周雯婕 陳寶琳
內(nèi)容摘要:中國花木蘭故事借迪士尼再編碼又一次走向世界。論文認(rèn)為,真人版《花木蘭》對(duì)源故事的再編碼具有故事主線的漂移性、人物性格的顛覆性、主題內(nèi)涵的附加性等特點(diǎn),這與迪士尼“公主系列”的立意需要、“自由”文化核心的流露、弱化中國歷史的展示傾向等原因有關(guān)。通過對(duì)源故事再編碼的全面分析,論文也對(duì)當(dāng)下講好中國故事的問題提供了借鑒性思考。
關(guān)鍵詞:花木蘭 真人版電影 再編碼 特點(diǎn) 反思
“木蘭代父從軍”的故事源于中國南北朝時(shí)期長(zhǎng)篇敘事民歌《木蘭辭》(簡(jiǎn)稱源故事),它不僅在中國多次被搬上銀幕,而且于1998年被美國再編碼成迪士尼動(dòng)畫版電影《花木蘭》(簡(jiǎn)稱動(dòng)畫版《花木蘭》)而風(fēng)靡全球。時(shí)隔二十多年,好萊塢迪士尼影片公司又斥巨資于2020年出品真人版劇情電影《花木蘭》(簡(jiǎn)稱真人版《花木蘭》),這部電影能否講好中國的花木蘭故事,是中國觀眾共同關(guān)心的問題。筆者擬通過展開迪士尼真人版《花木蘭》對(duì)源故事再編碼的特點(diǎn)及原因分析,進(jìn)而對(duì)中國故事再編碼問題進(jìn)行現(xiàn)實(shí)的反思性探討。
一.真人版《花木蘭》再編碼的特點(diǎn)分析
1.故事主線的漂移性
首先,故事敘述時(shí)間濃縮。源故事講述北魏和柔然的戰(zhàn)爭(zhēng)期間,木蘭代父從軍,浴血沙場(chǎng),最后平安歸來的故事。詩中有“壯士十年歸”“同行十二年”等較為明確的時(shí)間表述,由此可知,木蘭在外征戰(zhàn)十余年。真人版《花木蘭》則將敘述時(shí)間濃縮為一年,大大縮短了木蘭故事的演繹時(shí)間。
其次,“女扮男裝”設(shè)定改變。源故事對(duì)木蘭從軍有一個(gè)關(guān)鍵設(shè)定:“開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著我舊時(shí)裳。當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎”,它說明木蘭從軍過程中一直未被識(shí)破女兒身,立功回家才披露真相。真人版《花木蘭》劇情過半時(shí),木蘭就因軍中“忠、勇、真”三個(gè)原則而主動(dòng)回歸女兒身,因此被逐出軍營,為情節(jié)推進(jìn)設(shè)置了矛盾沖突,也為女性主義主題埋下了伏筆。
最后,敘述主題發(fā)生變化。源故事分離別、戰(zhàn)爭(zhēng)、歸來、偈語四章,主要通過離別和歸來兩章描寫木蘭從軍前及戰(zhàn)后回歸的細(xì)節(jié),重點(diǎn)表現(xiàn)親情,而對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)則一筆帶過。[1]真人版《花木蘭》則渲染了詩中省略的部分,重點(diǎn)描述木蘭在軍旅生活中如何隱藏女兒身份與男子相處等情節(jié),體現(xiàn)出木蘭軍旅生活的心酸與不易,襯托出木蘭的頑強(qiáng)不屈。
2.人物性格的顛覆性
源故事開頭“軍書十二卷,卷卷有爺名”點(diǎn)明木蘭代父從軍完全是無奈之舉:父親年邁,家中無其他人選。詩中木蘭孝順賢淑、知書達(dá)理,是中國傳統(tǒng)女子形象,詩歌以“弱”襯“強(qiáng)”,凸顯了人物內(nèi)在精神的崇高。真人版《花木蘭》中,小木蘭如同一個(gè)“假小子”,在部落里上躥下跳追趕一只從圈中跑出來的雞,弄得四下雞犬不寧,可謂頑皮至極。這里的木蘭身具強(qiáng)大“元?dú)狻?,崇尚武力,在?dāng)時(shí)武力是男人的專屬,女子尚武會(huì)讓家族蒙羞,所以,父親勸慰木蘭“隱藏天賦”。電影中木蘭本身很“強(qiáng)”,卻不得不學(xué)會(huì)“示弱”,后來在征戰(zhàn)過程中自我意識(shí)覺醒,實(shí)現(xiàn)了個(gè)性自由與解放,這與中國傳統(tǒng)的木蘭形象完全不同。
3.主題內(nèi)涵的附加性
