胡宇軒 馬安平
摘? 要:本文通過(guò)文化回譯這一概念,將其置于形象學(xué)理論框架下,對(duì)外文書(shū)寫(xiě)的中國(guó)敘事故事《江城》中的文化回譯現(xiàn)象展開(kāi)研究。文章通過(guò)分析彼得·海斯勒《江城》漢譯本的具體譯列,就文化回譯中采取的翻譯策略問(wèn)題,提出基本觀點(diǎn),通過(guò)對(duì)比原文本和譯本之間的差異,探討其它外部因素在回譯過(guò)程中的影響。
關(guān)鍵詞:形象學(xué);文化回譯;翻譯策略;江城
作者簡(jiǎn)介:胡宇軒(1994.5-),男,漢族,湖北荊門(mén)人,西安工業(yè)大學(xué)文學(xué)院研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。馬安平,研究生導(dǎo)師,西安工業(yè)大學(xué)文學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-33--02
一、背景
自21世紀(jì)初以來(lái),越來(lái)越多的西方人來(lái)到中國(guó)。在他們自己的文化背景下,用外國(guó)人眼光去看待中國(guó)人,回到本國(guó)后,寫(xiě)下關(guān)于中國(guó)的作品。隨著中國(guó)改革開(kāi)放40多年來(lái),中國(guó)在國(guó)際地位上的作用越來(lái)越重要。因此,近年來(lái)以中國(guó)文學(xué)作品為主題進(jìn)行了改革,選擇了代表作家彼得·海斯勒,以他的《江城》為起點(diǎn)。
彼得·海斯勒于1969年出生于美國(guó),并在普林斯頓大學(xué)和牛津大學(xué)獲得了英語(yǔ)寫(xiě)作學(xué)士學(xué)位和英語(yǔ)文學(xué)碩士學(xué)位。1996年,他作為和平志愿者來(lái)到中國(guó)教書(shū),并長(zhǎng)期為國(guó)際知名報(bào)紙和媒體撰寫(xiě)文章。他被譽(yù)為“描述當(dāng)代中國(guó)發(fā)展的最有影響力的外國(guó)作家之一”。海斯勒總結(jié)了自己在中國(guó)數(shù)十年的生活經(jīng)歷,并先后創(chuàng)作了文學(xué)紀(jì)實(shí)作品《中國(guó)三部曲》即《江城》、《甲骨文》、《尋路中國(guó)》,這些作品獲得了“奇里雅瑪環(huán)太平洋圖書(shū)獎(jiǎng)”、“時(shí)代周刊年度最佳亞洲圖書(shū)獎(jiǎng)”。 與此同時(shí),海斯勒本人也獲得了“麥克阿瑟天才獎(jiǎng)”。彼得·海斯勒的《中國(guó)三部曲》在中國(guó)都取得了非常好的反響。在中國(guó)生活了十多年的過(guò)程中,彼得·海斯勒以旁觀者的視角,來(lái)觀察生活在中國(guó)的邊緣地區(qū)和主流之外的人們,并寫(xiě)出了許多中國(guó)人視而不見(jiàn)的故事。他在書(shū)中對(duì)中國(guó)的詳細(xì)描述震驚了許多中國(guó)讀者,并使人們看到了普通的中國(guó)人在美國(guó)記者眼中的生活方式。那些場(chǎng)景在彼得·海斯勒的筆中形成了陌生而熟悉的風(fēng)景,這使西方人和中國(guó)人民可以親眼目睹一個(gè)正在發(fā)生巨大變化的中國(guó)。
海斯勒在日常生活中用詩(shī)意的語(yǔ)言和日常生活中普通的故事,來(lái)觀察現(xiàn)代中國(guó),中國(guó)人對(duì)家庭的重視、以孩子為中心、城市的發(fā)展、農(nóng)村生活等。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣了瑣碎的生活細(xì)節(jié),這在海斯勒的跨文化寫(xiě)作中變得很奇怪。
《江城》講述了中國(guó)發(fā)展的浪潮中,四川偏遠(yuǎn)的涪陵在社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期中,百姓的生活狀態(tài)和工作中遇到的困難。作者在該書(shū)的前言中寫(xiě)道:“這本書(shū)記錄了我在涪陵的生活,并與當(dāng)?shù)氐臍v史、風(fēng)景和當(dāng)?shù)厝嗣裣嗳诤?。之所以?xiě)成這樣,是為了讓讀者理解外國(guó)人在像涪陵這樣的小城市中扮演的兩個(gè)角色:有時(shí)是觀察者,有時(shí)是深入當(dāng)?shù)厣?。”在《江城》一?shū)中,海斯勒跟著中文系的廖老師一起學(xué)習(xí)中文。最初,兩者之間的師生關(guān)系由開(kāi)始不是很融洽到成為好朋友。
二、形象學(xué)與文化回譯
在比較文學(xué)形象學(xué)中,對(duì)形象的研究全部以文本的形式來(lái)表達(dá)的,尤其是其他國(guó)家和民族的文學(xué)作品、戲劇、詩(shī)歌、游記等都源于此功能(Beller,2007:7)。二十世紀(jì)八十年代后,形象學(xué)的研究迅速發(fā)展,法國(guó)學(xué)者巴柔和莫哈是這一時(shí)期形象學(xué)研究的代表人物。在20世紀(jì)90年代初期,北京大學(xué)比較文學(xué)學(xué)者孟華通過(guò)翻譯和引進(jìn)法國(guó)形象學(xué)的相關(guān)理論,使得形象學(xué)在中國(guó)逐漸受到重視,并迅速發(fā)展。
