徐繼菊 楊 柳
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 637001)
蘇珊·巴斯內(nèi)特認(rèn)為文本具有可譯性,各國文化之間所呈現(xiàn)出的差異也有其共性[1]12。她認(rèn)為各國文化之間的語言共性大于差異,語言在特定的文化背景下具有特定的功能。不同文化背景下的各國語言是可譯的,但這種可譯性具有相對性,完全對等的翻譯幾乎不存在。
在巴斯內(nèi)特看來,文本的內(nèi)容和形式之間應(yīng)該保持統(tǒng)一,文學(xué)翻譯也是如此[1]13。譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)保留源語純正的味道。文學(xué)翻譯尤其應(yīng)當(dāng)在重視翻譯語言意義的過程中著重關(guān)注翻譯形式,以保證文本翻譯在傳遞言語意義的同時,照顧到該源語的文化背景,從而保證翻譯出精髓。
巴斯內(nèi)特提出“文化功能對等”。巴斯內(nèi)特主張翻譯應(yīng)當(dāng)重點把握讀者對譯文所產(chǎn)生的反應(yīng),對讀者閱讀譯文的過程及反應(yīng)進(jìn)行細(xì)致觀察,探尋在此過程中是否和源語讀者閱讀原文產(chǎn)生的反應(yīng)一致。此外,巴斯內(nèi)特還提出翻譯過程中不存在完全等值,完全一致的翻譯也是不可能的。
巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯最主要的問題是解決翻譯過程中所出現(xiàn)的各類實際性問題,學(xué)界應(yīng)當(dāng)突破“科學(xué)與藝術(shù)”的局限對翻譯的性質(zhì)進(jìn)行深入探討。她還認(rèn)為關(guān)于討論翻譯到底是科學(xué)還是藝術(shù)、翻譯到底能否作為一門獨立的學(xué)科的話題已經(jīng)成為過去,現(xiàn)在的翻譯研究已然成為一門頗具科學(xué)性的學(xué)科[1]14。
巴斯內(nèi)特在研究中指出,各國語言間的差異是導(dǎo)致翻譯過程中意義缺失的主要因素。由此,彌補翻譯過程中意義缺失的關(guān)鍵就在于如何準(zhǔn)確處理各國語言之間的差異。在翻譯發(fā)展的很長一段時間內(nèi),人們由于過分重視解決翻譯中意義的喪失,而忽略了翻譯過程中意義獲得的重要性。然而,翻譯過程中,不同語言轉(zhuǎn)換之間文化意義的喪失與獲得是兩個緊密相連的方面,源語語境中喪失的東西可以通過一定方式在譯語語境中重新獲得。
巴斯內(nèi)特等人在《翻譯研究》(Translation Studies)中細(xì)致闡述了文化功能對等觀。首先,巴斯內(nèi)特提出翻譯過程中應(yīng)當(dāng)充分了解目標(biāo)語與源語的文化背景,把握不同語言與其文化之間的密切關(guān)系,以推進(jìn)翻譯工作的展開。其次,“對等”(Equivalence)這一概念并不等同于“同一”(Sameness),對等指的是不同的層次之間的對等關(guān)系,如詞匯對等、語法結(jié)構(gòu)對等、功能對等,而非內(nèi)容與形式上的完全同一。再次,只有通過恰當(dāng)適時的文化轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯過程中才能使譯文在目標(biāo)語文化中發(fā)揮同源語在其原文化中一致的語言及文化功能。
巴斯內(nèi)特提到,對等問題一方面是指翻譯中呈現(xiàn)出的語義問題,如不同語言之間的語義傳遞問題;另一方面,對等問題還指向文學(xué)作品在翻譯過程中所顯現(xiàn)出的轉(zhuǎn)換對等問題。無論針對哪個方面,學(xué)界都應(yīng)當(dāng)在具體語言文化背景下對對等問題進(jìn)行深入討論與分析。
巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認(rèn)為,譯者必將通過大量調(diào)整原文(Substantially adapt),才能在源語文本與譯文文本之間達(dá)成語言功能上的一致性。傅勇林曾提到,譯者能夠通過對原文文本進(jìn)行適度的文化整合實現(xiàn)“功能等值”[2]。巴斯內(nèi)特主張運用文化轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)功能對等,例如,在成語翻譯過程中,如果目標(biāo)語中有同原文成語意義相同的成語,譯者可以直接用目標(biāo)語中的成語替換相應(yīng)的源語中的成語。
另外,巴斯內(nèi)特還強(qiáng)調(diào),文化轉(zhuǎn)換是翻譯的真正目的,翻譯應(yīng)當(dāng)充分滿足目標(biāo)語文化的需求。翻譯過程中所呈現(xiàn)出的不同功能的對等只是翻譯手段。然而,巴斯內(nèi)特并沒有對功能對等理論進(jìn)行系統(tǒng)闡釋,其相關(guān)論述的展開實際上仍依賴于語言功能理論。
