黃 燕
(浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 浙江·紹興 312000)
關(guān)于日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的書寫形式,由于現(xiàn)代日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)多是由片假名書寫的,因此,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)也常被稱為片假名語(yǔ)。諸如《大辭泉》《大辭林》等詞典對(duì)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)概念的解釋中,均指出日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)通常是由片假名書寫的。但除片假名外,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)也存在用漢字和平假名書寫的形式,例如“金平糖”“珈琲”“きりしたん”等。因此,對(duì)于“日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)是用片假名書寫的”這種說(shuō)法,筆者認(rèn)為是有待商榷的。
現(xiàn)代日語(yǔ)中西洋外來(lái)語(yǔ)主要是用片假名來(lái)書寫。但片假名也并非是西洋外來(lái)語(yǔ)唯一的書寫形式。自16世紀(jì)中期開始,西方人陸續(xù)來(lái)到日本進(jìn)行貿(mào)易和傳教,西洋外來(lái)語(yǔ)也因此傳入日本,并逐漸在日本社會(huì)得到了普及。西洋外來(lái)語(yǔ)傳入日本以后,其書寫形式并不是只有片假名一種,而是存在漢字、平假名和片假名這幾種文字并用的情況,這種情況一直持續(xù)到近代。進(jìn)入明治時(shí)期以后,隨著國(guó)語(yǔ)·國(guó)字改良運(yùn)動(dòng)的盛行,日本社會(huì)出現(xiàn)了“漢字廢止論”“漢字限制論”等主張對(duì)漢字的使用進(jìn)行限制的呼聲(伊藤和幸:1991)。據(jù)王璐(2017:4)考察,1901年出臺(tái)的《漢字節(jié)減標(biāo)準(zhǔn)》中議定將本是漢字書寫的外來(lái)語(yǔ)轉(zhuǎn)為片假名書寫。隨著漢字限制政策的推進(jìn),片假名外來(lái)語(yǔ)逐漸增加,到大正時(shí)期以后,用片假名來(lái)書寫外來(lái)語(yǔ)已成為一種社會(huì)性的習(xí)慣。
觀察日本西洋外來(lái)語(yǔ)的書寫形式,主要有無(wú)注音假名和有注音假名兩大類。以下就這兩類書寫法展開論述。
無(wú)注音假名的書寫法主要有:(1)漢字書寫;(2)假名書寫;(3)幾種文字混用書寫這三類。
(1)漢字書寫。
日本作為漢字文化圈的一員,漢字在日本的文字中有著舉足輕重的地位,是日本人傳播文化的一個(gè)重要載體,在日本對(duì)外來(lái)文化的吸收上發(fā)揮了非常重要的作用。近代以前,傳入日本的西洋外來(lái)語(yǔ)數(shù)量并不多,且大多為表示西洋新奇事物和概念的名詞。由于那個(gè)時(shí)期了解西洋的日本人只占少數(shù),為了減少日本人對(duì)這些新詞的疏離感,當(dāng)時(shí)有著較高的漢學(xué)素養(yǎng)的日本知識(shí)分子和精通日語(yǔ)文化的西方人,在使用它們的時(shí)候,往往會(huì)用漢字來(lái)進(jìn)行書寫。因漢字是一個(gè)音譯結(jié)合體,在書寫時(shí),往往利用漢字的表音功能來(lái)表示該詞的讀音,或者利用漢字的表意功能來(lái)表示該詞的意義。這類詞主要有以下3種:①利用漢字的表音功能來(lái)進(jìn)行書寫的詞例:亜米利加(意為“美國(guó)”);伴天連(意為“天主教傳教士”);桟留(一種棉織品);加須底羅(蛋糕的一種);金巾(一種棉織品)。②利用漢字的表意功能來(lái)進(jìn)行書寫的詞例:燐寸(意為“火柴”);金糸雀。③利用漢字的表音和表意兩種功能進(jìn)行音意對(duì)應(yīng)翻譯的詞例:倶楽部;型録(意為“商品目錄”)。