在中國(guó)文化的對(duì)外翻譯,以及用外文書(shū)寫(xiě)的中國(guó)敘事回歸到中國(guó)文化中,不單單是體現(xiàn)在一般的翻譯上,我們把有關(guān)外文書(shū)寫(xiě)的有關(guān)于中國(guó)形象的故事“回歸”到中國(guó)文化當(dāng)中的翻譯活動(dòng)稱(chēng)為“回譯”。語(yǔ)言回譯是指“將特定的語(yǔ)言文本譯回源語(yǔ)言的過(guò)程或結(jié)果”。(譚載喜譯,2005)但是,在許多情況下,“回譯”可以超越語(yǔ)言層面,延伸到另一個(gè)更廣泛的層面即文化層面,稱(chēng)為“文化回譯”。
通過(guò)文化回譯,目標(biāo)文化中的不懂外語(yǔ)的普通讀者可以更直觀,更深入地了解其它文化對(duì)本國(guó)文化的看法,并通過(guò)“他者”的眼光審視并反思自己,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)自我更加全面、更準(zhǔn)確的了解。(梁志芳 2013:12)
三、《江城》的文化回譯研究
1995年,彼得·海斯勒作為美中友好志愿者,在涪陵師專(zhuān)任教。在涪陵任職期間,他深入各行各業(yè),并對(duì)中國(guó)社會(huì)文化,歷史習(xí)俗和沿江習(xí)俗進(jìn)行了深入觀察。經(jīng)過(guò)兩年的教學(xué)任務(wù),彼得·海斯勒根據(jù)他在涪陵的經(jīng)歷,以回憶錄的形式創(chuàng)作了《江城》。來(lái)中國(guó)之前,彼得·海斯勒對(duì)中國(guó)沒(méi)有內(nèi)在的觀念,對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言、歷史等方方面面也不了解。他作為旁觀者的純正身份使他的作品傳達(dá)出真實(shí)的中國(guó)。這與西方傳統(tǒng)觀點(diǎn)中的刻板印象有所不同,他的作品具有鮮明的個(gè)人特征。(沈黎,2005)《江城》的漢譯屬于文化回譯的研究范疇。在形象學(xué)理論框架下可以從以下幾個(gè)方面展開(kāi)漢譯研究。
例1:
源文本:And so we bumbled on
譯文:所以我們是在摸著石頭過(guò)河。
譯者根據(jù)自己的認(rèn)知,結(jié)合大陸讀者的閱讀傾向進(jìn)行了解釋?zhuān)⒂檬煜さ脑⒀栽~表達(dá)了動(dòng)詞短語(yǔ)。其目的是激發(fā)讀者的聯(lián)想思維。
例2:
原文:The rituals were elaborated, because the boy was a prince in the Heavenly Kingdom---the son of the Wing King, the Lightening of the Holy Spirit, the Lord of Five Thousand Years.
李譯:儀式非常復(fù)雜,因?yàn)檫@個(gè)孩子是天朝的王子——“神圣電”、“五千歲”、“翼王”之子。
“圣神電”是一個(gè)專(zhuān)門(mén)的名稱(chēng),指的是上帝的電神,是天津事變后洪秀全給史達(dá)開(kāi)的頭銜。原始表達(dá)“the Lightening of the Holy Spirit”本質(zhì)上是錯(cuò)誤的的。李譯查閱了歷史資料并修改了原文。
在文化回譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)受到不同的文化影響,尤其是涉及到當(dāng)?shù)靥囟ǚQ(chēng)謂的文本,從而導(dǎo)致偏離或改寫(xiě)源文本所描寫(xiě)的特定形象。
例3:
原文:The woman who owned the shop would have a yellow pot of bean curd steaming in her doorway.
李譯:小食店的老板娘在門(mén)口擺上了一大鍋黃澄澄的豆花。
涪陵的豆花湯微微帶一點(diǎn)黃色,是當(dāng)?shù)厝说臉?biāo)準(zhǔn)早餐。因?yàn)楸说谩ずK估詹皇煜ぎ?dāng)?shù)氐脑绮托〕?,而錯(cuò)誤的者將原作bean curd理解為豆腐,但是,譯者本身就是當(dāng)?shù)厝耍诜g時(shí)按照常識(shí)直接翻譯成“豆花”。
例4:
原文:“I wonder what kind of little thing he is,” I said. It was another common insult in Sichuan, to ask a person what kind of thing he was.
