游燕平 趙 娜
(石家莊鐵道大學(xué) 四方學(xué)院,河北 石家莊 050000)
太極拳是極具中國特色的傳統(tǒng)文化之一,因其深厚綜合的文化底蘊(yùn)和傳奇保健功效,深受國人青睞。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展,太極拳被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,進(jìn)入國際文化行列,從而有更多的機(jī)會參與文明對話和文化交流,并被不同民族背景的健身愛好者認(rèn)知和喜愛。但是,由于太極拳的典型中華文化特點(diǎn),一些招式、術(shù)語、原理難以被外國友人真正理解。雖然有關(guān)太極拳的譯文版本琳瑯滿目,但翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一,大多都難以體現(xiàn)其本意。因此,在進(jìn)行太極拳外宣翻譯時(shí),譯者需全面深入地了解太極拳的文化背景,博古通今,知其所表,進(jìn)而有效地傳播中國太極文化。
太極文化亙古流長,太極拳更是濃縮了太極文化的精髓,匯集了中國傳統(tǒng)哲學(xué)、武術(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、養(yǎng)生學(xué)及傳統(tǒng)美學(xué)等內(nèi)容,又將儒家“天人合一”、道家“陰陽相濟(jì)”和孫子的“以柔克剛”的思想融會貫通,形成了獨(dú)特的中式“太極八卦”體系[1]。英譯這種帶有中華五千年文化底蘊(yùn)的太極拳相關(guān)內(nèi)容,自然會暴露出詞不達(dá)意、表意不明、不知所云等問題。據(jù)調(diào)查,現(xiàn)有譯本僅對“太極拳”一詞的翻譯就多達(dá)十幾種,比如:Tai Chi,Taijiquan,Shadow boxing,Tai Chi Chuan,Taichi,Tai-chi,hexagram boxing,Taichi Boxing,Tai Chi Fist,Traditional Chinese Taici 等。太極拳譯本和相關(guān)術(shù)語翻譯版本眾多,表明翻譯界和出版社還沒有統(tǒng)一的對太極拳術(shù)語的界定,也從側(cè)面反映出太極拳自身的奧秘。根據(jù)文獻(xiàn)調(diào)查發(fā)現(xiàn),太極拳領(lǐng)域的翻譯資料無論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都與音樂、舞蹈、美術(shù)、廣告、法律等其他領(lǐng)域的資料有一定差距。因此,對太極拳領(lǐng)域的翻譯研究急需改善和深入??上驳氖?,通過將過往研究的出版時(shí)間縱向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn),該領(lǐng)域已被重視,但有待進(jìn)一步發(fā)展。
太極拳集百家之長,融傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)、醫(yī)學(xué)、兵學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域的特點(diǎn)于一體,內(nèi)涵較為豐富。對中國傳統(tǒng)文化不甚了解的目的語讀者來說,直接了解太極拳是個(gè)不小的挑戰(zhàn),這是譯者需要注意的問題。
經(jīng)查閱,太極拳的英譯作品中,除“太極拳”一詞的翻譯版本不一外,還存在眾多翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。比如:常見術(shù)語“丹田”被譯成“The Public Region”“Stomach”“Elixir Field”“Hara”“Dan Tien”“Cinnabar Field”,等等。出現(xiàn)此現(xiàn)象的原因在于“丹田”一詞具有濃厚的武術(shù)色彩,而氣運(yùn)丹田、氣沉丹田和意守丹田等是修煉元?dú)獾男g(shù)語,廣泛應(yīng)用于各派氣功招式中[2],但對其具體所在身體位置,各派別說法均不統(tǒng)一,本意模糊勢必造成目的語翻譯障礙和讀者理解難度增加。
學(xué)者王東風(fēng)曾提出,翻譯是一種雙重交際活動,譯者既要跟原語作者進(jìn)行交際,又要與目的語讀者進(jìn)行交際[3]。太極拳中有很多招式,中國人一看便懂,而目的語學(xué)習(xí)者則難以理解,這主要是由于目的語文化中缺乏自然對應(yīng)物,語言轉(zhuǎn)換難以準(zhǔn)確對等。例如:太極拳招式“手揮琵琶”,將此招式直譯為“Hand Strumming the Lute”或者“Hand Playing the Lute”,因琵琶是我國獨(dú)有的傳統(tǒng)古典樂器,中國人很容易通過字面意思理解,而外國學(xué)習(xí)者則會感覺一頭霧水。又如:“攬雀尾”“左右攬雀尾”,有譯者將其譯為“Grasp Peacock’s Tail”“Grasp Peacock’s Left/Right Tail”,中國讀者看到此譯文很容易聯(lián)想到孔雀美麗的外形。然而,在西方“peacock”一詞具有貶義意味,意為炫耀、自大和災(zāi)難等,因此,西方讀者體會不到此招式的美感。于是,有譯者將其改譯為“Grasp the Bird’s Left/Right Tail” 或 是“Grasp the Sparrow’s Left/Right tail”,不倫不類,導(dǎo)致中國讀者啼笑皆非。
