羅貴球
(廣西英華國際職業(yè)學(xué)院,廣西欽州 535000)
東南亞國家聯(lián)盟,即Association of Southeast Asian Nations,中英文簡稱東盟ASEAN。 它的歷史可以追溯到1967年8月,當(dāng)時(shí)東南亞四國印度尼西亞、新加坡、泰國、菲律賓在曼谷舉行會(huì)議并發(fā)表了《東南亞國家聯(lián)盟成立宣言》,即《曼谷宣言》,正式宣告東南亞國家聯(lián)盟的成立。今天,東盟已經(jīng)成為一個(gè)10 國集團(tuán),涵蓋整個(gè)東南亞地區(qū)。2002年,我國與東盟10 國共同簽署了《中國-東盟全面經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議》,開戶了中國與東盟經(jīng)貿(mào)合作的新篇章。 至2015年,我國和東盟成員國都建成了自貿(mào)區(qū),雙方的貿(mào)易往來實(shí)現(xiàn)自由化,絕大多數(shù)產(chǎn)品將實(shí)行零關(guān)稅,取消非關(guān)稅措施。 2018年11月14日,中國和東盟在新加坡通過《中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景》(英文名稱:the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030),旨在構(gòu)建3+X 合作框架(3+X Cooperation Framework)”,打造更加緊密的命運(yùn)共同體。 3+X 合作框架以政治安全合作、 經(jīng)濟(jì)合作、人文交流為三大支柱,以多領(lǐng)域合作為支撐,進(jìn)一步拓展強(qiáng)化中國-東盟合作關(guān)系。
我國與東盟國家均屬多民族多語言國家,官方語言各不相同。 隨著雙方日益密切的政治經(jīng)貿(mào)人文往來,使用何種語言成為共同研究的問題。 早在2007年11月20日,東盟10 國領(lǐng)導(dǎo)人在新加坡簽署了《東盟憲章》,規(guī)定英語為組織的唯一工作語言。在我國與東盟國家的經(jīng)貿(mào)往來中,商務(wù)英語函電因其經(jīng)濟(jì)方便的特點(diǎn),廣泛運(yùn)用于雙方的相互交流之中。然而,不管是在東盟國家,還是中國,英語都是第二語言,因此在使用英語過程中,人們都會(huì)受自己本國母語文化的影響,從而造成了交流中的誤解或信息不對稱。
作為東盟成員國之一的印度同樣是個(gè)多民族國家,語言呈多樣性,其中該國的聯(lián)邦官方語言有18種,此外英語也是規(guī)定的行政和司法用語。 自19 世紀(jì)初至今,英語在印度的使用和發(fā)展已達(dá)兩個(gè)多世紀(jì),由于受到印度本土語言的遷移影響,形成了獨(dú)特的印式英語。
術(shù)語“話語分析(discourse analysis)”最早出現(xiàn)在美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家哈里斯(Z.S.Harris) 的《話語分析》里[1]。1985年, 荷蘭語言學(xué)家梵·迪克主編的《話語分析手冊》一書出版, 標(biāo)志著“話語分析”理論的自我體系形成。 話語分析既是應(yīng)用理論也是研究方法,在當(dāng)代許多科學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用廣泛。話語分析方法主要有3 種,一是文本分析,二是語境分析,三是批判話語分析。 其中,文本分析關(guān)注文本的語言學(xué)分析;語境分析關(guān)注話語實(shí)踐,即文本的產(chǎn)生過程和使用過程; 批判話語分析關(guān)注文本的社會(huì)文化實(shí)踐和社會(huì)分析,從社會(huì)歷史文化的角度具體說明變化著的話語結(jié)構(gòu)??傊?,話語分析重點(diǎn)關(guān)注的是話語秩序的表達(dá)與一個(gè)話語結(jié)構(gòu)的建立,并揭露話語隱含的意識(shí)形態(tài),有很強(qiáng)的批判性意義[2]。
該研究中的商務(wù)英語信函,選自廣西南寧某公司與東盟國家(印度)某公司之間一筆成功交易過程的往來信函,抽選其中的28 封作為研究案例,在話語分析理論基礎(chǔ),分析這些信函的語言及語篇特點(diǎn),對比中印運(yùn)用英語的差異[3]。 出于隱私考慮,該文中所引用的信函中,涉及地址、姓名、網(wǎng)址(公司名)等內(nèi)容時(shí)均用XXX 來代替。