以上三類書寫形式中,①無(wú)視漢字本來(lái)的意義,僅把漢字作為一個(gè)表音符號(hào)來(lái)對(duì)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行書寫。這類書寫法有時(shí)利用漢字的字音,例如“伴天連”一詞,“伴”對(duì)應(yīng)的字音為“バ”,“天”對(duì)應(yīng)的字音為“テ”,“連”對(duì)應(yīng)的字音為“レン”。有時(shí)也會(huì)利用漢字的字訓(xùn),例如“桟留”一詞,便是利用了漢字“留”的字訓(xùn)來(lái)表示“トメ”這個(gè)讀音。再例如“金巾”一詞,利用漢字“金”的字訓(xùn)來(lái)表示“カナ”這個(gè)讀音。②利用漢字的字義對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行翻譯,但該詞的讀音則是依照原語(yǔ)進(jìn)行發(fā)音,與所使用的漢字的讀音無(wú)關(guān)。③利用了漢字的發(fā)音和意義這兩個(gè)方面的要素,例如“倶楽部”一詞,在表示讀音上分別利用了這三個(gè)漢字的字音“ク”“ラ”“ブ”。在表示“一起快樂的地方”這層意義看,與這三個(gè)漢字的字義也是相吻合的(笹原宏之2011:40)。
在這里需要提到的是,由于漢字具有表義功能,因此日本人在書寫外來(lái)語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)刻意選擇具有褒義或者貶義的字,來(lái)表示該詞的使用者對(duì)該詞指示的事物或者概念的喜惡之情。例如“キリシタン”(意為“天主教或天主教教徒”)一詞,在天主教傳入日本初期,有“貴理師丹”“貴理師端”等使用了褒義字的書寫形式,但日本統(tǒng)治階級(jí)對(duì)天主教進(jìn)行打壓驅(qū)逐以后,則出現(xiàn)了“切死旦”“毀理至炭”“鬼里死貪”等多種使用了貶義字的書寫形式。再例如“フランス”(意為“法國(guó)”)一詞,與之相對(duì)應(yīng)的漢字書寫形式除了“仏蘭西”外,在鎖國(guó)時(shí)代,還有“払狼機(jī)”這種形式,這是由于當(dāng)時(shí)日本人對(duì)西洋國(guó)家和西洋文化有著一種排斥心理。這種同一個(gè)外來(lái)語(yǔ)出現(xiàn)多種漢字書寫形式的情況并不少見。
(2)假名書寫。
如第一節(jié)中所述,除片假名和漢字外,也存在用平假名書寫外來(lái)語(yǔ)的情況。以上述“キリシタン”一詞為例,在日本現(xiàn)存的文獻(xiàn)中,除漢字外,同時(shí)存在用平、片假名書寫的情況。例如日本16世紀(jì)末出版的天主教教義書《どちりなきりしたん》一書中的外來(lái)語(yǔ)都是用平假名來(lái)書寫的,而江戶初期出版的另一本天主教教義書《妙貞問答》,除標(biāo)題外,正文中的外來(lái)語(yǔ)則都是用平假名書寫的。
再例如“カステラ”(與上述“加須底羅”同義)一詞,在江戶時(shí)代的俳句師松尾芭蕉所作的連句中以平假名書寫的形式出現(xiàn):
“玉子の前やうちくだく覧 伝聞唐のやうかんかすていら上碧洛より下は杉折”
而在18世紀(jì)初期出版的《長(zhǎng)崎夜話草》一書中,則以片假名書寫的形式出現(xiàn):
“南蠻菓子色々 ハルテ ケジヤアドカステラボウル 花ボウル”
像上述這種用平、片假名并用的情況多出現(xiàn)在近代及近代以前的文獻(xiàn)中。到了現(xiàn)代,外來(lái)語(yǔ)幾乎都是用片假名來(lái)書寫。諸如“更紗”(一種棉織品)、“金平糖”(一種西洋糖果)等極個(gè)別用漢字書寫的外來(lái)語(yǔ)在一定的領(lǐng)域內(nèi)尚在使用。而平假名書寫的外來(lái)語(yǔ)則幾乎消失殆盡。
(3)幾種文字混用書寫。
