羅琬瑩 石新卉
內(nèi)容摘要:在大正民主主義運(yùn)動(dòng)的背景下,魯迅被介紹到日本。經(jīng)多位譯者努力,他的作品逐漸為日本人所熟知。在譯介過(guò)程中,各式譯本層出不窮。而譯者或受限于詞語(yǔ)當(dāng)時(shí)的釋義,或因個(gè)人取舍,在譯介過(guò)程中產(chǎn)生了微妙的差異。這些譯作所承載的思想開啟了日本社會(huì)變革的大門,為民主運(yùn)動(dòng)提供了寶貴的文化資源。
關(guān)鍵詞:魯迅 譯介 野草
在各界學(xué)者和社會(huì)人士的共同努力下,魯迅作品自東渡日本以來(lái)近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,翻譯版本和研究著作層出不窮,其作品儼然已成為成為日本文化的一部分。時(shí)至今日,日本大部分國(guó)語(yǔ)教科書上都還保留著魯迅的作品,如《吶喊》《故鄉(xiāng)》。
1920年,青木正兒『胡適を中心に渦いてゐる文學(xué)革命』一文,將魯迅引入了日本民眾的視野。他的學(xué)術(shù)活動(dòng)成為了后來(lái)研究和譯介魯迅作品的重要基礎(chǔ)。
作為青木的接棒者,清水安三在提高魯迅在日本的國(guó)民知名度上也作出了貢獻(xiàn)。自1922年的《周三人》起,清水陸續(xù)在《北京周報(bào)》上連載文章。與青木相比,他的譯介能夠更準(zhǔn)確地展現(xiàn)魯迅的文風(fēng)與個(gè)人特質(zhì)。此后,《北京周報(bào)》成為了魯迅譯作的搖籃,其登載數(shù)量?jī)H次于第一位的周作人。
一.魯迅作品在日本的譯介歷程
最初,日文譯作是周作人發(fā)表在《北京周報(bào)》的《孔乙己》,最早的日籍譯者則是丸山昏迷,譯作為《中國(guó)小說(shuō)史略》。之后,井上紅梅又陸續(xù)翻譯了《狂人日記》《社戲》等作品。但由于錯(cuò)漏繁多,魯迅本人對(duì)此頗有微詞。這一時(shí)期的日譯作品較為零散,但為之后更加廣泛且深刻的譯介拓開了道路。
到上世紀(jì)三十年代,譯介工作發(fā)展頗顯成效。僅在初期,《阿Q正傳》就有了四版譯文,魯迅作品的選集和大全集也相繼出版,可謂盛況空前。
遺憾的是,這種繁榮只是曇花一現(xiàn)。譯介工作因戰(zhàn)爭(zhēng)迅速陷入了低谷,直至日本戰(zhàn)敗后才迎來(lái)復(fù)興。由于出版模式的創(chuàng)新及竹內(nèi)好、松枝茂夫等譯者的涌現(xiàn),1946年至1959年間,從小說(shuō)、散文、雜文的日譯本到魯迅?jìng)饔洠酥料嚓P(guān)報(bào)刊上的評(píng)論文章,都實(shí)現(xiàn)了數(shù)量和質(zhì)量的雙重飛躍。1953年至1956年,竹內(nèi)好陸續(xù)翻譯了《野草》《朝花夕拾》等作品;1956年新潮社出版了《現(xiàn)代世界文學(xué)全集》;同年,巖波書店發(fā)行了《魯迅全集》。
到了七八十年代,日本人民對(duì)他們的現(xiàn)有制度產(chǎn)生懷疑,加之中國(guó)飛速發(fā)展,人們不安的情緒將魯迅譯介推至第三波高峰。諸如竹內(nèi)好的《魯迅文集》,松枝茂夫、田中清一郎的《阿Q正傳》等優(yōu)質(zhì)譯本陸續(xù)出現(xiàn)。
二十世紀(jì)九十年代至二十一世紀(jì)初的新銳譯者們則摒棄了前人譯介時(shí)的本土化傾向,將重點(diǎn)放到魯迅自身的精神本源和文學(xué)特質(zhì)上,例如藤井省三翻譯的《吶喊》和《朝花夕拾》。
在諸多譯作中,《野草》占有十分重要的地位。竹內(nèi)好在《從“絕望”開始》中說(shuō):“《野草》可以稱之為魯迅文學(xué)的縮影??梢园阉鳛槊妊?,以與全部作品的關(guān)聯(lián)性為基礎(chǔ)來(lái)瞭望它豐富的表現(xiàn)形式,從這個(gè)意義上看,它是魯迅文學(xué)的原型、索引、代表作,同時(shí)也是入門書。”
二.翻譯中的得與失
日本當(dāng)下受眾最廣的譯本仍是竹內(nèi)好的《野草》,受個(gè)人直譯風(fēng)格及當(dāng)時(shí)日本經(jīng)濟(jì)高速成長(zhǎng)的影響,他的譯作更加本土化,偏向于將長(zhǎng)難句進(jìn)行拆解分譯,使原作更加通俗易懂。
(一)語(yǔ)言文字
1.在《影的告別》中有這樣一段影的感嘆:
我不愿意!