通常情況下,商務(wù)英語信函有3 種寫作格式,包括傳統(tǒng)的縮行式、簡單的齊頭式、改良式,撰寫時(shí)可直接套用格式。 常用信函的正文寫作由開題(The opening)、主題內(nèi)容(Actual message)、結(jié)語(The closing)3 部分組成,撰寫時(shí)亦可套用。 該研究的商務(wù)英語信函格式,采用目前業(yè)界常用的齊頭式;正文基本按照3 部分寫作框架撰寫。同時(shí),課題組發(fā)現(xiàn)這些信函的語言表達(dá)較清晰,用詞較恰當(dāng),說明雙方公司的工作人員具備良好的語言溝通和表達(dá)能力,掌握較好的商務(wù)英語信函寫作能力,能熟練處理外貿(mào)往來業(yè)務(wù)。
首先是稱呼語的差異。 稱呼是商務(wù)交往過程中的重要組成部分,是寫信人對收信人的尊稱。使用什么樣的稱呼語取決于寫信人和收信人之間的關(guān)系、地位差別、性別差異、國別習(xí)慣等。 恰當(dāng)?shù)姆Q呼是使商務(wù)交流順利進(jìn)行的重要條件。在漢語中,人名的表達(dá)是先姓后名,在英文中卻反過來,先名后姓。 在英語信函中,常用的稱呼方法是在Dear Mr./Miss/Ms./Mrs 之后加上姓氏,而非名字。 若Dear 后沒有表示“先生”“女士”之類的Mr./Miss/Ms./Mrs 等詞,則應(yīng)該直接加名字,而不是姓氏。 在抽樣的信函中,中方的信函中出現(xiàn)這樣的稱呼,如在第一次去函時(shí)用“Dear Manager”,在知道對方名字后用“Dear sir” 或“Dear Kapoor(姓氏)”。 而外方的信函則自始至終用“Dear Mr....”。
其次是由于語言規(guī)則差異引起的詞語搭配不當(dāng)或詞語用法錯(cuò)誤,尤其是動(dòng)詞搭配的錯(cuò)誤,如“We are really not know....”“We guarantee use...”“Sorry for reply you late”等。這些表達(dá)主要出現(xiàn)在中文人員寫的函電中,是由于“中式英語”思維的影響及造成的,當(dāng)然其中還有對英語語法掌握不扎實(shí)的因素。英語動(dòng)詞的搭配須遵循一定的原則,工作人員在寫作時(shí)只記住了詞語的漢語意義,把漢語的意思直接翻譯成英語,而忽略了英語詞匯的文化內(nèi)涵和用法,造成詞匯搭配錯(cuò)誤。
再次是禮貌和委婉的程度不夠,這種情況在中方和外方的函電中都有出現(xiàn)。 禮貌是外貿(mào)英語函電表達(dá)中需要遵循的一個(gè)原則,其目的是“在其他條件相同的情況下,把不禮貌的信念減弱到最低限度”[4]。在禮貌這一原則下,如果要向?qū)Ψ奖硎揪芙^或傳遞令人失望的信息,信函開頭應(yīng)該盡量使用表示積極意義的詞,避免使用表示否定意義的詞。 在抽樣的28 封信函中,課題組發(fā)現(xiàn)不管是中方還是外方的函電,都有直接使用表示否定意義的詞not 和can’t,如外方信函中的 “we can’t do T/T. It’s not allowed from state bank of Pakistan”,以及中方信函中的“we are afraid that we can not decline to USD820/MT CIF hava Sheva”。這些表達(dá)沒有使用委婉,直接把否定表達(dá)出來了,說明客戶國家的文化和中國的文化比較接近。但總體來說,在英語函電中使用委婉語氣否定對方,不會(huì)使對方尷尬,這能給客人留下比較好的印象,也有利于今后的業(yè)務(wù)溝通。
最后是在信函抽樣中發(fā)現(xiàn)一些在商務(wù)英語函電教材中不常見甚至見不到的貿(mào)易術(shù)語,如undervalue invoice, 100% CAD document through Bank,quoting Import under OGL as per the Imp/Exp Policy 2004—2009 等。 這些術(shù)語中,“undervalue invoice”和“100% CAD document through Bank” 是在常用術(shù)語的基礎(chǔ)上派生的,“OGL as per the Imp/Exp Policy 2004—2009”則是印度本國的貿(mào)易政策。企業(yè)工作人員需要弄清楚這些術(shù)語的意思,否則就會(huì)在與客戶溝通時(shí)詞不達(dá)意,甚至?xí)a(chǎn)生一些誤解。這些情況值得高校英語教師深思。
2.3.1 語篇結(jié)構(gòu)分析
