殷蘭 張娟 廖倩 崔月
不同時期的時政術(shù)語具有不同特征,中國特色時政術(shù)語是外宣政治體制的重要手段,闡釋了中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個領(lǐng)域的政策。翻譯中國特色時政術(shù)語尤為重要。近年來,中國特色時政術(shù)語翻譯結(jié)合語料庫的研究日趨增多,其目的是基于大數(shù)據(jù)語料庫,通過對比和量化分析的方法,進(jìn)一步探究翻譯這種動態(tài)行為所具有的多樣性和變化性。對中國特色時政術(shù)語語料庫進(jìn)行量化對比分析,凸顯中國時政術(shù)語的特點及其在不同語境下與詞匯搭配時需要運用的英譯策略,體現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性與中國時政術(shù)語的獨特性。文章通過分析中國特色時政術(shù)語語料庫,進(jìn)一步探討中國特色時政術(shù)語的三個特點,即時代性、廣泛性與凝練性,并在此基礎(chǔ)上分析其英譯策略,為時政術(shù)語的涉外翻譯和對外傳播提供借鑒,在世界人民面前展示中國負(fù)責(zé)任的東方大國形象,傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會主義核心價值觀,有力促進(jìn)國際社會對中國共產(chǎn)黨治國理念和執(zhí)政方略的正確理解,提升中國的國際形象。
一、中國特色時政術(shù)語的特點
隨著全球化趨勢的不斷加強(qiáng),時政新聞翻譯的作用越發(fā)凸顯。翻譯時政新聞,不僅可以使本國受眾了解其他國家、地區(qū)的時政新聞,而且其他國家、地區(qū)的時政新聞也能夠引起本國受眾的注意。隨著中國政治經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及綜合國力的日益提高,中國積極構(gòu)建中國話語體系,傳播國家立體形象。為了讓世界進(jìn)一步了解中國政治發(fā)展現(xiàn)狀,譯者需要準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g中國特色時政術(shù)語,以提升外交效率,傳播好中國聲音。時政術(shù)語主要指出現(xiàn)在時政新聞中具有特殊意義的關(guān)鍵詞匯,這些詞匯的合理翻譯對文獻(xiàn)所要傳達(dá)的內(nèi)容和思想起著重要的作用。從文體特點上分析,時政新聞用詞與句型相對固定,因此,把握中國特色時政術(shù)語的特點及其翻譯策略可以有效提高中國特色時政新聞翻譯速度和質(zhì)量。中國特色時政術(shù)語的特點具體體現(xiàn)在以下三個方面。
(一)鮮明的時代性
通過對比特定時政術(shù)語在不同時期的特征,發(fā)現(xiàn)時政術(shù)語具有跟隨時間演變的時代特征。時政術(shù)語產(chǎn)生于特定的時代環(huán)境,隨著政治、經(jīng)濟(jì)、社會等的發(fā)展而發(fā)展,在現(xiàn)如今的空間分布是過去擴(kuò)散、變化和發(fā)展的結(jié)果。每個時代都具有專屬的政治符號,這些政治符號代表不同時代特有的政治任務(wù),從1982年鄧小平同志第一次提出“中國特色社會主義”(Socialism with Chinese Characteristics)以來,大量有關(guān)中國特色社會主義的時政用語不斷涌現(xiàn),如“改革開放”(Reform and open to the outside world)等。經(jīng)過長期的艱苦奮斗,我們黨確立了毛澤東思想、鄧小平理論等重大理論,江澤民同志于2000年提出了“三個代表”重要思想(The important thought of Three Represents)。隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,胡錦濤同志在2003年提出了“科學(xué)發(fā)展觀”(Scientific Outlook on Development)。直至習(xí)近平總書記帶領(lǐng)中國特色社會主義步入新時代,“中國夢”(The Chinese Dream)出現(xiàn)在中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會中。這些中國特色時政術(shù)語在語言表達(dá)上烙上了歷史的印記,從某種意義上來看,這些術(shù)語是中國特色社會主義發(fā)展、傳承和儲存的有效載體。所以,只有在跨越時空的環(huán)境中才能全面、深入地了解時政術(shù)語與不同歷史時期和不同政治觀念之間的關(guān)系。
(二)廣泛的涵蓋性
中國特色時政術(shù)語涵蓋范圍廣,涉及社會、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、生態(tài)保護(hù)、外交軍事等領(lǐng)域。其中,中國特色政治術(shù)語體現(xiàn)的是中國特有的政治制度和文化,具有獨特的政治文化和政治色彩;中國特色經(jīng)濟(jì)術(shù)語反映了中國獨特的經(jīng)濟(jì)體制和經(jīng)濟(jì)文化,體現(xiàn)了中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展特點;中國特色科學(xué)技術(shù)術(shù)語是能夠反映中國特有的科學(xué)技術(shù)水平的詞匯,隨著中國科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),帶有中國特色的科技類詞匯層出不窮。中國特色時政術(shù)語涵蓋范圍具體如表1所示。
(三)凝練的格式性