嗚呼嗚呼,我不愿意,我不如彷徨于無(wú)地。
おれはいやだ。
ああ、ああ、おれはいやだ。無(wú)にさまようほうがよい。
譯文將魯迅晦澀的用詞“無(wú)地”凝練為一個(gè)“無(wú)”字,通俗又尊重原意。「おれはいやだ」出現(xiàn)了兩次,在語(yǔ)氣上進(jìn)一步助推情緒表達(dá),與中文版相應(yīng)和。在音韻上,中文的散文詩(shī)押的都是“ì”韻,更能表達(dá)嘆息與心中陰翳。而日文版本中,這一抒情表意的有力工具無(wú)可奈何地缺失了。中文詩(shī)歌用詞簡(jiǎn)練、格式整齊的格律美也無(wú)法真切地傳遞給日本讀者。
2.野草,根本不深,花葉不美,然而吸取露,吸取水,吸取陳死人的血和肉,各各奪取它的生存。當(dāng)生存時(shí),還是將遭踐踏,將遭刪刈,直至于死亡而腐朽。
但我坦然,欣然。我將大笑,我將歌唱。
野草は、その根深からず、花と葉美しからず、しかも露をうい、水を吸い、死んで久しい人間の血と肉を吸い、おのがじし自分の生存を奪い取る。その生存も踏みにじられ、刈り荒らされ、ついに死滅して腐朽するまでだが。
だが私は、心うれえず、心たのしい。高らかに笑い、歌をうたおう。
這里的踐踏、刪刈都巧妙對(duì)應(yīng),“陳死人”也通過(guò)「死んで久しい」來(lái)進(jìn)行了解釋說(shuō)明?!疤谷弧币辉~的翻譯巧用否定,表達(dá)效果更上一層樓,與后半句文辭對(duì)仗,工整簡(jiǎn)潔,同漢語(yǔ)文章交相輝映。
(二)詞語(yǔ)選用
竹內(nèi)好等人翻譯的《魯迅選集》中,《小雜感》里有一句話:
但有時(shí)只要有一個(gè)人看便滿足:好友,愛人。
だが時(shí)としては一人の人が読んでくれるだけで満足することもある、親友か、愛人。
中文的“愛人”有很多種意思,戀人、丈夫、妻子等,包括暗戀對(duì)象在內(nèi),是帶有戀慕之情的正常關(guān)系。這篇譯文在二戰(zhàn)前后完成,當(dāng)時(shí)日語(yǔ)中的「愛人」一詞,除了“戀人”之外,還有「情婦」「情夫」的意思。私以為,這里的「愛人」改為「愛する人」會(huì)更加妥當(dāng)。
(三)文化背景的細(xì)微差異
1.在竹內(nèi)好翻譯的《離婚》中有這樣一段:
我是三茶六禮定來(lái)的,花轎抬來(lái)的呵!
わたしはきちんと結(jié)納をすませて、花轎にのって嫁に來(lái)たんですよ。
“三茶六禮”是紹興舊時(shí)一套從定親到成婚的習(xí)俗。三茶,指訂婚時(shí)的“下茶”、結(jié)婚時(shí)的“定茶”和同房時(shí)的“合茶”。六禮,指由求婚至完婚的整個(gè)結(jié)婚過(guò)程,即婚姻據(jù)以成立的納采、問(wèn)名、納吉、納征、請(qǐng)期、親迎等六種儀式。男女若沒(méi)有認(rèn)真完成“三茶六禮”,便不被承認(rèn)為明媒正娶。選段中,愛姑正竭力申述自己是合符禮儀的正妻。譯文雖然語(yǔ)義相符,但文化內(nèi)涵傳達(dá)不到位,人物情緒波動(dòng)縮水。此處可以添加注釋,方便讀者更深刻地體會(huì)文章。
2.上述選集中,《社戲》里有一段涉及中國(guó)戲曲文化的內(nèi)容:
我忍耐的等著,許多功夫,只見那老旦將手一抬,我以為就要站起來(lái)了,不料他卻又慢慢的放下在原地方,仍舊唱。
私はじっと我慢して待っていた。かなり時(shí)間がたった。と、老旦の手が上に上がった。さては立ち上がるかと思っていると、彼はまたその手をゆるゆる元にもどして、うたいつづけた。
近代中國(guó)一段時(shí)間里,“他”不僅可以指男性,也可以指女性。但在日語(yǔ)中,「彼」似乎只能指男性。中國(guó)京劇中,男性和女性都能飾演旦角,文中為“社戲”,但老旦的飾演者也不一定是男性。這里譯作「彼」的話,可能不少讀者都會(huì)認(rèn)為是男性演員。同時(shí),譯者把魯迅的“許多功夫”“原地方”等稍有拗口的語(yǔ)句譯成了簡(jiǎn)潔易懂的現(xiàn)代日語(yǔ),并沒(méi)有保留魯迅獨(dú)樹一幟的語(yǔ)言風(fēng)格。這一取舍也是利弊兼有的。
三.社會(huì)影響
明治維新后,日本頻頻發(fā)動(dòng)對(duì)外戰(zhàn)爭(zhēng)。20世紀(jì)初,在取得對(duì)中、俄的戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后,日本國(guó)內(nèi)民族自豪感空前高漲,近代化思想基本普及,成為亞洲的“西方”國(guó)家。
