7]也就是說(shuō),一個(gè)符號(hào)文本可能同時(shí)包含這六種因素,但它們并不是均勻分布于文本中,每個(gè)文本可能會(huì)傾向于某個(gè)因素,從而體現(xiàn)出該文本的某一特性并且同時(shí)會(huì)導(dǎo)向不同的意義解釋。

      四、符指六因素視域下的品牌名稱翻譯原則

      “符號(hào)是攜帶意義的感知:意義必須用符號(hào)才能表達(dá),符號(hào)的用途就是表達(dá)意義?!盵8]如果按照趙毅衡教授所給出的“符號(hào)”的定義來(lái)反觀品牌名稱,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)品牌名稱就是一種符號(hào),并攜帶一定意義,品牌名稱翻譯這一過(guò)程也就是一段符號(hào)傳達(dá)的過(guò)程。因此,我們可以說(shuō),品牌名稱在翻譯過(guò)程中傾向于某個(gè)因素,則譯名會(huì)體現(xiàn)出相應(yīng)的特性。

      1.側(cè)重于媒介的品牌名稱翻譯原則

      當(dāng)符號(hào)表意傾向于媒介時(shí),文本便體現(xiàn)出強(qiáng)烈的“交際性”,這種話語(yǔ)的目的似乎是為了保持接觸或保持交流暢通。最短的例子是打電話時(shí)說(shuō)的“喂喂,你聽(tīng)得見(jiàn)嗎?”,此時(shí)說(shuō)話的內(nèi)容無(wú)關(guān)緊要,“發(fā)話的目的并不在于傳達(dá)信息、表達(dá)思想和情緒”,文本的作用是占用信息渠道。還有就是熟人碰面時(shí)的寒暄“早上好,吃了嗎?”,或是情侶之間的絮語(yǔ),抑或是親人在電話中重復(fù)的閑言碎語(yǔ),信息內(nèi)容是其次,主要目的是享受交流本身的樂(lè)趣。

      美國(guó)著名的碳酸飲料品牌“Pepsi-cola”的中文譯名為“百事可樂(lè)”,這四個(gè)字現(xiàn)已廣泛運(yùn)用于日常的人際交往中,尤其是在向?qū)Ψ奖硎咀8V鈺r(shí),經(jīng)常會(huì)說(shuō)“祝您百事可樂(lè)、萬(wàn)事如意”。更有甚者在送禮時(shí)也會(huì)選擇送一箱百事可樂(lè),將其作為中介物,以向?qū)Ψ絺鬟_(dá)自己的祝福。在當(dāng)今品牌名稱的翻譯中,翻譯過(guò)程傾向于媒介的譯名還比較少,但是很多商家已經(jīng)開(kāi)始重視產(chǎn)品作為一種中介而體現(xiàn)出的交際性。例如,“可口可樂(lè)”于2015年推出了臺(tái)詞瓶,將消費(fèi)者熟知的臺(tái)詞印于瓶身,主要類型有“表白神器”“道歉神器”“孤獨(dú)神器”等,每個(gè)消費(fèi)者都能在臺(tái)詞瓶中找到自己的獨(dú)家專屬。通過(guò)臺(tái)詞瓶讓產(chǎn)品本身產(chǎn)生交際性。消費(fèi)者以瓶身為中介,與朋友、親屬之間進(jìn)行互動(dòng),其目的并不是分享產(chǎn)品本身,而是分享心情或傳達(dá)信息。

      2.側(cè)重于媒介的品牌名稱翻譯原則

      當(dāng)符號(hào)側(cè)重于對(duì)象時(shí),文本出現(xiàn)較強(qiáng)的“指稱性”或“外延性”,此處的“對(duì)象”可以理解為“語(yǔ)境”或“環(huán)境”。李幼蒸曾解釋道:“指稱功能,即對(duì)環(huán)境對(duì)象的描述和判斷,一切被指稱者均存在于環(huán)境中?!盵9]此時(shí),符號(hào)明顯以傳達(dá)某種明確的意義為目的,符號(hào)的對(duì)象就是意義所在,意義明確地指向外延。因此,當(dāng)品牌名稱的翻譯側(cè)重于對(duì)象時(shí),譯名應(yīng)當(dāng)傳達(dá)出商品的某種含義,包括商品類型、產(chǎn)品特性等。

