沙馬爾汗·阿布安
摘 要:語譯一直都是國家特別關(guān)注的主要問題,由于人們也逐漸地和來自不同地區(qū)的人進(jìn)行交流,因此語言交流也越來越被受到重視,而翻譯后文章需要更加接近初始文章的表達(dá)方式。本篇文章通過詳細(xì)探究漢語和哈薩克語中熟語修辭手法的翻譯技巧,提升專業(yè)人員在翻譯過程中呈現(xiàn)出穩(wěn)中謹(jǐn)慎的作風(fēng)。
關(guān)鍵詞:漢語與哈薩克語;熟語修辭手法;翻譯技巧
盡管各民族的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,但在文化、文學(xué)以及語言交流方面會由于與各民族人民的長期交往和共同生存,在某種程度上可以相互交流和交融。如今伴隨著比較文學(xué)的逐漸發(fā)展,各民族人民也開始注意到語言文化還是存在部分相同點的,對各民族熟語修辭手法的翻譯技巧也更加著重探索。
一、漢語和哈薩克語中熟語修辭手法
1.比喻修辭
比喻修辭就是透過一些相似的事物,使用具體簡單以及容易理解的事件或物體來表達(dá)更抽象深刻以及陌生的事件或物體。把想要表述的東西變得栩栩如生,并且要給對方留下濃厚的記憶,把一些難于理解的事情通過比喻的手法變得簡單易懂,因此在熟語中的比喻修辭手法應(yīng)該要語句簡短以及簡潔。
2.擬人修辭
擬人修辭就是在熟語中用人性化的性質(zhì)來描述事物的成語及人們所說的話語。它們給予的就像是一個詞或者一種感覺,用來描述人、昆蟲植物,或者其他沒有生命的事物,把它們變成一個個體并表現(xiàn)出來。
3.夸張修辭
我們經(jīng)常通過說或?qū)憗碓黾又饔^語言的分量,使讀者和聆聽者能夠更深入地理解和夸大內(nèi)容。甚至故意減少或增加,用強(qiáng)有力的修辭來表達(dá)效果,也稱為夸大修飾。通過浪漫與寫實相結(jié)合,尊重事物的本質(zhì),從而抒發(fā)出強(qiáng)烈的情感,能夠給聽者帶來強(qiáng)烈的共鳴。在熟語中運(yùn)用夸張修飾,可以主觀地表達(dá)情感,雖然表面上看不出真假,但能夠加深人們對它的印象。
4.對偶修辭
對偶修辭就是指文章句子的字?jǐn)?shù)相同、結(jié)構(gòu)形態(tài)類似以及意義相仿。相同結(jié)構(gòu)、相同內(nèi)容的成語其排列也是對稱的,例如積土成山,積水為海。金無足赤,人無完人等等一系列的熟語。
5.對比修辭
對比修辭就是指把一些相悖的詞語進(jìn)行對比,通過分析對比后得出相應(yīng)的實際結(jié)果并在其中添加好壞的意思。例如成則為王,敗則為寇。乘興而來,敗興而歸等等,此類修辭手法在漢語和哈薩克語的翻譯中相對簡單。
二、漢語和哈薩克語中熟語翻譯方法與技巧
1.直譯法
我們所說的直譯翻譯技巧就是指在譯文中保持原語的修辭特征、民族文化特征和地方語言特征,而且還不違背翻譯的語言標(biāo)準(zhǔn),并使其具有與原語相同或相似的表達(dá)效果。這種翻譯方法可以幫助閱讀者了解不同民族的語言和文化,可以快速有效的對不同民族的生產(chǎn)、生活、日常習(xí)慣進(jìn)行傳承。直接翻譯可以讓讀者更好地理解原文的思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格。但從整個翻譯的過程來看,許多句子都不能直接翻譯,因此特別是對文學(xué)的翻譯只能選擇其他的翻譯方法。
2.意譯法