除了上述單獨(dú)用漢字和平、片假名書寫的形式,同時(shí)使用幾種文字來(lái)書寫一個(gè)詞的情況也并不少見,例如古川十二郎編的《外來(lái)語(yǔ)集覧》中便收錄了部分這種外來(lái)語(yǔ)。這種外來(lái)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一般為“假名+假名”或“假名+漢字”。例如“ボウラまち”一詞是以“片假名+平假名”的形式書寫的?!哎堀Ε椤睘槲餮笕藢?duì)長(zhǎng)崎某地的稱呼,后綴的平假名“まち”意為“城鎮(zhèn)”,是附加上去的,為一種附注性成分,表示該詞的屬性。在史料中,這個(gè)詞還有“ボウラ町”這種“片假名+漢字”的書寫形式。
另外,還有諸如“大ブリタンヤ”一詞。該詞的原語(yǔ)是葡萄牙語(yǔ)“GrBretanha”。“Bretanha”為國(guó)名,用片假名“ブリタンヤ”來(lái)書寫,漢字“大”是對(duì)“Gr”的意譯。該詞在《異國(guó)日記》等其他文獻(xiàn)中,也有“おうぶりたんや國(guó)”這種“平假名+平假名+漢字”的書寫形式。這里的“おう”也是意譯,與“大”同義,后綴的“國(guó)”與前面的“町”一樣,也是附注性成分。
再例如上述“キリシタン”一詞,該詞典編者在考究該詞的出處時(shí)列舉了大量史料文獻(xiàn),其中有一部文獻(xiàn)用了“貴理シタン”這種“漢字+片假名”的書寫形式,這里的漢字和片假名一樣,也是作為一種表音符號(hào)被使用的。這里需要指出的是,這類幾種文字結(jié)合而成的詞可視為混種語(yǔ),是區(qū)別于外來(lái)語(yǔ)的一種日語(yǔ)詞匯。但這種書寫形式往往被日本學(xué)者作為外來(lái)語(yǔ)書寫法的一種來(lái)進(jìn)行研究。
在西洋外來(lái)語(yǔ)尚未在日本完全得到普及的時(shí)期,使用者往往會(huì)用注音假名或者旁注的形式,以方便日本人了解外來(lái)語(yǔ)的讀音和意義。注音假名主要是指注在日語(yǔ)漢字、外來(lái)語(yǔ)周邊表示其讀音、意義的平假名或片假名。特別是到了近代以后,注音假名呈現(xiàn)出多樣化的形式,附注部分并不局限于假名,附注的對(duì)象語(yǔ)也不局限于日語(yǔ)。結(jié)合石井久美子(2013)和星野佑子(2016)的考察可知,用注音假名的形式書寫的外來(lái)語(yǔ)主要有以下幾類:A主文字(漢字)+注(假名);B主文字(假名)+注(假名);C主文字(假名)+注(漢字);D主文字(外語(yǔ))+注(假名)。在注音假名中,附注文字一般小于主文字(既附注對(duì)象語(yǔ))。
其中,A是最常見的書寫形式。這種書寫形式的附注部分的文字可以是平假名,也可以是片假名。以小說(shuō)《浮雲(yún)》中出現(xiàn)的外來(lái)語(yǔ)為例:
以上兩個(gè)例句中出現(xiàn)的外來(lái)語(yǔ),主文字分別為為漢字“洋燈”和“襦袢”,附注部分分別為片假名“ランプ”和平假名“じゅばん”,表示讀音。
B、C、D這三種形式的使用則顯得比較少見。例如小說(shuō)《當(dāng)世書生気質(zhì)》中有以下詞例:
“今日四ぜんか”
上句中的外來(lái)語(yǔ),主文字“すくなくとも”為平假名,附注部分“アットリイスト”為片假名,附注部分為外來(lái)語(yǔ)表示讀音,主文字為該外來(lái)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的翻譯。
再例如日本近代的飲食類雜志《月刊食道楽》第3卷第8號(hào)中的例句:
上句中的外來(lái)語(yǔ),主文字“ライス”為片假名,附注部分“米飯”為漢字,是對(duì)主文字意義的解釋。附注部分為漢字的情況比較稀少,且注的不是音而是意,但在本論中姑且將之歸為注音假名一類。
D這種書寫形式的詞例在《浮雲(yún)》中可見:
上句中的外來(lái)語(yǔ),主文字為英語(yǔ)“Bridlepath”,附注部分為片假名“ブライドルッパス”,表示該英語(yǔ)詞的讀音。