然而,明治維新倡導(dǎo)的全面西化方針導(dǎo)致日本傳統(tǒng)文化岌岌可危。1915年,中國(guó)揭開新文化運(yùn)動(dòng)的序幕,批判舊文學(xué)與封建思想的文學(xué)革命之風(fēng)也吹到了日本。在學(xué)術(shù)方面,青木正兒帶領(lǐng)意欲革新漢學(xué)研究方法的年輕一代,與其師狩野直喜為代表的封建守舊派展開對(duì)抗。守舊派堅(jiān)守儒教陣營(yíng),站在封建立場(chǎng)批判五四運(yùn)動(dòng),控制著文學(xué)陣地的話語(yǔ)權(quán);革新派受大正民主思潮影響,積極關(guān)注中國(guó)新思想的萌芽,也自然而然地注意到了中國(guó)文學(xué)革命的領(lǐng)軍人物——魯迅。
早在1909年,由魯迅及周作人翻譯的《域外小說(shuō)集》便已在東京出版;1918年,《狂人日記》在中國(guó)文壇掀起巨震。但中、日、歐的文化革命進(jìn)程不同,魯迅作品在當(dāng)時(shí)并未引起日本文學(xué)界的波瀾。然而青木憑借對(duì)中國(guó)文學(xué)動(dòng)向的密切關(guān)注,率先將魯迅引入日本。他高度肯定了魯迅作品在文學(xué)革命上的里程碑式意義,同時(shí)翻譯其作品,以饗青年學(xué)生求文學(xué)變革之請(qǐng)。在青木之后,包括增田涉在內(nèi)的學(xué)者都對(duì)中國(guó)文學(xué)革命產(chǎn)生了興趣。正因這層鋪墊,魯迅作品才能借大正變革之機(jī)遇被迅速接納,成為日本革命的文化資源。以魯迅作品為介質(zhì)孕育和成長(zhǎng)起來(lái)的民主傳統(tǒng),成為日本民主運(yùn)動(dòng)中寶貴的精神財(cái)富。
1922年1月,日文期刊《北京周報(bào)》創(chuàng)刊,中日文學(xué)革命者借此會(huì)師??d內(nèi)容中,評(píng)文的主要撰者正是丸山昏迷和清水安三。刊物共418期,魯迅是出現(xiàn)次數(shù)最多的?!侗本┲軋?bào)》本為日本軍國(guó)主義對(duì)外侵略擴(kuò)張的意圖而創(chuàng)辦,卻由于清水安三接連刊載批評(píng)日本軍閥和外交政策的文章而被迫???,這本質(zhì)上是法西斯主義集權(quán)政治思想與民主政治思想的斗爭(zhēng)。但《北京周報(bào)》的民主思想傾向也決定了日本文學(xué)研究者對(duì)中國(guó)文學(xué)革命的大批作家進(jìn)行譯介。圍繞魯迅的名字,民主政治思想滲入文壇,兩國(guó)先進(jìn)的知識(shí)分子在此達(dá)成共識(shí)。
從日本發(fā)現(xiàn)魯迅開始,學(xué)者們就沉迷于研究魯迅作品,這其中原因有三。首先,日本和中國(guó)地理位置相近、文化同源,較西方文學(xué)而言,中國(guó)的文學(xué)作品更能取得日本文學(xué)研究者的認(rèn)同感。其次,魯迅青年時(shí)期留學(xué)日本,在日本度過(guò)了思想、性格形成的關(guān)鍵時(shí)期。因此,可以認(rèn)為魯迅的文字是以中國(guó)為根,以兩國(guó)見聞為養(yǎng)的產(chǎn)物。魯迅作品中的深切的民族憂思與苦難,正像“一面鏡子一樣”映照著日本人的靈魂與精神。日本的讀者借由魯迅思考、懷疑、批判、求索,從而開啟自我探尋、自我覺(jué)醒的跋涉,成為真正意義上的現(xiàn)代國(guó)民。
參考文獻(xiàn)
[1]魯迅.魯迅文集01-06[M].竹內(nèi)好,訳.日本:筑摩書房,1991.
[2]李愛文,紀(jì)旭東.竹內(nèi)好的魯迅翻譯特征研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2015(04):111-119.
[3]蔣永國(guó).論魯迅及其作品在日本譯介的肇始——“文學(xué)革命”的視野[J].廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào),2020,29(06):43-49.
[4]贠紅陽(yáng).簡(jiǎn)論日本大正年間的改革思想[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(04):64-66.
[5]沈俊,林敏潔.魯迅在日本的譯介傳播[J].文學(xué)研究,2017,3(02):42-50.
本文寫作者還有:謝安琪
(作者單位:寧波大學(xué))