意譯翻譯技巧就是指不按字面翻譯,而是按文章的大概意思進(jìn)行翻譯。在翻譯句子的時候最好還是運(yùn)用意譯的翻譯方法。就語言交際與文化交流而言,這種方法是相對獨立的,可以展現(xiàn)出各民族的社會文化與語言文化的差異的同時還并未損害民族語言的基本特征。為了理解并確定文學(xué)翻譯的有效性,翻譯者需查閱大量的文獻(xiàn),而且漢語和哈薩克語的大部分成語在意義上幾乎是完全一致的。所以大多數(shù)人特別是翻譯工作者都傾向于這種翻譯方法及技巧。即使許多人使用直譯,漢語和哈薩克語的含義也沒有多大區(qū)別。從理論上講,翻譯人員應(yīng)該采取在歷史背景和文化內(nèi)涵上加注解的方法,盡可能地跨越原本語言翻譯的阻礙。一般而言,意譯的選擇是為了文章內(nèi)容的完善,這種翻譯方法可能不同于原作中的成語。對成語的理解也會因意義不同而不同。因此不僅僅是對每個翻譯工作者的新挑戰(zhàn),也是對所有翻譯工作者的新要求,比如“三窮親戚在宮廷”這句俗語,即富家庭也有窮親戚。對此哈薩克語的翻譯文本還是比較準(zhǔn)確的,它的重要性得到了正確表達(dá)。
3.借用法
借用法的翻譯技巧就是利用外部資源的詞來反映文章的一般意義的方法,與原文不同的詞語和意象也稱翻譯功能對等,漢語與哈薩克語在熟語中的意思相同,因此可有助于成語的翻譯工作。借詞的目的是用目的語的成語取代原成語。換句話說就是不加修改地借用相應(yīng)的成語翻譯。這一翻譯比較適合讀者。一切借用都是成語表達(dá)。從語感來看原文和翻譯都有意義。習(xí)慣用語采用借用法翻譯。換句話說,翻譯時最好截取并轉(zhuǎn)換借來的部分。多數(shù)翻譯的工作人員都能通過截取譯文,使其與原文區(qū)別不大,并不會歪曲原意,從而給閱讀人員帶來輕松愉快的閱讀體驗。舉例來說,如果你認(rèn)識一個人,而并不了解此人的靈魂,你只知道他的外貌,這句話在哈薩克語中馬上就能借用。
所謂轉(zhuǎn)換法就是根據(jù)不同的語境,在譯文中對原文短語進(jìn)行修飾,然后再用于翻譯。譯文不應(yīng)該是語言的表達(dá),而是閱讀人員對翻譯文章的閱讀反應(yīng)。要讓讀者正確理解原文,就必須在譯文中找到相應(yīng)的成語翻譯。
4.異化與歸化
異化與歸化的翻譯就是一種專門的技巧,它們對翻譯術(shù)語的產(chǎn)生起到了重要作用。作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯技巧一直備受關(guān)注。譯法源遠(yuǎn)流長,通過對理論的不斷加強(qiáng),時代性提供了翻譯的技巧、方法和策略。譯業(yè)的深入發(fā)展與很多學(xué)科都有直接的關(guān)系,比如語言、文化、哲學(xué)、美學(xué)等等,翻譯技巧其實就是翻譯實踐。通過長時間的實踐,翻譯技能將會發(fā)展到頂峰。在大多數(shù)情況下,這是語言形式上的差異,有時是不可避免的。
三、結(jié)束語
漢語與哈薩克語的意義雖然是同源的,但兩者之間的文化差異很大,因此在運(yùn)用修辭手法進(jìn)行熟語翻譯時必須研究其原意和特點,因為人們普遍所說的語言,其意義雖與對方相同,但其文化差異卻很大,往往總結(jié)了人類的文化經(jīng)驗,反映了人們的集體智慧,因此,在不同的文化中,常常能看到類似的表達(dá)。要經(jīng)常學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)如何找出最適合表達(dá)譯文內(nèi)容的短語,以便讀者和聽眾接受。
參考文獻(xiàn):
[1]孫維張.漢語熟語學(xué)[M].長春.吉林教育出版社,1989.
[2]中國對外翻譯出版公司編.外國翻譯理論評價文集[M].中國對外翻譯出版社,1983.
[3]胡朋志.翻譯技巧價值論[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2009(3):10-15.