      在品牌名稱翻譯中體現(xiàn)出“指稱性”原則的品牌有很多。如享譽(yù)世界的豪華汽車品牌BMW(Bavarian Motor Work)在1995年被譯為“寶馬”。該譯名可謂是神來(lái)之筆,既體現(xiàn)出汽車的性能,又與中國(guó)傳統(tǒng)稱謂渾然一體。寶馬意為“良駒”,馬在中國(guó)古代是很重要的代步工具之一,其中最優(yōu)良的馬種之一被稱為“汗血寶馬”。BMW譯為寶馬,這一符號(hào)所傳達(dá)出的明確的意義便是,具有較快速度的彪悍的座駕。鮮為大眾所知的是,在1995年以前,BMW的中文譯名是“巴依爾”,該譯名顯然未能傳達(dá)出某種明確的意義,消費(fèi)者在接觸到品牌之際也會(huì)不知其所云。因此在1995年以前,BMW在中國(guó)的銷量和熱度遠(yuǎn)不及改名之后。再如,英國(guó)著名的咖啡專賣店品牌“Costa”,其中文譯名為“咖世家”。“咖”字意指咖啡,表明了產(chǎn)品類型,“世家”一詞含有世代傳承之意,迎合了當(dāng)下中國(guó)社會(huì)對(duì)“匠心”的強(qiáng)調(diào),體現(xiàn)出產(chǎn)品之特性?!癈osta”譯為“咖世家”,不僅傳達(dá)出該品牌的咖啡質(zhì)量上乘、匠心獨(dú)運(yùn)的意義,更與其“生產(chǎn)最優(yōu)質(zhì)的咖啡”的承諾不謀而合。如今,咖世家在中國(guó)遍地開(kāi)花,大有與同為咖啡專賣店的“星巴克”平分秋色之勢(shì)。這樣的市場(chǎng)成就,誠(chéng)然離不開(kāi)其上乘的產(chǎn)品質(zhì)量、周到的服務(wù),但是不可否認(rèn)的是,其得天獨(dú)厚的品牌譯名也是主導(dǎo)因素之一。

      可以說(shuō),上述兩種品牌譯名所傳達(dá)的意義是極度明確的,對(duì)象本身決定了該譯名的含義,也直接指明了外延。

      3.側(cè)重于信息的品牌名稱翻譯原則

      雅各布森的符號(hào)表意六因素理論造成的最大影響就是關(guān)于“詩(shī)性”的解釋。當(dāng)符號(hào)側(cè)重于信息本身時(shí),文本便會(huì)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的“詩(shī)性”,即符號(hào)把解釋者的注意力引向符號(hào)文本本身。符號(hào)本身出現(xiàn)詩(shī)性,是因?yàn)榉?hào)本身占據(jù)了主導(dǎo)地位,符號(hào)文本的形式成為意義之所在。詩(shī)性并非只出現(xiàn)在詩(shī)詞歌賦之中,還出現(xiàn)在許多表意場(chǎng)合,如順口溜、各種比賽口號(hào)以及兒童綽號(hào)等。

      以詩(shī)性原則來(lái)翻譯品牌名稱,此類譯名不求解釋,只求在受眾腦中打上烙印,只求體現(xiàn)譯名的獨(dú)特性。“詩(shī)性的重要標(biāo)記是重復(fù)符號(hào)的某種形式要素,讓文本出現(xiàn)令人回味的形式感。”也就是說(shuō),以重復(fù)為修辭方式構(gòu)建的品牌譯名具有“詩(shī)性”,其重要特征就是對(duì)某些符號(hào)要素的重復(fù)??梢杂^察到的是,如今很多品牌名稱在翻譯時(shí)都采用了重復(fù)的形式,以增強(qiáng)品牌譯名的可讀性和易記性。如韓國(guó)日用品品牌“Lock&Lock”的中文譯名是“樂(lè)扣樂(lè)扣”,國(guó)際著名時(shí)尚品牌“Miu Miu”翻譯成中文為“繆繆”,以及美國(guó)化妝品牌“Clean&Clear”的中文譯名“可伶可俐”等。上述譯名皆采用了重復(fù)的形式,不僅使品牌名稱讀起來(lái)瑯瑯上口,而且給受眾留下深刻印象。一個(gè)品牌能給受眾留下印象,則該品牌就已經(jīng)成功了一大半。蔣詩(shī)萍在探究品牌命名的“詩(shī)性”原則時(shí),曾提出當(dāng)品牌譯名與商品的距離甚遠(yuǎn)時(shí),也會(huì)出現(xiàn)“詩(shī)性”。品牌名稱翻譯的“詩(shī)性”原則也應(yīng)如是。例如,美國(guó)化妝品品牌Revlon的中文譯名為“露華濃”,法國(guó)彩妝品牌“make up forever”翻譯成中文為“浮生若夢(mèng)”,這兩個(gè)譯名皆出自李白的名句“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃”和“而浮生若夢(mèng),為歡幾何”。從字面上看,這些譯名都與產(chǎn)品本身的特性無(wú)關(guān),而是僅僅采用了受眾熟悉的名詞。