巴斯內(nèi)特的翻譯文化觀,關(guān)注研究翻譯過程對復(fù)雜多樣的文化因素的處理,即翻譯應(yīng)如何對不同的文化進(jìn)行干預(yù)與再構(gòu)建,從而建立不同文化之間溝通的橋梁,使不同語言文化在傳譯的過程中最大限度地保留原文文本的獨特文化內(nèi)涵及意義。巴斯內(nèi)特在《翻譯研究》中指出,翻譯反映出一定的意識形態(tài)(Ideology),操縱(Manipulate)文學(xué)同樣是對一種意識形態(tài)的反映[3]61。巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾指出,翻譯的產(chǎn)生與接受可在不同語言的歷史文化語境中進(jìn)行。由于復(fù)雜文化因素的影響,譯者在進(jìn)行翻譯的過程中必然會對原文文本實施文化操縱,即對原文文本進(jìn)行適度干預(yù)及再構(gòu)建,從而推進(jìn)翻譯工作展開。
目標(biāo)語文化及其文化需要深刻影響著譯者的翻譯過程。翻譯過程實際上是不同的社會歷史文化通過語言轉(zhuǎn)換而進(jìn)行互相協(xié)商(Negotiation)、互相妥協(xié)的過程。譯者在翻譯過程中通過權(quán)衡與分析,巧妙把握各種文化因素之間的平衡,從而推進(jìn)文本翻譯。在《翻譯研究何去何從?》一文中,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾闡述了三種翻譯模式:第一,哲羅姆模式(The Jerome Model),即傳統(tǒng)的“忠實”模式;第二,以譯者為中心的賀拉斯模式(The Horace Model);第三,保留源語語言文本的文化特征的施萊爾馬赫模式(The Schleiermacher Model)[3]63。三種模式對翻譯理論的發(fā)展與完善都具有重要的意義與作用。三種模式都主張翻譯要忠于原文文本,但這種“忠實”展現(xiàn)在不同方面,賀拉斯模式主張應(yīng)當(dāng)忠實于“顧客”需求,即譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注重照顧譯文語言使用群體的需求。巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認(rèn)為這種模式對于研究翻譯過程中的文學(xué)操縱現(xiàn)象具有重要價值與意義。例如,通過解讀該模式中所體現(xiàn)的權(quán)力與文化之間的復(fù)雜關(guān)系等以推進(jìn)對文化翻譯現(xiàn)象的研究。
翻譯過程是巴斯內(nèi)特關(guān)注的重點。巴斯內(nèi)特尤其關(guān)注研究“文本被操縱”的過程。文化學(xué)派視野廣泛,包括翻譯文本的選譯、譯者策略的運用、贊助人因素以及文本的接受效果等多個方面,在不同語言文本轉(zhuǎn)變的過程中,譯者應(yīng)首先考慮文化因素。這種觀點將視點從源文文本轉(zhuǎn)向譯文文本,著重突出重描述、重交際、重跨學(xué)科、重目標(biāo)語和文化的需要?;谶@種觀點,操縱文本的過程成為文化學(xué)派研究的重點。
巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在《“文化轉(zhuǎn)向”導(dǎo)言》中指出,操縱的目的是使翻譯更好地滿足目標(biāo)語使用群體的文化需求[4]。譯者在翻譯過程中,通過操縱文學(xué),能夠使翻譯作品在一定的社會背景下發(fā)揮語言文化功能,服務(wù)于該文化中不同的社會群體。巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認(rèn)為讀者在閱讀過程中所接觸的節(jié)選本、教授和學(xué)者發(fā)表的評論、概要介紹、書中的評注、根據(jù)文本改編的電影等都可以從狹義上用“改寫”進(jìn)行概括。翻譯在一定意義上也屬于改寫。巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認(rèn)為,這些“改寫”體現(xiàn)出了文化真實性,這些改寫方式正是當(dāng)今時代文學(xué)在文化中起作用的重要方式。原文文本是通過這些形式、方法多樣的“翻譯”或者“改寫”,綜合構(gòu)建起新的譯文文本,從而得以超越時間與空間的局限,對一個文化群體產(chǎn)生直接影響,在真正意義上擴(kuò)大其影響力。
巴斯內(nèi)特以文化為切入口,充分將翻譯與不同的社會歷史文化相結(jié)合,形成了其翻譯文化觀。其翻譯理論在繼承與發(fā)展紐馬克的相關(guān)觀點的基礎(chǔ)上,緊跟時代發(fā)展,積極推動文化交流與多元文化的平等發(fā)展。同時,她的著作《翻譯研究》為絕大多數(shù)翻譯初學(xué)者提供全面且易懂的翻譯觀念,對詩歌翻譯和戲劇翻譯也作了詳細(xì)的解釋和豐富的舉例說明,并且強(qiáng)調(diào)翻譯是一門嚴(yán)肅的科學(xué)性學(xué)科。從一定程度上來說,翻譯初學(xué)者如果能夠把她的理論知識融會貫通,對于今后在翻譯時遇到的大多數(shù)實際問題就會有很好的應(yīng)對方法。