畢浩桐,鄺文君,畢長泉
(1.華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063000;2.華北理工大學(xué) 規(guī)劃處,河北 唐山 063000;3.華北理工大學(xué) 圖書館,河北 唐山 063000)
技術(shù)的革新尤其是云計(jì)算、大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展使得人們的生活變得更加便利;在翻譯行業(yè),促進(jìn)了許多新興的翻譯技術(shù)模式的出現(xiàn)。機(jī)械翻譯正式成為翻譯歷史上不可或缺的重要部分,也成為了備受矚目的尖端技術(shù)之一。自動(dòng)化翻譯技術(shù)是將書面性或口語化的語言快速轉(zhuǎn)換成為多種不同語言的技術(shù)。對(duì)于大量的初步翻譯工作,自動(dòng)化翻譯技術(shù)簡單高效,也可以減少大量的人工。世界在互聯(lián)網(wǎng)的催化下不斷融合,交流溝通成為全球化的橋梁,這使得翻譯技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)大放異彩。
公元25 年開始,中國就出現(xiàn)了對(duì)佛經(jīng)的翻譯。東漢桓帝時(shí)期,由于大量的佛經(jīng)傳入中國,中國的翻譯發(fā)展也由此興起,涌現(xiàn)了一批如玄奘、支謙等翻譯家,他們對(duì)世界翻譯發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn)。中國第二次翻譯高潮,起源于明末清初時(shí)期。隨著經(jīng)濟(jì)和交通的發(fā)展,貿(mào)易的不斷加強(qiáng),西方大量自然科學(xué)著作流入國內(nèi)。其中以李之藻、徐啟光為代表人物翻譯大量西方科技類著作,還有一些外國傳教士如湯若旺、利瑪竇等人為中國文化在西方傳播做出了杰出貢獻(xiàn)。第三次翻譯高潮是五四運(yùn)動(dòng)前的翻譯活動(dòng),特別是甲午海戰(zhàn)失利后,引發(fā)的全民對(duì)西學(xué)的關(guān)注。甲午海戰(zhàn)后一部分統(tǒng)治者認(rèn)為需要學(xué)習(xí)資本主義思想,師夷長技以制夷。在此期間翻譯活動(dòng)備受重視,梁啟超、康有為、嚴(yán)復(fù)等均是此時(shí)期的代表人物,尤其是嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅翻譯理論一直影響至今。而五四運(yùn)動(dòng)至新中國成立是翻譯空前發(fā)展、波瀾壯闊的時(shí)期。由于在翻譯中使用了白話文,所以譯文更加受普通群眾喜歡,也使得翻譯文本從信息類文本擴(kuò)展到表達(dá)功能性文本,翻譯方式也從單一的語義翻譯發(fā)展成交際翻譯,翻譯理論也不斷地被完善。隨著世界的全球化發(fā)展,各國文化不斷交融,翻譯迎來了新的高潮,海量的翻譯工作使得人工翻譯已經(jīng)不能滿足翻譯需求。在這一時(shí)代背景下,機(jī)器翻譯以及云計(jì)算、大數(shù)據(jù),為翻譯的發(fā)展提供了新契機(jī)。
機(jī)器翻譯以極其驚人的發(fā)展速度,在近十幾年中得到了世界范圍內(nèi)的推廣和應(yīng)用。2016 年,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯技術(shù)被谷歌公司推出,這種技術(shù)充分利用了語料庫在翻譯中的重要地位,模擬人的神經(jīng)思考模式,并與語料庫進(jìn)行大量比對(duì)形成機(jī)器翻譯的核心算法,從而減小翻譯過程機(jī)器與人的差距。目前的翻譯市場已經(jīng)形成了百家爭鳴的勢(shì)頭,其中最突出的是微軟公司在參加2017 年世界機(jī)器翻譯大賽中使用的人工智能翻譯軟件2017Newstest。云計(jì)算與大數(shù)據(jù)的結(jié)合使得海量語料庫的篩選讓機(jī)器翻譯形成了與人工幾乎無差別的譯文。在國內(nèi),科大訊飛、小牛翻譯、搜狗等翻譯技術(shù)也在不斷革新。