李譯:“我想看看他有什么幺不到臺(tái),”我說(shuō)道,在四川,這樣問(wèn)一個(gè)人算個(gè)什么小玩意兒也是一句盡人皆知的用語(yǔ)。
李雪順的翻譯在這里還原了四川方言里人所要表達(dá)的憤怒感,與原作英語(yǔ)相比,它可以更好地反映出當(dāng)時(shí)的情感。
四、《江城》翻譯策略分析
在文本和文化之間,外語(yǔ)作品翻譯的一個(gè)主要問(wèn)題是語(yǔ)言符號(hào)和它所指的外語(yǔ)文化被放錯(cuò)了地方,從而導(dǎo)致一定程度的放錯(cuò)地方和信息的不對(duì)稱(chēng)。來(lái)自不同文化時(shí)代背景的翻譯人員在面對(duì)這種錯(cuò)誤時(shí)會(huì)更具情況選擇不同的應(yīng)對(duì)翻譯策略,從而導(dǎo)致最終得到的翻譯文本具有明顯差異。從李雪順的《江城》譯本可以看出,作為本地翻譯家,他對(duì)當(dāng)?shù)亓?xí)俗比對(duì)作家更為熟悉。因此,李雪順的翻譯更傾向于歸化,以便讀者接受。例如,李學(xué)順的翻譯文本時(shí)在直接引用的中文當(dāng)中的許多本地方言表達(dá),并直接糾正了原始文本中的一些錯(cuò)誤。從側(cè)面也可以看出,如果一個(gè)人受他所生活的語(yǔ)言環(huán)境的支持,那么不同的讀者對(duì)事物的看法就會(huì)不同。
五、結(jié)語(yǔ)
文化回譯的本質(zhì)在于文化,其實(shí)質(zhì)是將其它文化回歸到中國(guó)文化,文化內(nèi)涵是一種內(nèi)在價(jià)值,滲透到人們的心中,無(wú)法輕易改變。因此,當(dāng)外語(yǔ)作者第一次接觸中國(guó)文化時(shí),他們要么是由于文化沖突的差異而引起的誤解,或是因?yàn)樗麄兛紤]了讀者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),所以改變?cè)嫉奈幕透锌赡芗ぐl(fā)讀者的聯(lián)想思維。
同時(shí),文化回譯的目的是讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解本土文化,并為本地文化讀者提供不同的視角(王宏印 2016)。就《江城》的譯文而言,不同背景文化的交流與融合促進(jìn)了文化回譯的發(fā)展,這是兩種不同文化背景之間的相互轉(zhuǎn)化,豐富了文本翻譯的形式,進(jìn)一步反映了《江城》翻譯的復(fù)雜性和多樣性。文化在“全球化”大發(fā)展的背景下,不同背景的文化交流越來(lái)越頻繁,外國(guó)著作大量出現(xiàn),由此產(chǎn)生的文化回譯也將越來(lái)越頻繁。在這種情況下,進(jìn)一步的關(guān)注和研究對(duì)翻對(duì)文化回譯和文化本身的發(fā)展都具有重要的影響價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜. 翻譯與國(guó)家形象重構(gòu)——以中國(guó)敘事的回譯為例[J]. 外國(guó)語(yǔ)文2018(1):1-2.
[2]Leerssen, Joep. Image. In Manfred Beller and Joep Leerssen (eds.). Imagology, 2007b: 270
[3]孟華編. 比較文學(xué)形象學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]Beller, Manfred. 2007. Perception, Image, Imagology.In Manfred Beller and Joep Leerssen (eds.) . Imagology, 2007:11-12.
[5]馬克·沙特爾沃思、莫伊拉·考伊 .翻譯研究詞典[Z]. 譚載喜譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005
[6]梁志芳. “文化回譯”研究——以賽珍珠中國(guó)題材小說(shuō)《大地》的中譯為例[J]. 民族翻譯2013(1):10-17.
[7]沈黎.彼得·海斯勒筆下的中國(guó)敘事模式探討[J]. 作家,2005(2):67-68.
[8]李雪順譯. 江城[M]. 上海:上海譯文出版社,2019.
[9]Peter Hessler. River Town[M]. New York: Harper Collins Publisher,2001.
[10]王宏印.朝向一種普遍理論的“無(wú)本回譯”再論[J]. 上海翻譯,2016(1):1-9.
[11]梁志芳. 文學(xué)翻譯與民族建構(gòu):形象學(xué)理論視角下的《大地》中譯研究[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2017:70.