語篇可以理解為指一個(gè)意義完整且具有自身固定結(jié)構(gòu)形式的語料。 商務(wù)信函的語篇大多為三段式結(jié)構(gòu),也稱為“三明治結(jié)構(gòu)“,包括信函的開頭(opening)、正文(body)和結(jié)尾(closing)。 抽樣的中方信函和外方信函中,大部分樣函完整呈現(xiàn)這3 個(gè)部分的內(nèi)容,但有的并沒有進(jìn)行明確的段落區(qū)分,常常會(huì)把開頭(opening)和正文(body)合在一個(gè)段落內(nèi)(見例1: 印方信函)。 在信函案例中,第一句”Thanks for your offer which is given by you on FOB XXX port.“是開頭,表達(dá)問候并簡單交代一件事情;第二、第三句”Please give your offer on CIF XXX...Please send your offer ASAP.”是正文,對另一個(gè)事情“報(bào)CIF 價(jià)格”進(jìn)行闡述,第四句'Please send your offer ASAP.是結(jié)尾,提出希望或請求。 這樣的寫作方式中,語篇意思連貫、一目了然,同時(shí)也從另一個(gè)方面體現(xiàn)英語的功能實(shí)用主義用途,即使用英語既有利 (實(shí)用主義),又能促進(jìn)雙邊交流和相互理解 (理想主義)(Seidlhofer,2003)。
例1:印方信函
Dear Mr. XXX,
Thanks for your offer which is given by you on FOB XXX port. Please give your offer on CIF XXX near XXXi for the following quality of Poly Phosphoric Acid,PPA 115 % PPA 95 %.Please also give full specifications and L/C on sight basis only. We are interested in placing the order in this month. Please send your offer ASAP.Regards,
2.3.2 語篇思維方式
在雙邊貿(mào)易中,效率是重要的考量因素之一,因此商務(wù)信函的溝通效率是中外雙方都關(guān)注的重點(diǎn),體現(xiàn)在寫作中就是“直線型”語篇,即讓對方早點(diǎn)獲取到語篇中所提及的信息[5-6]。 上面的樣函呈現(xiàn)了這種直線的思維方式,體現(xiàn)了商務(wù)信函寫作中的Clearness/Clarity(清楚原則)和Conciseness(簡潔原則)。 28 封樣函中的中方信函也體現(xiàn)了“直線型”思維的模式,說明企業(yè)工作人員具備較好的跨文化意識(shí)(見例2:中方信函)。 這是一封建交函,中方工作人員開門見山地告知自己如何知道對方的名稱和地址,然后進(jìn)行自我介紹,包括產(chǎn)品、網(wǎng)址等,并保證提供“品質(zhì)優(yōu)良、價(jià)格合理的產(chǎn)品”(competitive prices and high quality of our products),最后希望收到對方的回信。
例2:中方信函
Dear Manager:
I know your company through your website. Our factories are in the south of China ,XXX City. We manufacture 95%105%115%Polyphosphoric Acid for export. You can visit our website www.XXX.com or contact me directly. As a manufacturer, I guaranteed supply you with competitive prices and high quality of our products.
I look forward to hearing from you
隨著我國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,“一帶一路”國際合作不斷加強(qiáng),國內(nèi)各行業(yè)的對外經(jīng)貿(mào)往來越來越深入,商務(wù)英語函電的作用不容忽視。 商務(wù)函電是對外貿(mào)易中買賣雙方進(jìn)行貿(mào)易磋商的媒介, 是買賣雙方進(jìn)行溝通交流的橋梁。由于其特殊的情景語境,商務(wù)英語函電寫作具有跨語言、跨文化的特點(diǎn)。寫作時(shí)應(yīng)思考如何將語言、商務(wù)專業(yè)知識(shí)、文化知識(shí)等進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,構(gòu)建嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、符合商務(wù)交際特色的語篇,以達(dá)到有效溝通的目的。而在商務(wù)英語信函教學(xué)中,教師應(yīng)該從語言文本、商務(wù)語境意識(shí)、語言批判意識(shí)等方面培養(yǎng)學(xué)生的寫作和跨文化能力,以滿足學(xué)生日后在工作中應(yīng)用這些能力的需求。