從以上詞例可知,用注音假名的外來(lái)語(yǔ),附注部分可以是假名,也可以是漢字,既可表示該詞的讀音,也可表示該詞的意義。相較于單獨(dú)用漢字或假名,這種書寫形式更便于閱讀和理解,因此被廣泛使用于報(bào)紙雜志等出版物中。
除注音假名外,主文字旁添加旁注也是外來(lái)語(yǔ)書寫法的一種。與注音假名不同的是,旁注可以是以“主文字+解釋”的形式呈現(xiàn)。例如《當(dāng)世書生気質(zhì)》中有以下例句:
“マウテイン(山村の事)めが酔ったまぎれに、頻に我輩を誘ふので”
上句中的外來(lái)語(yǔ),主文字“マウテイン”為片假名,括號(hào)內(nèi)的“山村の事”為對(duì)該外來(lái)語(yǔ)意義的解釋。
另外,也可以如小說(shuō)《西洋道中膝栗毛》中的詞例一般,旁注部分以字號(hào)略小于主文字的形式出現(xiàn):
“ホワイイデユス〔これはなにゆゑにかくのごとくぞ、といふことばなり〕”
“ストメッキわれらはもはや、くうふく(空腹)ではないといふ義なり”
“「ベウトステット」寢床の義”
此外,小說(shuō)《當(dāng)世書生気質(zhì)》中還有數(shù)處“主文字+注音假名+解釋”的書寫形式,例如:
如上所述,歷史上,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的書寫法呈現(xiàn)出了多種多樣的形式。到了近代,特別是大正時(shí)期以后,隨著傳入日本的西洋外來(lái)語(yǔ)數(shù)量的激增,片假名外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量不斷增多,相反,漢字和平假名書寫的外來(lái)語(yǔ)則不斷減少。到了現(xiàn)代,漢字書寫的外來(lái)語(yǔ)已是鳳毛麟角,而平假名書寫的外來(lái)語(yǔ)幾乎不見蹤影。但即便同樣是片假名,源自同一外語(yǔ)詞的外來(lái)語(yǔ)往往存在數(shù)種不同書寫形式并存的情況,例如“アーティスト/アーチスト”(意為“藝術(shù)家”)、“ウェート/ウェイト”(意為“重量”)等。
這種同一詞的書寫上的差異在日語(yǔ)詞匯學(xué)中稱為“表記のゆれ”。之所以會(huì)存在這種差異,是因?yàn)閷⑼庹Z(yǔ)詞引入日語(yǔ)時(shí),必須將該外語(yǔ)詞日語(yǔ)化,使其適應(yīng)日語(yǔ)的音韻體系。這個(gè)過(guò)程有時(shí)會(huì)遵循“慣用主義”,有時(shí)會(huì)遵循“原音主義”(岡田祥平:2014)。遵循慣用主義進(jìn)行發(fā)音時(shí),會(huì)傾向于盡量靠近日語(yǔ)的固有語(yǔ)音(和語(yǔ)、漢語(yǔ)的語(yǔ)音)。而遵循原音主義進(jìn)行發(fā)音時(shí),則傾向于盡量靠近原語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)音。源自同一外語(yǔ)詞的外來(lái)語(yǔ),遵循的原則不同,便會(huì)產(chǎn)生不同的發(fā)音。例如引自英語(yǔ)的“sexy”(意為“性感”)的外來(lái)語(yǔ),根據(jù)慣用主義,一般讀成“セクシー”,而根據(jù)原音主義的話,則讀成“セクスィー”。根據(jù)不同的發(fā)音,便有了不同的書寫形式。
石野博史(1983)根據(jù)NHK編的《外國(guó)語(yǔ)のカナ表記》,將日本的教科書、報(bào)紙、廣播中出現(xiàn)的外來(lái)語(yǔ)書寫形式的差異進(jìn)行了分析。經(jīng)石野研究,這些差異可細(xì)分為32種,概括起來(lái)主要有以下五大類:(1)長(zhǎng)音、雙元音、促音、撥音等固有日語(yǔ)語(yǔ)音范圍內(nèi)的差異:例如マネージャー/マネジャー(意為“經(jīng)理”);バンコック/バンコク(意為“曼谷”);チャンネル/チャネル(意為“頻道”)等;(2)受外語(yǔ)語(yǔ)音影響產(chǎn)生的差異:例如インク/インキ(意為“墨水”);ティーム/チーム(意為“組”)等;(3)因日語(yǔ)固有語(yǔ)音無(wú)法表示外語(yǔ)的語(yǔ)音而產(chǎn)生的差異:例如カザン/