傳誦至今的唐詩、宋詞、元曲揭示了中國人喜歡言簡意賅表達(dá)想法的思維方式,這種思維方式潛移默化地影響著中國特色時政術(shù)語。中國特色時政術(shù)語雖具有簡短凝練的格式,卻蘊含豐富的內(nèi)容。為了加大中國特色時政詞匯的宣傳和報道力度,必須對中國特色時政術(shù)語及其專業(yè)概念進(jìn)行概括,規(guī)避其過于冗雜和啰唆。因此,在傳達(dá)政治性概念和思想時,中國特色時政術(shù)語中存在大量縮略語,其概括性特點更加顯著。中國特色時政術(shù)語主要有兩種格式:一是數(shù)字縮略形式;二是四字格形式。
1.數(shù)字縮略形式
例如,“三農(nóng)”問題(Agriculture, Countryside And Farmer Issues),該術(shù)語使用了數(shù)字縮略形式,即用數(shù)字概括內(nèi)容,簡單的“三農(nóng)”一詞囊括了中國有關(guān)農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民三個農(nóng)業(yè)方面的問題,具體且不累贅。又如,“四個全面”(the Four Comprehensives: comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party)若不使用數(shù)字縮略形式,則需變?yōu)椤叭娼ǔ尚】瞪鐣?、全面深化改革、全面依法治國、全面從?yán)治黨”。因其篇幅較長,顯得累贅,不便于人民群眾記憶。而中國特色時政術(shù)語直接用“四個全面”來表達(dá)其具體的含義,便于廣大人民群眾記住和傳播。與此類似的還有“四個現(xiàn)代化”(The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology),該術(shù)語實際上涵蓋4個方面,即農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、工業(yè)現(xiàn)代化、國防現(xiàn)代化、科技現(xiàn)代化。此處為了表達(dá)簡潔明了,直接用“四個現(xiàn)代化”對內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)和概括。其中,“四個全面”和“四個現(xiàn)代化”都用“四”這個數(shù)字涵蓋4個方面的具體內(nèi)容,更進(jìn)一步表現(xiàn)出中國特色時政術(shù)語凝練的特征。由上可知,數(shù)字化凝練的表達(dá)便于廣大人民群眾記憶和理解中國特色時政術(shù)語,也便于口口相傳。如若“三農(nóng)”“全面”“現(xiàn)代化”等內(nèi)容全部展開描述就會顯得太過冗長;相反,將其加以概括,恰到好處,且便于宣傳。
2.四字格形式
“和諧共贏”(All-win harmony)的釋義是“相輔相成,互惠互利,共同盈利”;“反腐倡廉”(Combat corruption and build a clean government)即反對腐敗,倡導(dǎo)廉政;“依法治國”(Law-based governance of the country)是指根據(jù)法律,治理國家;“脫貧致富”(To cast off poverty and set out on a road to prosperity)意味著擺脫貧窮,過富裕幸福生活。這4個中國時政術(shù)語都運用由詞匯的中心詞組成凝練的四字格形式。中國特色時政術(shù)語還采用一些極具中國特色與中國文化內(nèi)涵的四字成語,如“繼往開來”(Carry forward our cause into the future);“百花齊放,百家爭鳴”(Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend)等。這類四字格成語并不是簡單地將各個構(gòu)成成分的意義相加,其意義往往蘊含于詞組之中??傮w來說,一方面,四字格形式的術(shù)語朗朗上口,便于理解;另一方面,格式一致,整齊劃一,體現(xiàn)了中國特色時政術(shù)語格式的凝練性,凝練而不失其含義,簡短而不失其韻味,在表達(dá)簡潔和結(jié)構(gòu)精練的同時,更加生動形象地高度概括想要表達(dá)的政治思想。
二、中國時政術(shù)語英譯策略
(一)直譯法
翻譯中國特色時政術(shù)語,要做到忠實于原文,也就是要忠實于政治,同時注重目的語的流暢性。因此,大多數(shù)時政術(shù)語的英譯都會考慮采取直譯的翻譯策略,這種既保留原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法能夠更大程度地展現(xiàn)中國特色時政術(shù)語所具備的中國特色。直譯的翻譯策略多運用于根據(jù)字面可以清楚理解其含義的詞匯上,不僅翻譯起來簡單、快捷,而且便于目的語讀者看懂,也較好地保留了源語的語言特點和民族文化風(fēng)格,能最大程度傳達(dá)中國特色時政術(shù)語所代表的含義,從而更好地傳播中國文化。
例如,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”(Science and technology are the primary productive force),“中國夢”(Chinese dream)。以上兩個例子,從原文到譯文,屬于詞詞對應(yīng)的關(guān)系,英譯遵循中文語式、語序的結(jié)構(gòu),采用直譯法翻譯策略。通過這些時政術(shù)語的字面就能很容易明白其含義,因此,此處翻譯中國特色時政術(shù)語采用直譯法,既保留原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式,還能充分體現(xiàn)中國特色時政術(shù)語的特色。
(二)直譯加解釋法
中國特色時政術(shù)語順應(yīng)時代而生,這些特色詞匯不僅具有高度概括性,而且包含中國特有的文化,這便會導(dǎo)致缺乏中國文化背景知識的外國讀者產(chǎn)生理解困難的問題。中國時政術(shù)語英譯若既想保留原汁原味的中國特色,又要避免歧義,便于目的語讀者理解,適宜采取“直譯加解釋”的翻譯策略,這也是一種折中譯法。