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究與開發(fā),減輕了人在翻譯工作中的負(fù)擔(dān)。機(jī)器翻譯頻繁應(yīng)用使得科技發(fā)展技術(shù)交流不斷便利的同時(shí)也帶來了諸多問題如2018 年的亞洲博鰲經(jīng)濟(jì)論壇會(huì)議上,騰訊研發(fā)的智能轉(zhuǎn)錄AI 系統(tǒng)給出的譯文出現(xiàn)了很多累贅重復(fù)語句和不完整的表達(dá)形式,表明任何技術(shù)的出現(xiàn)與發(fā)展都伴隨著兩重性,因此,人工智能翻譯可以提供參考但不能完全依賴。
云端技術(shù)最早在2006 年由谷歌提出,它的出現(xiàn)進(jìn)一步加速了資源的共享,云計(jì)算的資源池化方便各行各業(yè)抓取所需,實(shí)現(xiàn)了共享資源合理再分配[1]。云計(jì)算必將掀起技術(shù)革新的大潮,正如唐智芳所說,云計(jì)算是互聯(lián)網(wǎng)之后另一個(gè)大變革[2]。云計(jì)算的主要革新在于將運(yùn)算資源共享到云端,并最大限度提高資源利用率[3]。翻譯過程中正是需要大量的語料資源,單純的人工譯員無法達(dá)到龐大的多種語言語料的儲(chǔ)備,云的出現(xiàn)恰恰可以解決這一難題。云計(jì)算的發(fā)展壯大是信息技術(shù)帶給翻譯行業(yè)最大的禮物。“傳神語聯(lián)公司”是國內(nèi)最早使用云計(jì)算技術(shù)為翻譯行業(yè)提供語言服務(wù)的公司,該公司為廣大翻譯員和工作者客戶搭建的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)支持平臺(tái)是目前國內(nèi)最大的云服務(wù)翻譯平臺(tái),將國內(nèi)翻譯行業(yè)從手工作坊時(shí)代帶入云計(jì)算時(shí)代[4]。云計(jì)算作為一種新型的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)服務(wù)模式,以其獨(dú)特的便利性和資源共享的優(yōu)勢(shì),席卷了各行各業(yè),開啟了依賴互聯(lián)網(wǎng)云計(jì)算的互聯(lián)共生云端科技。
所謂大數(shù)據(jù)就是普查式的數(shù)據(jù)收集手段,回避抽樣調(diào)查帶來的不確定性和突變幾率,使用普查的方式對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行收集整合,完整的大數(shù)據(jù)完善了語料庫,滿足了各種文體語境中翻譯的實(shí)際需求。由于全球化對(duì)翻譯的需求大幅度增加,單一的機(jī)器翻譯技術(shù)不斷暴露出自身的缺陷,市場呼吁研發(fā)組合新的翻譯模式來滿足翻譯事業(yè)的發(fā)展。大數(shù)據(jù)、云計(jì)算技術(shù)的出現(xiàn)與運(yùn)用,使得機(jī)器翻譯真正向著智能化的道路前行,形成了人機(jī)翻譯共同發(fā)展的新格局。
大數(shù)據(jù)時(shí)代推動(dòng)了全球化進(jìn)程,也使當(dāng)今社會(huì)進(jìn)入了名副其實(shí)的數(shù)據(jù)化時(shí)代。翻譯模式的進(jìn)一步革新,在大數(shù)據(jù)、云計(jì)算數(shù)據(jù)平臺(tái)的幫助下,形成了機(jī)器翻譯與人工翻譯相互結(jié)合的新模式、新常態(tài)。這種新型的翻譯模式,即保留了工翻譯保持原文真實(shí)性和譯文精準(zhǔn)性的優(yōu)勢(shì),同時(shí)獲得了機(jī)器翻譯帶來的效率和速度。網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)在互聯(lián)網(wǎng)和云計(jì)算技術(shù)的加持下,吸收了海量數(shù)據(jù)。在翻譯項(xiàng)目中使用云計(jì)算平臺(tái)可以對(duì)需要的語料庫、數(shù)據(jù)進(jìn)行精準(zhǔn)選取,對(duì)各行業(yè)都提供了十分有效的在線翻譯資源[5,6]。