文化缺失與不對等,沒有統(tǒng)一的拼寫標(biāo)準(zhǔn),造成太極拳愛好者視覺和心理的混亂,影響業(yè)內(nèi)人士的交流與切磋,不利于太極拳真正走向世界。因此,有必要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),便于翻譯和學(xué)習(xí),促進(jìn)太極拳在世界范圍內(nèi)傳播。
針對上述太極拳翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀和有關(guān)譯文暴露出的問題,不難看出太極拳翻譯需注重“功能對等”翻譯原則,既要傳達(dá)出中國的傳統(tǒng)太極文化與招式說明,又要使目的語讀者感知準(zhǔn)確,彌補(bǔ)文化缺失,避免因無自然對應(yīng)物的缺陷產(chǎn)生翻譯偏差,影響目的語讀者理解。因此,應(yīng)將理論與實(shí)踐結(jié)合,特殊領(lǐng)域采取特殊翻譯。就現(xiàn)代太極拳外宣翻譯而言,筆者建議應(yīng)用以下3 種方法進(jìn)行翻譯。
美國著名翻譯理論家奈達(dá)指出:“在任何兩種語言的互譯中,特別是當(dāng)有關(guān)的文化很不相同時(shí),抽象的、泛指的詞匯是最難處理的。”[4]例如,源語中的人名、地名及術(shù)語在目的語文化中很難找到對應(yīng)的詞匯。對此,可采取音譯或音譯加注釋法。比如:“太極拳”可以改譯為“Tai Chi Quan/Taiji Quan”(a kind of Chinese martial art)。雖然從字面看像漢語拼音,但并不影響理解,且在國際武聯(lián)和中國武協(xié)中是有這種注音習(xí)慣的;再者漢語普通話音譯的方法也有助于國外太極拳愛好者全面接觸并深入學(xué)習(xí)漢語,推動漢語文化在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。太極拳相關(guān)術(shù)語中的很多名詞都是由中華文化積淀而來的,具有典型的中國文化內(nèi)涵和特色,用直譯和意譯的方法都難以再現(xiàn)原文的真實(shí)本意。比如:“陰陽”就是典型的中式詞匯,英語文化中無對應(yīng)物和對應(yīng)詞,針對這類詞匯便可以借助英譯加漢語拼音夾雜翻譯法,將“陰陽”譯為Yin yang 或 Yin and Yang —the opposite sides。又如:“開太極”和“合太極”可譯為“Opening Taiji”和“Closing Taiji”,“虛實(shí)”可以音譯為“Xu-Shi”,“五行”可以音譯為“the Five Elements”。這樣的翻譯既保留了源文化特色,又結(jié)合了目的語文化,可以更好地引導(dǎo)目的語讀者理解中國文化,促進(jìn)中西文化交流。
太極拳的招式精練柔韌,富含中國古代文化和神韻,重在練氣。外在神韻與內(nèi)在體會完美結(jié)合,是練習(xí)太極拳的要點(diǎn),也是英譯過程中譯者需要達(dá)到的高度。例如:二十四式太極拳第十九式“海底針”,若采取逐字翻譯的方式,不能突出其文化內(nèi)涵。經(jīng)查閱中國傳統(tǒng)文化典籍,“海底”是人體會陰穴在太極中的別稱,此招式本意是手若銀針插入會陰穴位。因此,可用加注法將其譯為“Needleat Sea Bottom—hand is as a needle stabbing the opponent’s crotch”,這樣的譯法有助于目的語讀者更準(zhǔn)確地理解招式的內(nèi)涵。又如:四十二式太極拳第十七式“掩手肱捶”可以按直譯加注法譯為“Hide Hands and Strike Fist” —so as to spring out in relaxed form[5];二十四式太極拳第五式“手揮琵琶”便可譯為“play the Pi’pa(a Chinese traditional musical instrument)。再如:“白鶴亮翅”意思為“如白鵝之鳥舒展羽翼象形也”,可譯為“white crane spreads its wrings”或“white stock stretching its wings”,其他諸如“左右野馬分鬃”“左右摟膝拗步”等太極術(shù)語均可采取此種譯法。這種直譯加注結(jié)合法的翻譯方式,不僅能夠清晰解釋招式,而且可以準(zhǔn)確傳遞太極文化的內(nèi)涵。
太極拳集中國傳統(tǒng)哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、心理學(xué)、生理學(xué)和運(yùn)動力學(xué)等多種學(xué)科于一體,動作剛?cè)岵?jì),陰陽協(xié)調(diào),追求人與自然的和諧統(tǒng)一。因太極拳的文化內(nèi)涵體現(xiàn)了中國古典文學(xué)的特征,這就需要譯者知其意,譯其本,譯出文化神韻。比如:二十四式太極中的第十四式“雙峰貫耳”,意思是頭頸正直,松腰松胯,兩拳相握,沉肩垂肘,將其譯作“Striking Ears with Both Hands”,來傳達(dá)動作的意境。又如:“金剛搗碓”中的“金剛”在中國佛教文化里指佛教中的護(hù)法者,因此,可譯為“Buddha’s warrior pounding the mortar”,其中“Buddha’s warrior”保留并傳播了此招式的佛教淵源。類似的太極術(shù)語還有很多,用文化闡釋輔助翻譯不僅有助于讀者理解動作的內(nèi)涵,而且能夠體現(xiàn)其深厚的文化價(jià)值。
太極拳及其文化是極具中國特色的文化遺產(chǎn),吸引著國外眾多太極愛好者,鑒于此,能否做到準(zhǔn)確翻譯關(guān)乎其對外傳播的范圍。本文通過分析相關(guān)的策略以啟發(fā)現(xiàn)有譯者,也希望更多的英語從業(yè)者能投入太極翻譯行列并不斷完善相關(guān)翻譯策略,促進(jìn)太極拳文化在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。