“四個自信”是指中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,可將其直譯為“The Four Matters of Confidence”。這種直譯法雖保留了中國特色時政術(shù)語凝練的特點,但會造成目的語讀者的理解障礙。因此,大部分媒體將“四個自信”翻譯成“The Four Matters of Confidence(confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)”,采用“直譯加解釋”的翻譯方法,充分解釋該術(shù)語的含義,便于目的語讀者的深入理解。又如,“三大攻堅戰(zhàn)”(為防范化解重大風(fēng)險攻堅戰(zhàn)、精準(zhǔn)脫貧攻堅戰(zhàn)、污染防治攻堅戰(zhàn)),可將其譯為“Three Tough Battles(preventing and defusing financial risk, targeted poverty alleviation, and pollution control)”。該術(shù)語的翻譯也運用了“直譯加解釋”的翻譯策略,將“三大攻堅戰(zhàn)”的具體含義表達(dá)出來。概括性的表達(dá)頻繁出現(xiàn)在中國政治詞匯中,因此,在翻譯具有高度概括性的中國特色時政術(shù)語時,采用先直譯,隨后附有解釋,即“直譯加解釋”。
(三)意譯法
在兩種不同語言習(xí)慣的背景下,中國特色時政術(shù)語與目的語政治文化背景不同,導(dǎo)致讀者的表達(dá)習(xí)慣和理解方式皆有不同。政治文本具有特有的政治性,為了避免歧義與誤解,在對中國特色時政術(shù)語進(jìn)行翻譯時不能進(jìn)行簡單的直譯,需要適當(dāng)采用意譯的翻譯策略,緊扣全文,遵循實事求是、忠實原文的翻譯原則。
例如,“把握大局”(Grasp the overall situation)該術(shù)語中,“大局”一詞在英語中并沒有確切的詞與之對應(yīng),于是在此采用意譯的翻譯策略。“大局”實際是指“整個局勢,整個局面”,因此將其意譯為“overall situation”。又如,“掛牌督戰(zhàn)”(Speed up efforts in lifting the remaining impoverished counties out of poverty)這一術(shù)語中,“掛牌督戰(zhàn)”實際上并不能只看其表面含義,需要將其放在中國脫貧攻堅的環(huán)境中進(jìn)行理解,這句話是中國對于脫貧攻堅的一種監(jiān)察手段,目的是為了推進(jìn)中國脫貧。因此,此時采用意譯的翻譯策略以便翻譯出其豐富的內(nèi)涵。再如,“改革開放沒有完成時,只有進(jìn)行時”(Reform and opening up are not a mission accomplished. Rather ,they are a dynamic process),該術(shù)語中的“完成時”和“進(jìn)行時”,不能只是簡單地將其直譯為英語語法意義上的“Perfect tense”和“Progressive tense”,這樣的理解明顯有誤。該術(shù)語的深層含義為:中國改革開放的進(jìn)行不會終止完成,而是會一直保持并且進(jìn)行下去。此時應(yīng)采用意譯的翻譯策略,將“完成時”和“進(jìn)行時”譯為“a mission accomplished”和“a dynamic process”。綜上分析,可知翻譯中國特色時政術(shù)語時利用意譯翻譯策略更有利于目的語讀者的理解。
三、結(jié)語
中國特色時政術(shù)語涵蓋中國特色社會主義發(fā)展的方方面面,見證了中國改革開放以來的時代變遷,承載了中國特色社會主義先進(jìn)文化,體現(xiàn)了中國人言簡意賅的表達(dá)習(xí)慣,對中國進(jìn)一步發(fā)展具有重要意義。英譯中國特色時政術(shù)語時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)其不同特點,選擇相應(yīng)的翻譯方法,以契合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。英譯中國特色時政術(shù)語應(yīng)在“忠實”和“順達(dá)”之間找到平衡,提升中國特色時政術(shù)語對外傳播的質(zhì)量和效力,塑造一個開放積極、和平發(fā)展的中國形象。
【基金項目】2020年江西科技師范大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練國家級項目“‘互聯(lián)網(wǎng)+’大數(shù)據(jù)背景下的中國特色時政術(shù)語英譯研究”(202011318029)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧海麗.中國時政話語的翻譯策略:以“人類命運共同體”的英譯及其傳播為例[J].理論月刊,2020(8):21-30.
[2]梁亮.淺談中國特色詞匯英文翻譯方法與策略[J].飲食科學(xué),2017(24):139.
[3]張潔,劉靜,朱荔芳.中國特色詞匯英文翻譯方法及策略研究[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(3):112-117.
[4]王喻.漢英翻譯中的動詞名詞化現(xiàn)象研究[J].廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(6):95-98.
[5]林揚歡.中國特色時政術(shù)語的外宣英譯:從“一帶一路”的譯法談起[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報,2016(2):78-83.
(作者單位 江西科技師范大學(xué))