      4.側(cè)重于發(fā)送者的品牌名稱翻譯原則

      當(dāng)表意過(guò)程側(cè)重于發(fā)送者時(shí),文本則出現(xiàn)強(qiáng)烈的“情緒性”,感嘆語(yǔ)是最明顯的例子。其次是“運(yùn)用表現(xiàn)性姿態(tài)來(lái)展現(xiàn)其憤怒或譏諷態(tài)度”,如“翻白眼”以表達(dá)諷刺,“緊握雙拳”以表達(dá)憤怒。雅各布森指出,表現(xiàn)功能不一定靠文本中的感嘆,實(shí)際上在文本各個(gè)層次上,如語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯等,都表現(xiàn)出情緒功能。

      品牌譯名自身不易表現(xiàn)出情緒性特征,而是人作為主體賦予的。譯者需要遵循商家的指示來(lái)進(jìn)行品牌名稱的翻譯。也就是說(shuō),品牌譯名的情緒性特征是通過(guò)承載商家的某種情感寄托表現(xiàn)出來(lái)的。瑞典家居品牌“IKEA”的中文譯名是“宜家”,該譯名通過(guò)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》名句“之子于歸,宜其室家”的引用,寄托了商家為大眾創(chuàng)造美好的日常生活的理想以及提供美觀實(shí)用的家居用品的經(jīng)營(yíng)理念。

      5.側(cè)重于符碼的品牌名稱翻譯原則

      當(dāng)符號(hào)側(cè)重于符碼時(shí),文本會(huì)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的“元語(yǔ)言性”,即符號(hào)信息提供線索重在解釋自身。比如,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,遇到學(xué)生不認(rèn)識(shí)的單詞,教師往往用學(xué)生已經(jīng)認(rèn)識(shí)的單詞來(lái)對(duì)其進(jìn)行解釋?!白詳y的元語(yǔ)言往往來(lái)自文本的體裁、風(fēng)格、副文本等元素上,如果文本討論如何解釋我自己,往往用‘你明白我的意思嗎?’這樣的指示符號(hào)來(lái)提醒,符號(hào)文本自身往往提供了對(duì)自己的解釋方法。”[10]在一些品牌的譯名中,有很多譯名自身便攜帶了解釋自己的線索。例如,美國(guó)快餐品牌“subway”的中文譯名“賽百味”,該譯名中的“味”字便是引導(dǎo)消費(fèi)者認(rèn)識(shí)商品本身的一條線索,僅從字面上看,消費(fèi)者便可知此商品一定與食物相關(guān)。而“賽百味”這一譯名也很好的解釋了該商品“賽過(guò)百味”的特性??吹健鞍冽g壇”時(shí),受眾首先會(huì)猜測(cè)這是某種酒類品牌,其實(shí)這正是蘇格蘭威士忌品牌“ballantine”的中文譯名。對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),酒都是以“壇”而論的,且以“百年老窖”為酒中佳釀?!鞍冽g壇”這一譯名不僅向消費(fèi)者解釋了該商品的本身——酒,還傳達(dá)了該酒歷史悠久、口感醇厚的特征。