真人版《花木蘭》格外強(qiáng)調(diào)女性主義,木蘭的女性身份體現(xiàn)了這一點(diǎn),巫女仙娘一角的增設(shè)更是如此。巫女仙娘在某種意義上是另一個(gè)木蘭,兩人都有勇有謀,擁有威力超強(qiáng)的“氣”,都因女性身份不被根深蒂固的父權(quán)、夫權(quán)文化承認(rèn)。但她們的區(qū)別在于,木蘭堅(jiān)守“忠、勇、真”,堅(jiān)信自己可以比肩,甚至超越男性。同時(shí),木蘭和巫女仙娘又形成了參照,巫女仙娘雖擁有強(qiáng)大的能力,卻依附于男性尋求生存之道,她映射出木蘭作為女性參戰(zhàn)可能擁有的悲慘結(jié)局。但木蘭明確了自我定位,與普世價(jià)值觀形成對(duì)抗,最終借助女巫尋回自我,以女性身份坦蕩面對(duì)世人。而巫女仙娘也打破“女子本就低人一等”的觀念,隨心意奔赴自由,體現(xiàn)出創(chuàng)造的潛能與自立自強(qiáng)的女性主義色彩。
此外,真人版《花木蘭》帶有強(qiáng)烈的個(gè)人主義色彩。在抵制柔然的戰(zhàn)爭(zhēng)開始前,木蘭曾鼓起勇氣想向教官坦白女扮男裝的事實(shí),不料教官希望她能夠像其父一樣勇敢堅(jiān)強(qiáng),建功立業(yè),為國盡忠,并且打算戰(zhàn)后將女兒許配給她,導(dǎo)致木蘭未能說出真相。戰(zhàn)爭(zhēng)中,木蘭因追擊敵軍落單,與女巫的打斗時(shí)受傷,醒來看到劍上所刻的“忠、勇、真”時(shí),決定不再隱瞞,向大家坦白了真實(shí)身份。此時(shí),柔然大軍在戰(zhàn)爭(zhēng)中占據(jù)上風(fēng),木蘭急中生智,利用“氣”制造雪崩扭轉(zhuǎn)了戰(zhàn)局,敵軍被盡數(shù)掩埋?;貭I后,木蘭被逐出軍隊(duì),遇到女巫,得知敵軍調(diào)虎離山,將保護(hù)皇帝的軍隊(duì)牽制在外圍,并派遣精銳力量潛入皇城,欲殺死皇帝奪取皇城。木蘭又以女兒身趕赴京城,與皇帝里應(yīng)外合殺了博里可汗二世,解除了京城危機(jī),最終被譽(yù)為“王朝最好的戰(zhàn)士”。雪山之戰(zhàn)和京城保衛(wèi)戰(zhàn)并沒有突出團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)的重要性,而是彰顯了木蘭的個(gè)人特色,這是典型的美國個(gè)人英雄主義的色彩。
二.真人版《花木蘭》再編碼的原因分析
1.迪士尼“公主系列”立意的需要
真人版《花木蘭》中的“花木蘭”形象是迪士尼公主系列的第八位成員,也是首位亞裔“公主”。源故事中木蘭從軍十二年,成功隱藏女性身份,無需面對(duì)性別歧視帶來的各種問題,可以順利盡孝盡忠。而真人版《花木蘭》中,木蘭需直面女性身份造成的性別話語沖突,從軍途中回歸女兒身,最后超越性別偏見被皇帝授予官職。[2]它通過木蘭一個(gè)人的“戰(zhàn)爭(zhēng)”,讓整個(gè)性別制度和話語環(huán)境為她讓路,木蘭性格的顛覆性體現(xiàn)出新時(shí)代女性獨(dú)立自主、個(gè)性自由的氣質(zhì),這正是“迪士尼公主系列”大力宣揚(yáng)的個(gè)性化女性主義性別觀。
2.“自由”核心文化的流露
中國奉行集體主義文化價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,必要時(shí)會(huì)舍棄小我成就大義,且通過自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)來獲得社會(huì)的肯定,這在一定程度上影響了文學(xué)作品的面貌。而美國“自由”的核心文化意識(shí)更強(qiáng)調(diào)個(gè)性解放,通過個(gè)人奮斗實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。真人版《花木蘭》一開始雖然從普世價(jià)值觀上認(rèn)為女子無論能力如何,應(yīng)依附于男性,溫柔賢淑、相夫教子。但當(dāng)征兵令到來時(shí),木蘭反對(duì)身有殘疾的父親上戰(zhàn)場(chǎng),盡管其建議被父親多次打斷,甚至忽略,木蘭還是選擇在夜晚帶上父親的佩劍盔甲離家,女扮男裝代父出征,開始了自己的傳奇故事。雪山之戰(zhàn)、京城保衛(wèi)戰(zhàn),幾乎都是木蘭憑借個(gè)人勇氣和智慧跳出“女大當(dāng)嫁”“三從四德”的常規(guī),追求自我價(jià)值的體現(xiàn),也是個(gè)性自由的體現(xiàn),這無疑與崇尚“自由”精神的美國核心文化相契合。