3.2.1 翻譯方式的改變
大數(shù)據(jù)、云計(jì)算翻譯時(shí)代的顯著特征是翻譯方式的共生化、移動(dòng)化、智能化。譯員與機(jī)器翻譯的不可代替性使得現(xiàn)代翻譯始終是信息化技術(shù)與人工相結(jié)合的翻譯模式,翻譯不止存在于譯文和翻譯工作中,更存在于人們的生活里,翻譯伴隨著人與人的交流隨時(shí)隨地都在發(fā)生[7]。傳統(tǒng)的翻譯工作常常需要譯員們集中在某一場所,進(jìn)行翻譯、整合、校對(duì)等工作。大數(shù)據(jù)、云計(jì)算的出現(xiàn)使得翻譯工作不斷池化,在共享翻譯資源的同時(shí)也使得翻譯工作不再拘泥于部分譯員,消除了翻譯過程受時(shí)空限制的障礙。
3.2.2 譯本產(chǎn)出規(guī)模大、質(zhì)量高
當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)從信息時(shí)代跨入數(shù)據(jù)時(shí)代,用大數(shù)據(jù)為依托的基礎(chǔ)應(yīng)用可以真正實(shí)現(xiàn)語言的普遍性廣泛性交流模式,徹底掃平語言障礙帶來的難題,極大提高了翻譯效率與質(zhì)量。云端翻譯作為迎合翻譯發(fā)展三要素的創(chuàng)新技術(shù),通過大數(shù)據(jù)將機(jī)器翻譯與人工進(jìn)一步結(jié)合,利用信息化技術(shù)給翻譯帶來的高速和快捷,配合人工對(duì)文章的理解,結(jié)合語境精準(zhǔn)譯文,使其更加接近切合原文。譯員有著機(jī)器翻譯不能代替的創(chuàng)造性和靈活性,云端技術(shù)與人工相結(jié)合是當(dāng)今翻譯事業(yè)的最優(yōu)解,如眾包翻譯模式下,大量的來自于網(wǎng)絡(luò)的翻譯團(tuán)隊(duì)和志愿者參與翻譯,較好地解決了繁重的翻譯任務(wù)給翻譯工作者帶來的難題,從而實(shí)現(xiàn)大量的翻譯成果產(chǎn)出。
3.2.3 共享翻譯資源,降低翻譯成本
通過訪問遠(yuǎn)程服務(wù)器共享多種翻譯記憶庫,實(shí)現(xiàn)了專業(yè)翻譯人員語料庫和記憶庫的實(shí)時(shí)共享。人的記憶能力畢竟有限,借助遠(yuǎn)程服務(wù)器進(jìn)行記錄,可以有效地提高翻譯效率和翻譯的統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性。元計(jì)算可以實(shí)現(xiàn)平臺(tái)共享功能,從而減少了多種平臺(tái)之間的不兼容造成的翻譯成本增加的問題,也可以使客戶及時(shí)地查看翻譯進(jìn)度,及時(shí)反饋交流,及時(shí)修改調(diào)整。
3.2.4 拓寬市場
語言服務(wù)是翻譯的真實(shí)歸屬。當(dāng)今時(shí)代,世界各國之間的交流越來越緊密,語言服務(wù)的市場需求不斷加大,中國“文化軟實(shí)力”的進(jìn)一步增強(qiáng)也起到了推波助瀾的作用。云服務(wù)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)等技術(shù)的逐漸成熟,多種語言服務(wù)平臺(tái)的搭建和網(wǎng)絡(luò)信息交流的增強(qiáng),使得翻譯的語言服務(wù)市場必將進(jìn)一步擴(kuò)大。
綜上所述,大數(shù)據(jù)、云計(jì)算技術(shù)的不斷發(fā)展使得翻譯技術(shù)日漸趨于成熟,機(jī)器翻譯的高效快捷和人工翻譯精準(zhǔn)貼合原文的互補(bǔ)翻譯將成為新常態(tài)。翻譯實(shí)踐中,既不能忽視機(jī)器翻譯給人們?cè)诜g事業(yè)中帶來的效率和便利,也不能舍棄譯員對(duì)譯文的精準(zhǔn)定位;應(yīng)充分利用云端技術(shù)將翻譯資源池化的同時(shí),不斷強(qiáng)化譯員自身專業(yè)能力的培養(yǎng)。