      6.側(cè)重于接收者的品牌名稱翻譯原則

      當(dāng)符號(hào)表意側(cè)重于接收者時(shí),文本則表現(xiàn)出較強(qiáng)的“意動(dòng)性”,“任何符號(hào)文本都有勸導(dǎo)解釋者采取行為的功能”,即促使信息接收者作出某種反應(yīng)。最明顯的是呼喚句和祈使句,例如體育品牌耐克的經(jīng)典廣告語(yǔ)“just do it”。意動(dòng)性是大多數(shù)文本都具有的品格。當(dāng)說(shuō)“這里很熱時(shí)”,聽(tīng)者很容易明白這是讓他去開(kāi)窗,雖然這句話本身并沒(méi)有任何的祈使意味。

      在當(dāng)今社會(huì)中,意動(dòng)文本數(shù)量越來(lái)越大,其中最具代表性的文本體裁是品牌廣告。品牌廣告以某種允諾來(lái)討好消費(fèi)者。一些品牌名稱的翻譯也以“將會(huì)發(fā)生的好事”來(lái)誘導(dǎo)消費(fèi)者。如在中國(guó)家喻戶曉的日用品品牌“safeguard”,其中文譯名是“舒膚佳”,該譯名正是以告知受眾該產(chǎn)品能呵護(hù)肌膚來(lái)誘勸消費(fèi)者從事購(gòu)買行為。再如寶潔旗下的護(hù)發(fā)品牌“Rejoice”的中文譯名為“飄柔”,也是以告知受眾使用該產(chǎn)品便能使頭發(fā)飄逸、柔順來(lái)達(dá)到誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買的目的。

      五、總結(jié)

      在上文中,筆者從雅各布森建立的符指過(guò)程六因素出發(fā),通過(guò)列舉諸多案例,分別探討了以這六個(gè)關(guān)鍵要素為基礎(chǔ)的翻譯原則,并探究商標(biāo)翻譯中應(yīng)注重哪些因素以便引導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)名稱意義的解釋。從中不難發(fā)現(xiàn),在如今的品牌名稱翻譯過(guò)程中,傾向于對(duì)象、符碼以及信息本身的譯名占大多數(shù),傾向于接收者和發(fā)送者的譯名相對(duì)較少,側(cè)重于媒介的譯名則是屈指可數(shù)。品牌名稱翻譯的過(guò)程作為一種符號(hào)傳達(dá)過(guò)程,符號(hào)文本偏倚不同的功能因素,導(dǎo)致品牌譯名呈現(xiàn)出不同特性,進(jìn)而造成同類商品的品牌在翻譯中會(huì)傾向于同一因素、體現(xiàn)出共同的特性。如洗護(hù)品牌的譯名通常含有“舒”“佳”“潔”等字眼,從而體現(xiàn)出一種意動(dòng)性;食品酒水類品牌的譯名通常會(huì)呈現(xiàn)出元語(yǔ)言性,即從譯名便可知其產(chǎn)品類型;化妝品牌的譯名一般會(huì)表達(dá)出一種詩(shī)性,例如“悅詩(shī)風(fēng)吟”“雅詩(shī)蘭黛”等。因此,譯者在翻譯各大品牌名稱之際,可從本文所論述的在符指過(guò)程六因素基礎(chǔ)之上建立的翻譯原則來(lái)進(jìn)行翻譯工作,從而引導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)品牌名稱意義的解釋,最終促進(jìn)商品的銷售。

      猜你喜歡
      雅各布森詩(shī)性名稱
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      形與影的詩(shī)性糾結(jié)——莊曉明的詩(shī)與詩(shī)評(píng)
      重返“文學(xué)性”:語(yǔ)境、內(nèi)涵、意義及問(wèn)題
      西方詩(shī)學(xué)概念述要
      螢火蟲(chóng)
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      詩(shī)性敘事與超現(xiàn)實(shí)敘事——論《塵埃落定》對(duì)于《百年孤獨(dú)》的超越
      龙门县| 榕江县| 香河县| 溆浦县| 临沧市| 文安县| 贵德县| 泾川县| 神池县| 武川县| 嫩江县| 中西区| 额敏县| 清原| 永胜县| 平远县| 枣阳市| 梁山县| 萝北县| 武安市| 夏河县| 合阳县| 湖南省| 滁州市| 铜梁县| 陆良县| 商洛市| 惠来县| 衢州市| 交口县| 壶关县| 读书| 庆阳市| 林周县| 黑河市| 宁化县| 辽中县| 揭西县| 永清县| 彭水| 丽水市|