3.弱化中國歷史的展示傾向
中國花木蘭的故事在某種意義上是正史所佐證了的野史,其歷史存在的真實(shí)性是毋庸置疑的。[3]源故事主要強(qiáng)調(diào)代父從軍的“孝”與忠君愛國的“忠”。目前,中國傳統(tǒng)影視劇中的花木蘭故事多忠于原作,敬畏歷史、敬畏人文,表現(xiàn)出較為宏大的中國歷史敘事傾向。而真人版《花木蘭》濃縮敘事時(shí)間,將十年光陰縮為一年,還將木蘭從忠孝、堅(jiān)強(qiáng)、隱忍的普通女孩改編成超現(xiàn)實(shí)的、具有自我“元?dú)狻钡呐?,更多體現(xiàn)的是木蘭思想與個(gè)性的解放特色。在情節(jié)設(shè)置上,木蘭雪崩后獨(dú)自策馬救人英雄壯舉的描寫帶有西方不切實(shí)際和不合情理的浪漫主義色彩。而新增角色“巫女”也極具西方色彩,其超自然的易容換裝、幻化飛鳥等情節(jié)都十分魔幻,有違中國源故事的情理邏輯。真人版《花木蘭》弱化源故事的歷史背景等因素,符合西方習(xí)慣戲謔英雄、消解歷史的特點(diǎn)。
三.真人版《花木蘭》再編碼的反思
不可否認(rèn),新的文化傳播語境下,真人版《花木蘭》對(duì)源故事的再編碼具有創(chuàng)新性價(jià)值,但是,它與源故事有著本質(zhì)的不同,是屬于美國“迪士尼公主花木蘭”,面對(duì)的是中國之外的受眾市場(chǎng),所以,影片的歷史文化等設(shè)定存在一些問題,這應(yīng)當(dāng)引發(fā)我們對(duì)如何在世界范圍內(nèi)講好中國故事,讓世界聽到真實(shí)的中華優(yōu)秀文化聲音等問題的思考。
在真人版《花木蘭》對(duì)源故事再編碼的過程中,除以上結(jié)合受眾市場(chǎng)的針對(duì)性再編碼外,筆者認(rèn)為還存在一些中華文化理解方面的問題。
首先,歷史硬傷顯見。一是南北文化硬傷。源故事寫道:“旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺?!蹦咎m辭別爹娘從家鄉(xiāng)到黃河,朝發(fā)夕至,是典型的中國北方文化場(chǎng)景。而真人版《花木蘭》開場(chǎng)是一片南方水田,體現(xiàn)的是南方文化。二是歷史時(shí)間硬傷。木蘭家住的福建土樓產(chǎn)生于唐宋元時(shí)期,現(xiàn)存最古老的土樓是福建省永定縣湖雷鎮(zhèn)下寨村的馥馨樓,建于公元769年的唐代,而木蘭故事發(fā)生在公元384年到534年的北魏時(shí)期,比土樓出現(xiàn)早了幾百年。另外,源故事中“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭”,絕非圍繞土樓轉(zhuǎn)圈。三是服化道具硬傷。妝容上,源故事中“對(duì)鏡帖花黃”,重點(diǎn)是“貼”,而真人版《花木蘭》卻是用顏料涂抹的“額黃妝”。此外,南北朝時(shí)期婦女唇妝樣式以扇形居多,且古代中國大部分唇妝都是“櫻桃小嘴”式風(fēng)格,而非流行電影中的滿唇妝。服飾上,魏晉南北朝時(shí)期平民婦女較為流行上著襦衫、下著長(zhǎng)裙的服裝樣式。真人版《花木蘭》中木蘭相親穿的紫衣卻是旋轉(zhuǎn)纏繞的穿著方式,應(yīng)是多出現(xiàn)于西漢的曲裾深衣禮服。道具上,真人版《花木蘭》中出現(xiàn)“椅子”也與歷史不符,因?yàn)槟媳背瘯r(shí)期中國人多席地而坐,直到唐代之后才有胡床(即后代的“椅子”)傳入。
其次,畫蛇添足的“氣”?;咎m之所以在中國受人敬佩而代代流傳,因?yàn)樗瞧胀ㄅ犹娓笍能?,于平凡中體現(xiàn)了不平凡,精神品質(zhì)格外感人。而真人版《花木蘭》將木蘭與眾不同、強(qiáng)于男兒的生命特征歸于身體內(nèi)在的“元?dú)狻?,使其成為具有隱藏技能的“超級(jí)英雄”,能在戰(zhàn)場(chǎng)上有如神力、百發(fā)百中、飛檐走壁??墒呛螢椤皻狻保磕咎m為何擁有“氣”?電影語焉不詳。所以,筆者認(rèn)為“氣”的設(shè)定不僅暴露出影片存在理解偏差和底氣不足等問題,還折損了木蘭來自尋常人家的平凡與偉大氣質(zhì),讓人難以產(chǎn)生精神情感的共鳴。
