摘? 要:《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》這首詞作為李清照的成名之作之一,寫法別致,含蓄曲折,意境卻層層疊進(jìn),雖寥寥數(shù)字,卻幾度轉(zhuǎn)承,時(shí)時(shí)宕開一筆。這是一首傷春之作,詞人沒(méi)有像大多數(shù)傷春詩(shī)詞一般直接寫百花凋零,而自己如何的悲傷惆悵,而是另辟蹊徑,通過(guò)眾多意象詞營(yíng)造暮春時(shí)節(jié)的氛圍,從客觀現(xiàn)實(shí)逐漸轉(zhuǎn)入主觀感受,刻畫了一個(gè)年輕女子愛花、惜花的細(xì)膩感情,從而能夠更加強(qiáng)烈的引起讀者的共鳴。見微知著,從生活中一個(gè)極其普通的細(xì)節(jié)著手,卻能反映作者豐富的內(nèi)心世界,用語(yǔ)平白淺近,意境含蓄深厚,具有“弦外音,味外味”。
關(guān)鍵詞:意象詞;意境;對(duì)比
作者簡(jiǎn)介:吳玥(1995-),女,漢族,江蘇泰州市人,文學(xué)碩士,南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)研究生,研究方向:外國(guó)文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-33-0-02
“意象”一詞是中國(guó)古代文論中的一個(gè)重要概念。意象即寓“意”之“象”,是客觀物象經(jīng)過(guò)創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來(lái)的一種形象,是理解的“意”和想象的“象”的結(jié)合[1]。意境是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂和核心,是詩(shī)人主觀世界與客觀世界在詩(shī)歌作品中契合所形成的藝術(shù)境界。而情感是指人受外界刺激而產(chǎn)生的心理反應(yīng)。所謂的“言不盡意,立象盡之”,詩(shī)歌中的意境往往通過(guò)意象來(lái)塑造,而難抒之情、難言之理,也可由意象婉轉(zhuǎn)地代抒代言。意象、意境、情感,三者在詩(shī)歌中相輔相成,成一個(gè)有機(jī)整體。
《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》先后被多人翻譯,其中許淵沖和楊憲益的版本廣為流傳。本文以許淵沖和楊憲益的兩個(gè)英譯本《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》為研究目標(biāo),從意象詞的翻譯對(duì)兩個(gè)譯本中意境是否生成以及情感是否傳遞角度進(jìn)行探討,使讀者領(lǐng)會(huì)翻譯的技巧,并感受到其中所包涵的格調(diào)、韻味和情感。
一.原詞意境賞析
該詞全篇未提及“惜花”二字,但卻將這二句融入字里行間,描繪出了一位敏感的閨中女子的形象。首句用“雨疏風(fēng)驟”這一意象描寫昨夜雨點(diǎn)稀疏,晚風(fēng)急猛,營(yíng)造了凄清的意境。這似乎后面的“濃睡”自相矛盾,但卻從側(cè)面可知,這何不是故意為之,正如杜甫《三絕句》中所寫:“不如醉里風(fēng)吹盡,可忍醒時(shí)雨打稀。”女子不忍看到海棠花落的慘況,愁緒滿懷,借酒消愁以致今朝仍有余醉。而“試問(wèn)”二字更是傳神地表現(xiàn)了女主人關(guān)心花事又害怕花落的矛盾感情。這些字眼足以表現(xiàn)詩(shī)句背后的“惜花”之意。另外,侍女的回答“海棠依舊”的粗心大意也是與女主人的細(xì)膩敏感形成鮮明對(duì)比?!爸?,知否,應(yīng)是綠肥紅瘦?!边@末尾一句,將綠葉紅花擬人化,使用“肥”、“瘦”二字,精練生動(dòng),可謂是修辭手法的一大創(chuàng)新,展現(xiàn)了女主人自言自語(yǔ)獨(dú)自傷春的落寞形象。
這首詞從聽覺上“雨疏風(fēng)驟”展開聯(lián)想,然后轉(zhuǎn)化為“綠肥紅瘦”這一視覺形象。值得指出的是,這“綠肥紅瘦”四字只不過(guò)是作者內(nèi)心虛擬想象之詞,它還有一個(gè)向客觀現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程。這首詞之所以耐人咀嚼,其原因也在于此。因此,能恰當(dāng)?shù)刈g出這些意象,傳遞詞人細(xì)膩的情感,給讀者身臨其境的感受,需要譯者對(duì)該詞意境的準(zhǔn)確把握,下面就對(duì)兩種譯本進(jìn)行分析。
二.意境的生成