カザニ(地名);グロズヌイ/グロズニー(地名)等;(4)屬于日語(yǔ)固有語(yǔ)音范圍內(nèi),因使用者對(duì)外語(yǔ)的無(wú)知或誤解而產(chǎn)生的差異:例如グラウンド/グランド(意為“運(yùn)動(dòng)場(chǎng)”);レポート/リポート(意為“報(bào)告”)等;(5)源自不同外語(yǔ)(或同一種外語(yǔ))的相似的兩個(gè)詞產(chǎn)生的差異:例如ゴシック/ゴチック(前者為英語(yǔ),后者為德語(yǔ),意為“黑體字”);セミナー/ゼミナール(前者為英語(yǔ),后者為德語(yǔ),意為“大學(xué)研究班,研討會(huì)”)等。
由于日語(yǔ)有著不同于其他語(yǔ)言的獨(dú)有的音韻體系,在將一種外來(lái)語(yǔ)言引入到日語(yǔ)中時(shí),便會(huì)產(chǎn)生與原語(yǔ)語(yǔ)音不相符的情況。近代以后,隨著文明開化運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),大量西洋外來(lái)語(yǔ)被引入到日本。但另一方面,外語(yǔ)教育尚未在日本全社會(huì)得到普及,這種由于與原語(yǔ)的發(fā)音上的差異而導(dǎo)致的同一外來(lái)語(yǔ)的書寫形式的多樣性則顯得尤為顯著。二戰(zhàn)以后,隨著外語(yǔ)教育的普及,日本人對(duì)外語(yǔ)的認(rèn)知度逐漸提高,外來(lái)語(yǔ)的發(fā)音和書寫逐漸從慣用主義向原音主義的方向發(fā)展。此外,為了消除外來(lái)語(yǔ)書寫形式不統(tǒng)一帶來(lái)的負(fù)面影響,日本政府在統(tǒng)一外來(lái)語(yǔ)書寫形式上進(jìn)行了不斷的嘗試和努力。到1991年,日本國(guó)語(yǔ)審議會(huì)發(fā)布了《外來(lái)語(yǔ)の表記》這一指導(dǎo)性方案,對(duì)國(guó)家法律法規(guī)、政府文書、報(bào)紙雜志、廣播媒體等領(lǐng)域使用的片假名外來(lái)語(yǔ)的書寫形式做了統(tǒng)一規(guī)定,這在一定程度上對(duì)片假名外來(lái)語(yǔ)書寫形式的混亂現(xiàn)象起了遏制作用。
綜合以上論述可知,自近代以后,隨著西洋外來(lái)語(yǔ)的不斷增加,外來(lái)語(yǔ)的書寫形式一直處于一個(gè)比較混亂的狀態(tài)。造成這種混亂現(xiàn)象的原因有很多,這其中,除了日語(yǔ)與其他語(yǔ)言的音韻體系上的差異外,還有一個(gè)重要原因便是日語(yǔ)文字的多樣性。在日語(yǔ)中,有平假名、片假名、漢字、羅馬字這四種文字。日本人在書寫外來(lái)語(yǔ)時(shí),正是巧妙地利用了各種文字的功能,創(chuàng)造出了多種書寫形式的外來(lái)語(yǔ)。
縱觀日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)書寫形式的變化史,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的書寫形式經(jīng)歷了一個(gè)從漢字、假名混用書寫轉(zhuǎn)變?yōu)閱斡闷倜麜鴮懀瑥挠凶⒁艏倜?、旁注的書寫轉(zhuǎn)變?yōu)闊o(wú)注音假名、旁注的書寫的這樣一個(gè)變化過(guò)程。但即便到了現(xiàn)代,用片假名書寫外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)成了一種社會(huì)慣例,外來(lái)語(yǔ)書寫形式的多樣性仍然存在。外來(lái)語(yǔ)的書寫形式的不統(tǒng)一對(duì)日本人的日常溝通造成了一定程度的阻礙,也給日本人對(duì)外來(lái)語(yǔ)的認(rèn)知,以及外國(guó)人的日語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)了不少負(fù)面影響。如何統(tǒng)一外來(lái)語(yǔ)的書寫形式一直是日本的語(yǔ)言政策面臨的一個(gè)重要課題。