綜上,全面審視迪士尼真人版電影《花木蘭》的再編碼情況后,筆者以為,向世界講好中國故事,傳播優(yōu)秀中華文化應(yīng)當(dāng)做如下努力。
首先,講好中國故事要主動(dòng)打造屬于中國獨(dú)有的影視IP。一國范圍內(nèi)文學(xué)文本向影視劇轉(zhuǎn)化原本就存在一定的“變異”,不同國家之間的文化差異無疑會(huì)加劇跨文本形態(tài)、跨文化傳播“變異”的產(chǎn)生??缥谋尽⒖缥幕耙曌髌分苯釉V諸于觀眾的視聽,潛移默化地傳導(dǎo)某種思想價(jià)值觀念,真人版《花木蘭》即是如此。在中國花木蘭故事向迪士尼電影再編碼過程中,美國文化的浸潤(rùn)性闡釋會(huì)加劇“變異”的產(chǎn)生,擴(kuò)大“變異”傳播的范圍。因此,在中華文化跨文化傳播中,我們應(yīng)該主動(dòng)把握影視這一重要傳播途徑,發(fā)揮中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢(shì),主動(dòng)對(duì)中國故事進(jìn)行再編碼,打造屬于中國的影視IP。只有掌握跨文化傳播的話語權(quán),才能在文化碰撞中講好中國故事。
其次,對(duì)中國故事適度的本土化再編碼必須把握中華文化的內(nèi)核與特色。真人版《花木蘭》是對(duì)中國花木蘭故事的想象性重塑,在美國奔放熱情的文化語境中,木蘭不再是內(nèi)斂含蓄的中國古代女性形象,而是性格跳脫的女孩,她更能讓美國觀眾獲得身份的代入感,成為觀眾情感的投射對(duì)象。對(duì)此,筆者認(rèn)為在輸出中國故事時(shí),應(yīng)基于中國特定時(shí)代的價(jià)值觀對(duì)中國故事進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋就粱倬幋a,使之能夠同時(shí)獲得中國本土觀眾與他國觀眾接受與認(rèn)同的文化信息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換和文化的對(duì)接。
最后,傳播中華優(yōu)秀文化也可借用他國故事作為載體。真人版《花木蘭》雖然在文化再編碼傳播中存在諸多問題,甚至有“虛假東方化”的傾向,但我們無法否認(rèn)其世界影響力。中國花木蘭故事在真人版《花木蘭》中為美國所用,其再編碼處處可見美國對(duì)本土文化的自信和傳播,這是一種外國故事的文化內(nèi)化性改造與借用。在中華優(yōu)秀文化跨文化傳播中,講好中國故事也可以創(chuàng)新故事載體,將中華優(yōu)秀文化加載在美國或其他國家的故事上,形成借用他國故事傳播本國文化的新途徑。
中國的花木蘭從誕生之初就一直承載著中華文化的期望,在不同的時(shí)空演繹著各樣的故事。作為北地佳人,花木蘭身后是華夏千年的溝壑、民族崢嶸的春秋。時(shí)至今日,被重新裝扮的迪士尼花木蘭從福建土樓走來,演繹著美國人眼中的“迪士尼公主”故事,用東方的形象向世界輸出美國的文化價(jià)值理念。我們從中可以看出,由于主客觀的原因,世界對(duì)中國故事仍然存在著某種誤讀。當(dāng)下,講好中國故事是時(shí)代的要求,也是每一個(gè)中國人的使命,筆者認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)推動(dòng)中華優(yōu)秀的文化資源突破跨文化傳播的種種障礙,主動(dòng)地、創(chuàng)新地講好自己的故事,來引起世界文化的共鳴,彰顯中華文化的力量。
參考文獻(xiàn)
[1]張麗霞.花木蘭形象的跨國變異研究——《木蘭詩》與迪斯尼動(dòng)畫《花木蘭》的對(duì)比[J].山西農(nóng)經(jīng),2017(14):123.
[2]林丹婭,張春.性別視角下的迪士尼改編《木蘭》之考辨[J].南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(06):156-163.
[3]峻冰.講好中國故事是我們的使命擔(dān)當(dāng)[N].四川日?qǐng)?bào),2020-10-16(019).
(作者單位:湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)