意象可分為自然意象和社會(huì)意象。自然意象以自然景物為象,包括日月山川、花草樹木、鳥獸魚蟲、風(fēng)雨陰晴等等。許多古詩(shī)名句如“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”、“秋風(fēng)吹不盡,落葉滿長(zhǎng)安”、“春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來(lái)”,其中的意象都是自然意象,而本文所要討論的“雨疏風(fēng)驟”、“綠肥紅瘦”、“海棠”也屬于自然意象。社會(huì)中的人和事作為詩(shī)詞意象的情況,大致可以分為營(yíng)造事象和營(yíng)造人象兩類,包括人類社會(huì)的各種事物、人物和人類生活景象,以及作為人類社會(huì)生活曲折反映的神仙鬼怪的景象等。有時(shí),詩(shī)中所詠嘆的社會(huì)事物,所刻畫的人物形象,所描繪的生活場(chǎng)景,所鋪陳的社會(huì)生活情節(jié)和史實(shí),也是用來(lái)寄托情思的,這便也是意象。本文要討論的“濃睡”、“殘酒”、“卷簾人”屬于社會(huì)意象,這些社會(huì)意象可以豐盈意境。
原詞從側(cè)面描繪了暮春時(shí)節(jié)的場(chǎng)景,營(yíng)造了飄渺凄清的氛圍,表達(dá)了作者傷感落寞的思想感情。通過(guò)對(duì)描寫意象的詞選擇,許與楊不同程度地再現(xiàn)了原詞的意境。一方面,許淵沖將題目“如夢(mèng)令”處理為“Tune:Like A Dream”,這符合了“三美”之中的“意美”,營(yíng)造了一個(gè)飄渺,夢(mèng)幻的意境,仿佛隔著屏風(fēng)看女子閨房,隱約朦朧,使譯本和原作在意境方面更加吻合,更符合原作的整體格調(diào)。而楊憲益版本的音譯為“Ru Meng Ling”,雖未出錯(cuò),但不能向讀者很好地傳達(dá)中國(guó)詞牌名的正確含義,使原詞喪失了文化韻味。對(duì)于“雨疏風(fēng)驟”這一現(xiàn)象,楊憲益譯為“the rain was light, the wind fierce”,許淵沖譯為“the wind blew hard and rain was fine”,兩相對(duì)比,可見高下?!癰lew”更能給人一種動(dòng)態(tài)直觀的狂風(fēng)景象,是聽覺上的感官體驗(yàn)。可以聯(lián)想到昨夜疾風(fēng)勁吹,嬌嫩的海棠花在摧殘之下楚楚可憐的畫面,使凄清的意境一下子蔓延開來(lái)。“the rain was fine”,“fine”有“纖細(xì)的”的意思,用它來(lái)修飾雨,不拘一格體現(xiàn)了“意美”。另外,“fine”也有“好”的意思,這也表明了詞人的感情傾向,更大程度上是“blew hard”的風(fēng)造成海棠花落這一結(jié)果。雨淅淅瀝瀝,風(fēng)呼呼作響,海棠花搖搖欲墜,此情此景可謂愁苦陰郁。如此,楊憲益的“l(fā)ight”,“fierce”便只是陳述一種現(xiàn)象,略顯平淡。
另一方面,“應(yīng)是綠肥紅瘦”創(chuàng)造了一個(gè)凄美的意境,古代詩(shī)歌多以“花”這一意象來(lái)喻指女子,這一句表面寫花,實(shí)則寫人,暗示女子芳華易逝。其中“肥”、“瘦”是翻譯的一大難點(diǎn),許和楊分別使用“l(fā)anguish, grow”和“fresh, fading”,無(wú)需多言,“l(fā)anguish”和“grow”也是擬人化的詞語(yǔ),“l(fā)anguish”即可寫花凋零,也可指人憔悴,許將紅花和綠葉譯活了。紅花零落,春光短暫,道出了四字背后的無(wú)限凄婉而又無(wú)盡含蓄,與原文意境完美切合。并且許淵沖將“綠肥紅瘦”在翻譯的過(guò)程中調(diào)換了次序,“the red should languish”在前,更符合語(yǔ)境,表現(xiàn)了對(duì)漢語(yǔ)英語(yǔ)表達(dá)順序的把握,漢語(yǔ)習(xí)慣重要的放后面說(shuō),而英語(yǔ)當(dāng)中前面更加主要。而楊憲益忽略了以花喻人這一層深意,仍然僅譯出了表層,欠缺考慮,不能很好地體現(xiàn)原詞意境。
三、情感的傳遞
意境的塑造往往是為了更好地表達(dá)感情。這首詞蘊(yùn)含了豐富的思想感情,這一點(diǎn)不容忽視,英譯本也應(yīng)該重視這個(gè)環(huán)節(jié)的翻譯。通過(guò)翻譯“濃睡”、“殘酒”以及主仆二人的對(duì)話中的意象詞,進(jìn)而可以體現(xiàn)主人矛盾的惜春之情、傷春之情。
原詞中女主人的“濃睡”可以解釋為“酣睡”,是不忍看花落而刻意為之,許譯的“sound sleep”選用“sound”一詞,“sound”指睡眠的香甜,女主人在夢(mèng)中才能忘記傷春的煩惱,從而展現(xiàn)了一幅美人酣睡的畫卷,側(cè)面可知女主人關(guān)心花事又害怕花落的矛盾感情。“deep sleep”則是指深深地入睡了,睡眠質(zhì)量很好,缺乏意美?!皻埦啤奔礆埩舻淖硪?,“aftertaste”有“余味”的含義,比“effects”多了一層韻味,更具“意美”。“aftertaste”表明女主人并不是貪戀酒杯,而是惜花的心思沉重。女主人處在沉沉的醉意之中,睡眼惺忪,還不忘問(wèn)侍女海棠花的狀況,給讀者一定的想象空間,含蓄地表現(xiàn)了女主人的惜春之情。
接著轉(zhuǎn)向主仆二人對(duì)話中的意象詞的分析?!昂L摹币辉~對(duì)于觀察粗疏的“卷簾人”來(lái)說(shuō)僅僅是宏觀的海棠樹,不會(huì)細(xì)致到那嬌嫩的海棠花,所以楊譯為“the crab-apple blossoms”似乎不太符合侍女的形象,直接譯為“crab-apple tree”比較準(zhǔn)確。而“卷簾人”本身也是一個(gè)“意象”,屬于“人象”,侍女的回答是有猶豫的,正如我們常人被問(wèn)及一個(gè)我們疏于關(guān)注的領(lǐng)域,也會(huì)愣住。侍女其實(shí)根本未留意海棠的變化,她的回答也是敷衍了事。這一點(diǎn)主仆形成了對(duì)比,表現(xiàn)女主人痛惜風(fēng)雨摧春,關(guān)注美好事物,是惜春之情的體現(xiàn)?!爸?,知否,應(yīng)是綠肥紅瘦?!痹S將“紅瘦”中的“瘦”譯為“l(fā)anguish”一詞,也為許的翻譯潤(rùn)色不少?!凹t花”的“憔悴”又何嘗不是在說(shuō)女子的年華如花朵一般容易消逝。在這種語(yǔ)境之下,“the red should languish”也含惋惜傷感之意,女主人不愿意接受這一現(xiàn)實(shí)的心情,將惜春、傷春之情表達(dá)得淋漓盡致。對(duì)比之下,楊譯本在處理擬人手法這方面便欠缺一些巧妙,從而不能很好地傳達(dá)作者的感情。從“依舊”跌出一句“知否”,這是女主人對(duì)侍女粗心的嗔怪,情真意切,脫口而出,也是自己自言自語(yǔ),獨(dú)自哀嘆。楊憲益用了“I cry”以及“cant you see”有些用力過(guò)猛,從原文并不能看出女主人心情波動(dòng)很大,最多是一種嘆息,許淵沖受“形美”原則的影響,在 兩個(gè)“dont you know”之間加入了感嘆詞“oh”,是十分恰當(dāng)?shù)?,一方面反?fù)強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)女主人很在意這一回答,她關(guān)心生活中的美,心思細(xì)膩,與侍女形成鮮明對(duì)比,另一方面是女主人嘆息海棠花落、春光短暫,也是感嘆青春易逝、紅顏易老。
四.結(jié)語(yǔ)
就意境的生成方面而言,楊憲益可以說(shuō)是完整地譯出了原詞,語(yǔ)意通順,但許多意象詞的選擇不夠貼近原詞。對(duì)于題目的翻譯,楊選擇直接音譯,“雨疏風(fēng)驟”與“綠肥紅瘦”這兩個(gè)關(guān)鍵的意象也未能精確表達(dá),導(dǎo)致意境的缺失。而許淵沖對(duì)詩(shī)歌翻譯有自己的獨(dú)特見解,并總結(jié)為“三美論”。從他對(duì)李清照的這首《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》的翻譯中便可見“三美論”技巧的運(yùn)用。許淵沖對(duì)每個(gè)意象的翻譯可謂是反復(fù)斟酌,選詞恰到好處,一些適當(dāng)?shù)脑鎏硪藏S富了詞的內(nèi)涵,成功還原了這首詞凄涼飄渺的意境。對(duì)于情感的傳遞,侍女與女主人的對(duì)話是表現(xiàn)女主人情感的很重要的一點(diǎn),許淵沖也如詞人一般心細(xì),他對(duì)每字每句的透徹的領(lǐng)悟,細(xì)節(jié)處可見匠心,這使得他的翻譯能道出隱含在字里行間的傷感之情,也完美符合李清照閨怨詩(shī)的特點(diǎn),讓人感嘆“一曲如夢(mèng)令千載有知音”。
參考文獻(xiàn):
[1]互動(dòng)百科,[意象]詞條[EB]/[OL].
[2]陳文忠.一曲如夢(mèng)令千載有知音[J].名作欣賞,1994(5):6.
[3]覃遠(yuǎn)洲,辛紅娟.格式塔意象再造:古詩(shī)英譯意境美之道[N].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013-02.
[3]曾宇均.中文古詩(shī)詞中的意象概述[J].時(shí)代文學(xué),2009(8):126-127.